Si c'est bien le film auquel je pense, elle est muette (c'est vraiment un traumatisme psychologique, elle n'arrive pas à émettre de sons)
Un aphasique peut parler, mais il cherche ses mots, ou les utilise de façon non conventionnelle (comme un des personnages de Clair de femme). C'est un trouble de l'expression orale, mais ça n'empêche pas l'usage de la parole.
PS Avec le deuxième indice, ça devrait en effet ne pas traîner...
Remarque, même avec l'indice, je n'aurais pas trouvé si je n'avais pas vu ce film .En consultant la filmo de cette actrice, ça a fait "tilt" tout de suite (le gros plan sur le regard, la muette -ce n'est pas l'actrice en question).
riqueuniee a écrit :Remarque, même avec l'indice, je n'aurais pas trouvé si je n'avais pas vu ce film .En consultant la filmo de cette actrice, ça a fait "tilt" tout de suite (le gros plan sur le regard, la muette -ce n'est pas l'actrice en question).
Ca a l'air d'etre un homme
enfin trouvé après avoir aligné la quasi filmo de l'actrice en question,alors que je ne me rappelle pas avoir vu le film
La capture n'est pas ,je crois, un gros plan sur l'actrice à laquelle Père Jules fait allusion dans son indice. (ni sur le personnage devenu muet) . Il y a aussi des personnages masculins dans ce film...
Gardons le titre original voulez-vous, le titre français est tellement tarte...
Trente-septième victoire de Jack Carter ! On ne l'avait plus vu à pareille fête depuis 19 captures...
Dans l'ordre: Jack Carter, riqueuniee, dudu, beb et Flavia.
Classement général mis à jour ici.
Plutôt d'accord .. A titre de renseignement, le titre français est Deux mains la nuit. Siodmak n'a pas de chance avec les titres français : son Phantom Lady était devenu Les mains qui tuent...
riqueuniee a écrit :Plutôt d'accord .. A titre de renseignement, le titre français est Deux mains la nuit. Siodmak n'a pas de chance avec les titres français : son Phantom Lady était devenu Les mains qui tuent...
c'est pour cela que je ne suis pas sur de l'avoir vu je confonds les 2
mais avec 2 mains la nuit tu sais à quoi t'attendre alors que l'escalier en spirale
S.Fuller a eu le meme soucis avec Pickup on South Street qui ne parlait pas du tout de drogue
J'ai honte!!!!
L'opération "récolter un maximum d'avance sur Feb avant les vacances" aura été insuffisante je pense...
En tout cas, bonnes vacances à tout le Monde !
Pour les Siodmak, il s'agit juste d'un mauvais titre français. Pour le Fuller, c'est une sorte de censure de la part des distributeurs français : la VF remplace le microfilm et les espions communistes par une histoire de trafic de drogue... (qui figurait dans le roman adapté par Fuller).
De toute façon, même s'il était question de drogue dans la VO, le titre français resterait idiot.
PS l'opération "tenter de se rapprocher le plus possible de beb avant ses vacances" semble fonctionner pour le moment...
Dernière modification par riqueuniee le 22 juil. 11, 13:57, modifié 1 fois.