Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16084
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
-
- Régisseur
- Messages : 3162
- Inscription : 20 juin 20, 11:53
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
De l'anglais à l'anglais je suis parfois dubitatif,ça peut se justifier par exemple pour The hangover/Very bad trip,dans ce Tweeter beaucoup de titres en"sex" très certainement plus vendeur?
- Watkinssien
- Etanche
- Messages : 17124
- Inscription : 6 mai 06, 12:53
- Localisation : Xanadu
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
J'ai découvert l'existence dans un quiz d'une sitcom brésilienne des années 80, intitulée Armação Ilimitada que l'on pourrait traduire baisquement par Cadre illimité. En France, cela a été exploité avec le titre Triangle en Bermuda.
Mother, I miss you
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16084
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Le plus délirant est le film de Mangold dont la fausse "traduction" du titre en France n'a plus aucun sens ...
Au Québec, ils ont encore fait mieux: ils ont traduit la traduction ...
- Spoiler (cliquez pour afficher)
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
-
- Décorateur
- Messages : 3627
- Inscription : 4 mars 15, 02:40
- Localisation : Lutetia
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Armação basiquement c'est plutôt armature en français mais très polysémique, selon le contexte il faut donc adapter : rien de bien nouveau. Parfois, mais assez rarement, c'est même armement ; c'eût été drôle pour la sitcom.Watkinssien a écrit : ↑3 mars 23, 11:49 J'ai découvert l'existence dans un quiz d'une sitcom brésilienne des années 80, intitulée Armação Ilimitada que l'on pourrait traduire baisquement par Cadre illimité. En France, cela a été exploité avec le titre Triangle en Bermuda.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/po ... es/armação
https://www.dicio.com.br/armacao/
Le pire ce sont vraiment ces "traductions" d'anglais en franglais pour un public francophone (hors Canada) jugé nul en langues étrangères en général, en anglais en l'ocurrence, à tort ou à raison.
- tchi-tcha
- Cadreur
- Messages : 4331
- Inscription : 19 oct. 21, 01:46
- Localisation : plus ou moins présent
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y a toujours des exceptions aussi.
The Post qui devient Pentagon Papers, c'est pas si indigne. Le Washington Post n'est pas très lu en France alors que l'association "truc que la presse dénonce" + "papers" entre dans la tête des gens.
(comme le "Cheucheu Papers" que Les Années Laser préparent sur Classik, il paraît que ça va être du lourd )
J'aime assez Happy Death Day qui devient Happy Birthdead par chez nous. Je trouve que ça sonne mieux, que le jeu de mots est malin... que c'est plus facile et qu'on balance moins de postillons pour le prononcer
Chez les cousins du Québec ça devient Bonne Fête Encore ! et on perd du sens en cours de route.
The Post qui devient Pentagon Papers, c'est pas si indigne. Le Washington Post n'est pas très lu en France alors que l'association "truc que la presse dénonce" + "papers" entre dans la tête des gens.
(comme le "Cheucheu Papers" que Les Années Laser préparent sur Classik, il paraît que ça va être du lourd )
J'aime assez Happy Death Day qui devient Happy Birthdead par chez nous. Je trouve que ça sonne mieux, que le jeu de mots est malin... que c'est plus facile et qu'on balance moins de postillons pour le prononcer
Chez les cousins du Québec ça devient Bonne Fête Encore ! et on perd du sens en cours de route.
Classik, un forum au Top :
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
- AtCloseRange
- Mémé Lenchon
- Messages : 25421
- Inscription : 21 nov. 05, 00:41
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Sur Prime, West Side Story apparaît sous le nom "Histoire d'Amour à West Side". Titre québécois j'imagine.
Meilleur topic de l'univers
https://www.dvdclassik.com/forum/viewto ... 13&t=39694
https://www.dvdclassik.com/forum/viewto ... 13&t=39694
- Flol
- smells like pee spirit
- Messages : 54832
- Inscription : 14 avr. 03, 11:21
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Et sur la vignette de The Big Lebowski, il est écrit Erreur sur la personne. Pour le coup, si c’est là aussi du québécois, je ne comprends pas trop la logique (alors que Le Gros Lebowski aurait été plus cohérent).
- tchi-tcha
- Cadreur
- Messages : 4331
- Inscription : 19 oct. 21, 01:46
- Localisation : plus ou moins présent
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ça va pas bien, toi ? On est en 2023, retire le mot "gros" tout de suite, malheureux !
Classik, un forum au Top :
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
-
- Régisseur
- Messages : 3126
- Inscription : 29 sept. 04, 22:18
- Localisation : West of Zanzibar
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Big c’est pas plutot grand?
- tchi-tcha
- Cadreur
- Messages : 4331
- Inscription : 19 oct. 21, 01:46
- Localisation : plus ou moins présent
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Tutafé ! C'est pourquoi on ne doit plus dire "big mac" mais "grand proxénète"
(c'était la minute Telmo, il vous en prie)
Classik, un forum au Top :
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
-
- Décorateur
- Messages : 3627
- Inscription : 4 mars 15, 02:40
- Localisation : Lutetia
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y a un effort pour notre émule de Michel Leeb, mais je ne fais pas dans la novlangu.e prétendument inclusive ni même dans les traductions littérales.
La delonnite ? Ne réveille pas les couilles d'un flic qui dort, malheureux, veux-tu ?
Allez, 5,5/10, tu progresses malgré tout.
Dernière modification par Telmo le 3 mars 23, 19:17, modifié 2 fois.
-
- Décorateur
- Messages : 3627
- Inscription : 4 mars 15, 02:40
- Localisation : Lutetia
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Lu non, mais très connu pour le Watergate. "Truc que la presse dénonce" c'est (insérer scandale)gate, à ce compte-là. Pas convaincu par conséquent.
Comme toi j'imagine, j'attends la contribution de Halford sur les cheucheux, le spécialiste en la matière.(comme le "Cheucheu Papers" que Les Années Laser préparent sur Classik, il paraît que ça va être du lourd )
Bonne fête est aussi employé aussi au Québec pour souhaiter un bon anniversaire, pas juste pour la fête du saint et de la personne en question, donc pas de perte, du moins au Canada francophone (il n'y a pas que le Québec).Chez les cousins du Québec ça devient Bonne Fête Encore ! et on perd du sens en cours de route.
Pour les franchouillards comme toi, oui là il y a de la perte.
Dernière modification par Telmo le 23 sept. 23, 18:46, modifié 1 fois.
- tchi-tcha
- Cadreur
- Messages : 4331
- Inscription : 19 oct. 21, 01:46
- Localisation : plus ou moins présent
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Catalan, québécois, j'fais pas de différence (et je maintiens que Pentagon Papers est plus parlant pour le franchouillard de base qu'un The Post).
(Michel Leeb, même les plus anciens classikiens n'étaient pas encore nés à l'époque où il était paraît-il - drôle.)
(Michel Leeb, même les plus anciens classikiens n'étaient pas encore nés à l'époque où il était paraît-il - drôle.)
Tu veux de la traduction littérale ? Celle-là est pas mal : Final Analysis (Phil Joanou, 1992) devient Sang chaud pour meutre de sang froid aux quatre coins de l'hexagone.
Classik, un forum au Top :
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
Top 100 DVDClassik | Edition 2024
Top 50 interprétations | Edition 202x
Les Tops 2023 des classikiens
" On n'a pas vu le même film... "
-
- Décorateur
- Messages : 3627
- Inscription : 4 mars 15, 02:40
- Localisation : Lutetia
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Pentagon (Papers-)gate est dans ce cas encore meilleur pour le franchouillard de base( sic). Car Pentagon Papers existe aussi bel et bien :tchi-tcha a écrit : ↑3 mars 23, 19:28 Catalan, québécois, j'fais pas de différence (et je maintiens que Pentagon Papers est plus parlant pour le franchouillard de base qu'un The Post).
(Michel Leeb, même les plus anciens classikiens n'étaient pas encore nés à l'époque où il était paraît-il - drôle.)
https://www.imdb.com/title/tt0330760
Comment faire pour les distinguer sinon ?
- Spoiler (cliquez pour afficher)
Michel Leeb drôle ? Pourquoi pas original et qui renouvelle sans cesse son répertoire ? Tu t'avances là, achtung! (accent de tchi-tcha style Michel Leeb pour le dernier mot).
J'aurais préféré sang chaud pour meute à sang froid, tant qu'à faire, en effet, plutôt que cet horrible meutre (sic). Quoique... Les quatre coins de l'hexagone ? Même Michel Leeb n'osait pas la sortir...Tu veux de la traduction littérale ? Celle-là est pas mal : Final Analysis (Phil Joanou, 1992) devient Sang chaud pour meutre de sang froid aux quatre coins de l'hexagone.