Tuer Bill

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Pancake
Gondry attitude
Messages : 3518
Inscription : 10 mai 03, 02:25
Localisation : From a little shell at the bottom of the sea
Contact :

Message par Pancake »

Philip Marlowe a écrit :Franchement, je préfère:

Assurance sur la mort à Double Indemnité
Autant en emporte le vent à Parti avec le vent
La Soif du Mal à Contact du Mal

et j'ai d'autres exemples qui ne me viennent pas à l'esprit sur le moment :roll:
En même temps la traduction littérale, c'est souvent la pire des traductions...

*se souvient de ses cours de version* :)
Ronan
Assistant(e) machine à café
Messages : 246
Inscription : 19 juin 03, 17:48

Message par Ronan »

Juste, quant aux titre anglais des films orientaux , certains sites de ciné asiatique (l'eeeexcellent Cinémasie) proposent, lorsqu'ils l'ont, sur leur fiche, avec le titre français (s'il y en a un), le titre international, et une traduction littérale du titre Chinois, ou Japonais...C'est très intéressant, de mesurer l'écart, souvent assez ahurissant. Non, le titre chinois du "Syndicat du crime" ne veut pas dire Confédération Générale des Triades, mais encore moins "A Better Tomorrow", titre généralement utilisé par les "puristes".

A noter, sous toute réserve, qu'il me semble avoir entendu John Woo (lu?), à qui l'on faisait remarquer "Quel bel bel hommage, ce tueur appelé Jeff, dans ce Killer, Melville blabla tout ça..." qu'il s'agissait d'une invention du traducteur anglais...

Voilà Voilà , quant au débat tel qu'il se déroule, j'ai l'impression que ce qui nous choque, ou pas, en matière de taux de "Vo" dans la vie courante tient plus à nos habitudes qu'à nos opinions, ce qui mérite finalement relativement peu débat, non?
Momo la crevette
Et la tendresse... bordel ?
Et la tendresse... bordel ?
Messages : 15006
Inscription : 13 avr. 03, 22:03
Localisation : En train de se faire un grec avec Tuesday... Pauvre Nikos !

Message par Momo la crevette »

harry callahan a écrit :il n'ont plus qu'à apeller Momo pour ranger leurs idées dans un endroit de son anatomie.
On a besoin de mes services ?

Franchement, que le titre soit en français ou en anglais, qu'il sonne ou non, ça ne change pas grand chose au film, non ?

Momo
styx a écrit :Je comprends pas grand chose à vos salades, mais vous avez l'air bien sur de vous, donc zetes plus à même hein de parler, de sacrés rigolos que vous faites en fait, merde ça rime lourd là, je vais éditer. mdr
L'alcool, c'est mal.
Bob Harris

Message par Bob Harris »

Momo la crevette a écrit : Franchement, que le titre soit en français ou en anglais, qu'il sonne ou non, ça ne change pas grand chose au film, non ?
Non, mais c'est quand même le titre du film...

Sinon, je ne nie pas que dans les années 40-50, les titres français avaient souvent de la classe. Mais bon, il faut quand même respecter la vision originale du cinéaste et s'il a lui-même choisi un titre précis pour des raisons précises, alors ça me gêne quand même qu'on puisse à ce point déformer le sens du titre. :x

En général, je suis donc pour une traduction littérale, mais si celle-ci ne passe pas très bien, alors gardons le titre en anglais... Je répète encore une fois que la non-traduction d'un titre ne signifie pas que personne n'ira le voir : est-ce que tout le monde sait ce que veut dire "Raging Bull"?
Avatar de l’utilisateur
harry callahan
Mogul
Messages : 11700
Inscription : 13 avr. 03, 17:28
Localisation : Dans un snack de San Francisco, d'où il vaut mieux que je ne sorte pas

Message par harry callahan »

Bill Harford a écrit :En général, je suis donc pour une traduction littérale, mais si celle-ci ne passe pas très bien, alors gardons le titre en anglais... Je répète encore une fois que la non-traduction d'un titre ne signifie pas que personne n'ira le voir : est-ce que tout le monde sait ce que veut dire "Raging Bull"?
Dans 90% des cas, une traduction littérale ne donnera rien de bon. Mais le boulot des traducteurs, et ce coup ci je le répète, des traducteurs, est de s'approcher le plus possible de la forme du titre et de ce qu'il signifie. Avec ce que cela comporte d'imperfections. On obtiendra quand même bien souvent des résultats très corrects, si pas plus.
Derrière, rien ne dit que les producteurs et distributeurs seront satisfaits par ces traductions : l'expérience récente prouve qu'on préfère mettre de l'anglais à toutes les sauces plutôt que du français, ce qui me désole, car si le français n'est pas utilisé en France, je pense pas qu'il le sera en Papouasie. C'est à nous de le faire vivre, et d'enrayer son appauvrissement. Les titres des films ne pèsent pas très lourd, mais ce peut être la porte ouverte à toutes les fenêtres si on laisse tout passer.

Ensuite, que cela nuise ou pas au succès du film, on s'en cogne : c'est pas nos billes investies dedans non ? Le but du public n'est pas d'aller au ciné comme des bestiaux à l'abattoir histoire de faire le succès des films : la fonction du public est d'aller voir des films qui l'amusent, qui lui font envie, qui attisent sa curiosité. Ce n'est pas une vache à lait. Et c'est pas l'aspect échec / réussite commerciale qui a sa place dans ce débat.

Si cela te gêne qu'on puisse toucher au titre d'un film parce que le cinéaste ( quoique ces temps ci les producteurs ont aussi directement leur mot à dire sur le titre, ce serait naïf de croire que tous les titres relèvent de la seule volonté des cinéastes ), alors il faut aussi boycotter toute traduction des dialogues et des sous titres français, puisque fatalement ils ne rendront jamais totalement l'esprit ni la forme du texte original.

Pareil pour les bouquins : il ne faut plus traduire, il est illusoire de s'imaginer que la traducteur ne prend pas quelques libertés ( souvent minimes et sans conséquences ) avec le texte original. Et je sais de quoi je parle : sans être traducteur, mais pour avoir suivi des études d'un niveau corect dans ce domaine, la simple version d'un banal article de journal OBLIGE celui qui traduit à interpréter, à déformer un tant soit peu, le tout étant évidemment de rester au plus près possible du texte de départ ET sur la forme ET, surtout, sur le fond. L'impératif n°1 est que le lecteur puisse saisir totalement le sens, le second étant de respecter au mieux la forme du texte, s'il y en a une identfiable.


Pourquoi cette aparté et cette comparaison avec les bouquins ? Parce qu'elle est la suite logique de ce que tu n'approuves pas : la traduction, qui est, qu'on le veuille ou pas, une interprétation, une retranscription aussi fidèle que possible d'un texte en langue étrangère, destinée à ce que le public ( francophone ici ) puisse apprécier des oeuvres étrangères, et parallèlement ( ce qui n'est pas anodin ) enrichisse la connaissance de sa propre langue, et la survie ainsi que l'évolution de celle ci.

PS : Pour Raging Bull, je ne pense pas pour ma part qu'il faille traduire, puisque c'était le surnom de Jake LaMotta. D'autres diront qu'on pourrait et qu'on devrait, c'est une affaire d'appéciation du traducteur. La règle veut qu'on ne traduit pas un nom, et rarement un surnom, sauf s'il est évident ( Godfather = Parrain ).
[...]But being this a .44 magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you have to ask yourself one question : "Do I feel lucky ?". Well, do you, punk ?
Ryo_Saeba
Francis Lalanne
Messages : 10389
Inscription : 13 avr. 03, 18:28
Localisation : On Tour
Contact :

Message par Ryo_Saeba »

Ronan a écrit :Juste, quant aux titre anglais des films orientaux , certains sites de ciné asiatique (l'eeeexcellent Cinémasie) proposent, lorsqu'ils l'ont, sur leur fiche, avec le titre français (s'il y en a un), le titre international, et une traduction littérale du titre Chinois, ou Japonais...C'est très intéressant, de mesurer l'écart, souvent assez ahurissant. Non, le titre chinois du "Syndicat du crime" ne veut pas dire Confédération Générale des Triades, mais encore moins "A Better Tomorrow", titre généralement utilisé par les "puristes".

A noter, sous toute réserve, qu'il me semble avoir entendu John Woo (lu?), à qui l'on faisait remarquer "Quel bel bel hommage, ce tueur appelé Jeff, dans ce Killer, Melville blabla tout ça..." qu'il s'agissait d'une invention du traducteur anglais...
En effet la traduction litteral du personnage dans le film est John et non Jeff chose qui a été corrigé d'ailleurs dans le dvd Hong Kong Legend.
Bob Harris

Message par Bob Harris »

harry callahan a écrit :Pourquoi cette aparté et cette comparaison avec les bouquins ? Parce qu'elle est la suite logique de ce que tu n'approuves pas : la traduction, qui est, qu'on le veuille ou pas, une interprétation, une retranscription aussi fidèle que possible d'un texte en langue étrangère, destinée à ce que le public ( francophone ici ) puisse apprécier des oeuvres étrangères, et parallèlement ( ce qui n'est pas anodin ) enrichisse la connaissance de sa propre langue, et la survie ainsi que l'évolution de celle ci.
Je suis assez d'accord avec ça. La traduction est avant tout une interprétation qui se doit d'être fidèle à l'esprit et au sens. C'est bien plus important qu'une traduction à 100% littérale, tu as raison en effet.

Le problème, c'est l'accumulation de traductions ratées, parfois ridicules, et le plus souvent d'une banalité affligeante. Là, je parle uniquement des titres de films, et pas du contenu des dialogues (encore que...)
Au lieu de mettre des "sex", des "enfer" ou des "piège" n'importe comment, il serait temps d'être plus inventif et plus respectueux comme cela était le cas dans les années 40-50.... Voilà.
Avatar de l’utilisateur
harry callahan
Mogul
Messages : 11700
Inscription : 13 avr. 03, 17:28
Localisation : Dans un snack de San Francisco, d'où il vaut mieux que je ne sorte pas

Message par harry callahan »

Bill Harford a écrit :Je suis assez d'accord avec ça. La traduction est avant tout une interprétation qui se doit d'être fidèle à l'esprit et au sens. C'est bien plus important qu'une traduction à 100% littérale, tu as raison en effet.

Le problème, c'est l'accumulation de traductions ratées, parfois ridicules, et le plus souvent d'une banalité affligeante. Là, je parle uniquement des titres de films, et pas du contenu des dialogues (encore que...)
Au lieu de mettre des "sex", des "enfer" ou des "piège" n'importe comment, il serait temps d'être plus inventif et plus respectueux comme cela était le cas dans les années 40-50.... Voilà.
On est d'accord : mais le problème vient plus probablement de la volonté des distributeurs, que la créativité ou du professionalisme des taraducteurs. Il n'y a aucune raison pour que les traducteurs actuels soient plus mauvais ou moins imaginatifs qu'il y a 40 ou 50 ans. Entretemps, le comportement des financiers du ciné, lui, a changé. Dans de nombreux cas, ils ont le dernier mot sur tous les aspects du film, traduction du titre y comprise.
[...]But being this a .44 magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you have to ask yourself one question : "Do I feel lucky ?". Well, do you, punk ?
Cosmo Vitelli
Pipeaulogue
Messages : 7754
Inscription : 13 avr. 03, 00:48
Localisation : Sur le forum DVDCLASSIK

Message par Cosmo Vitelli »

Stardust Memories est un beau titre
Bob Harris

Message par Bob Harris »

Cosmo Vitelli a écrit :Stardust Memories est un beau titre
C'est sûr que ça sonne beaucoup mieux que "les mémoires d'une poussière d'étoile".
:arrow:
Momo la crevette
Et la tendresse... bordel ?
Et la tendresse... bordel ?
Messages : 15006
Inscription : 13 avr. 03, 22:03
Localisation : En train de se faire un grec avec Tuesday... Pauvre Nikos !

Message par Momo la crevette »

Bill Harford a écrit :
Cosmo Vitelli a écrit :Stardust Memories est un beau titre
C'est sûr que ça sonne beaucoup mieux que "les mémoires d'une poussière d'étoile".
:arrow:
Oui mais "Poussières d'ange " (très joli film avec Giraudeau) c'est mieux que "Angel Dust", non ?

Momo
styx a écrit :Je comprends pas grand chose à vos salades, mais vous avez l'air bien sur de vous, donc zetes plus à même hein de parler, de sacrés rigolos que vous faites en fait, merde ça rime lourd là, je vais éditer. mdr
L'alcool, c'est mal.
Répondre