A mon avis c'est mal barréfeb a écrit :Si seulement le commentaire audio de Vieira pouvait être en VOSTF

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
A mon avis c'est mal barréfeb a écrit :Si seulement le commentaire audio de Vieira pouvait être en VOSTF
Un Tex Avery en HD ?!feb a écrit : Mrs. MiniverBlitz Wolf en bonus ça c'est cool (version non-censurée ?).
- Spoiler (cliquez pour afficher)
On va quand même croiser les doigts.onvaalapub a écrit :A mon avis c'est mal barréfeb a écrit :Si seulement le commentaire audio de Vieira pouvait être en VOSTF
Voir planning 2012, mais 11 Tex Avery (dont Blitz Wolf) en HD sont annoncés dans le Looney Tunes Platinum vol.2 qui sort la semaine prochaineRick Deckard a écrit :Un Tex Avery en HD ?!feb a écrit : Mrs. MiniverBlitz Wolf en bonus ça c'est cool (version non-censurée ?).
- Spoiler (cliquez pour afficher)
C'est surtout de l'anglais popu: cette formulation est très fréquente, il ne faut pas y voir une double négation (c'est nous francophones qui réagissons comme çaEl Dadal a écrit :Par contre, les doubles négations, ça fait mal, quand bien même ils en justifieraient l'usage vis-à-vis du film.
Oui, c'est populaire, on le trouve souvent en musique traditionnelle (blues etc), mais ça reste néanmoins une erreur syntaxique, l'équivalent d'un "j'ai été à" en français. Je me souviens très bien d'une scène savoureuse de Finding Forrester où les personnages discutent à ce propos.magobei a écrit :C'est surtout de l'anglais popu: cette formulation est très fréquente, il ne faut pas y voir une double négation (c'est nous francophones qui réagissons comme çaEl Dadal a écrit :Par contre, les doubles négations, ça fait mal, quand bien même ils en justifieraient l'usage vis-à-vis du film.)
Non tenia, ce serait valable pour "you ain't seen anything like...", là oui. Fin de la réprimandetenia a écrit :En français, on a "vous n'avez jamais rien vu de tel". Ca ne me parait pas particulièrement choquant.