frayeurs/l'audela
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Stagiaire
- Messages : 29
- Inscription : 13 janv. 07, 11:11
frayeurs/l'audela
bonjour je viens de redécouvrir ses deux film en dvd,jai regarder frayeurs en version italienne et l'au dela en englais pour changer.(je lai avait toujours vu en francais) jai noter des differences dans la bande sonore au niveau des bruitages...quel est la version qui se rapprocherais la mieux de l'oeuvre de fulci? les "chuchotements" sont plus prononcer dans la version francaise dirait on....merci
-
- Disciple zen
- Messages : 5571
- Inscription : 9 oct. 03, 23:03
- Localisation : Loin !
- Contact :
C'est tres difficile à repondre puisqu'on ne peut pas dire qu'il existe de Vo pour ces films.
Pour une raison simple, si je ne me trompe pas, meme la version anglaise et italienne ont été enregistrées en studio (meme si par les memes acteurs).
Alors pour repondre à ta question, ça semble difficile meme si la logique voudrait que la VF soit moins respectueuse que les autres. (perso quand j'ai le choix, je prefere les VA, ptetre à tort
)
Pour une raison simple, si je ne me trompe pas, meme la version anglaise et italienne ont été enregistrées en studio (meme si par les memes acteurs).
Alors pour repondre à ta question, ça semble difficile meme si la logique voudrait que la VF soit moins respectueuse que les autres. (perso quand j'ai le choix, je prefere les VA, ptetre à tort

Lying here on the floor I can’t stand, I’m too weak
I don’t dream anymore, there’s monsters haunting my sleep
Put a lock on the door to try to keep them outside
But they’re in my head I don’t know where I can hide
So I’m talking to them ‘cause I lost all my friends
I never get what I want so I'll get drunk again
I don’t wanna feel anymore ‘cause I only feel pain
Put my thoughts in the sink and watch them go down the drain
I don’t dream anymore, there’s monsters haunting my sleep
Put a lock on the door to try to keep them outside
But they’re in my head I don’t know where I can hide
So I’m talking to them ‘cause I lost all my friends
I never get what I want so I'll get drunk again
I don’t wanna feel anymore ‘cause I only feel pain
Put my thoughts in the sink and watch them go down the drain
-
- Stagiaire
- Messages : 29
- Inscription : 13 janv. 07, 11:11
merci quand meme; oui c'est un peu comme les films de sergio leone. dans l"audela des sous titres ont ete rajouter (quand les villageois descendent le peintre au sous sol par les escallier, il les previent, "moi seul peut vous sauver, cet hotel est batis sur une porte de l'enfer) je trouve que ca eclaire le film...quant a la bande sonore je suis mitiger.... 

-
- The Virgin Swiss Hyde
- Messages : 6874
- Inscription : 22 févr. 04, 18:02
il n'y a pas de versions originales.philippe70 a écrit :.quant a la bande sonore je suis mitiger....
Que tu regardes le film en anglais, italien ou francais, ca sera toujours du doublage. Maintenant, je regarde ce type de films d'exploitations en francais car c'est comme ca que je les ais découvert en vidéoclub il y a 20 ans.
-
- Stagiaire
- Messages : 29
- Inscription : 13 janv. 07, 11:11
-
- Assistant opérateur
- Messages : 2419
- Inscription : 7 juin 03, 12:00
- Localisation : Dans les jupes de ta mère
- Contact :
j'ai du problème avec les versions anglaises de certains films italiens "d'horreur" : je trouve les doublages français ou italiens bien plus angoissants
je viens de revoir La Longue nuit de l'exorcisme / Non si sevizia un paperino / Don't torture a duckling de Lucio Fulci et, alors qu'il m'avait impressionné en VF sur C+ il y a des années, le revoir en anglais (édition Anchor Bay) a été une très grande déception : cette langue ne fonctionne pas du tout avec le climat d'une petite ville du fin fond de l'Italie
je viens de revoir La Longue nuit de l'exorcisme / Non si sevizia un paperino / Don't torture a duckling de Lucio Fulci et, alors qu'il m'avait impressionné en VF sur C+ il y a des années, le revoir en anglais (édition Anchor Bay) a été une très grande déception : cette langue ne fonctionne pas du tout avec le climat d'une petite ville du fin fond de l'Italie
- Joshua Baskin
- ambidextre godardien
- Messages : 12273
- Inscription : 13 avr. 03, 20:28
- Localisation : A la recherche de Zoltar
- gnome
- Iiiiiiil est des nôôôôtres
- Messages : 21545
- Inscription : 26 déc. 04, 18:31
- Localisation : sleeping in the midday sun...
- Mister Zob
- Jake Blu
- Messages : 6448
- Inscription : 12 avr. 03, 23:34
- Last.fm
- Contact :
- Joshua Baskin
- ambidextre godardien
- Messages : 12273
- Inscription : 13 avr. 03, 20:28
- Localisation : A la recherche de Zoltar
- Flol
- smells like pee spirit
- Messages : 57215
- Inscription : 14 avr. 03, 11:21
- Contact :
-
- Assistant opérateur
- Messages : 2419
- Inscription : 7 juin 03, 12:00
- Localisation : Dans les jupes de ta mère
- Contact :
Oui, c'est sûr... Mais je trouve les doublages anglais très artificiels parfois !gnome a écrit :D'un autre côté, L'Au delà se déroulant aux States, j'ai tendance à le regarder en anglais...
D'un autre côté, je viens de revoir Bloody Bird hier et, pour le coup, le film semble avoir été tourné à 80% en anglais (dixit Soavi dans les bonus + les mouvements de lèvres). A noter que ce doublage n'est pas présent dans l'édition Neo Publishing.
-
- Stagiaire
- Messages : 29
- Inscription : 13 janv. 07, 11:11