shubby a écrit :Oh la belle bleue ! Évidemment.
Jaloux je suis, bien joué tu as.
J'adore les jolies traductions made in France. Ça ou "La Hausse de Skywalker", j'hésite
Mais il faut reconnaitre que cette fois, c'est pas évident du tout à traduire...
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.
m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Flol a écrit :Absolument aucune hype à signaler de mon côté.
Le zéro prise de risques a l'air d'être ici à son maximum. J'en peux plus des Skywalker.
Et Lando, même pas il a changé de jaquette en 39 ans ?!
hansolo a écrit :Snoke: sans doute le personnage le plus ridicule de la saga ...
Tu as raison, ils se tiennent dans un mouchoir de poche.
Mais Snoke a l'air encore plus stupide et sa présence est inutile à faire avancer l'histoire (quoique a la réflexion on se demande si l'objectif est vraiment de raconter une histoire ?!)
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Pomponazzo a écrit :Non mais si c'est le même gars qui nous a pondu "Les Derniers Jedi" qui traduit, ce sera probablement "La Risée de Skywalker".
C'est sûr que Disney France va encore regretter de ne pas avoir fait le choix de garder les titres anglais.
S'ils ont été incapable de traduire correctement "The Last Jedi" (erreur de traduction en France et dans presque tous les pays du monde !), je n'ose pas imaginer comment ils vont s'en sortir cette fois ci
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Pomponazzo a écrit :Non mais si c'est le même gars qui nous a pondu "Les Derniers Jedi" qui traduit, ce sera probablement "La Risée de Skywalker".
C'est sûr que Disney France va encore regretter de ne pas avoir fait le choix de garder les titres anglais.
S'ils ont été incapable de traduire correctement "The Last Jedi" (erreur de traduction en France et dans presque tous les pays du monde !), je n'ose pas imaginer comment ils vont s'en sortir cette fois ci
D'un autre côté on suit une tradition qui remonte à il y a bien bien longtemps quand on a traduit Star Wars par La Guerre des étoiles. Logique donc.
Flol a écrit :Absolument aucune hype à signaler de mon côté.
Le zéro prise de risques a l'air d'être ici à son maximum. J'en peux plus des Skywalker.
Et Lando, même pas il a changé de jaquette en 39 ans ?!
Pareil zéro attente.
Comme toute les marvelleries, Star Wars est une franchise périmée, recyclant ad nauseum les mêmes images « iconiques » n’étant au fond plus capable de faire autre chose que de gérer des ayants-droits ( ouah le salto de Rey au-dessus d’un fighter), les mêmes scènes interchangeables ( Rey enserrant Leia, avec une lame roulant sur sa joue, adieu à l’actrice n’en finissant plus ), l’autre méchant de pacotille réparant son casque de moto, image parfaite d’une série pêtée de toute part essayant de se donner après-coup une unité...Comme dirait l’autre, Star Wars c’est 2 films potables pour 6 de mauvais.
Dernière modification par G.T.O le 13 avr. 19, 07:57, modifié 1 fois.
odelay a écrit :
D'un autre côté on suit une tradition qui remonte à il y a bien bien longtemps quand on a traduit Star Wars par La Guerre des étoiles. Logique donc.
Sauf qu'à l'époque les traducteurs avaient peu d'élément pour comprendre qu'ils s'agissait des guerres de l Étoile ...
Dans le cas de Last Jedi, l'équipe de traduction n'a pas cherché l'information et le réalisateur lui même a expliqué que personne ne lui avait demandé son avis
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
odelay a écrit :
D'un autre côté on suit une tradition qui remonte à il y a bien bien longtemps quand on a traduit Star Wars par La Guerre des étoiles. Logique donc.
Sauf qu'à l'époque les traducteurs avaient peu d'élément pour comprendre qu'ils s'agissait des guerres de l Étoile ...
Dans le cas de Last Jedi, l'équipe de traduction n'a pas cherché l'information et le réalisateur lui même a expliqué que personne ne lui avait demandé son avis
Guerres stellaires, pas guerres de l’Étoile. Et ad nauseam, pas ad nauseum, tant qu’on y est.
hansolo a écrit :
S'ils ont été incapable de traduire correctement "The Last Jedi" (erreur de traduction en France et dans presque tous les pays du monde !), je n'ose pas imaginer comment ils vont s'en sortir cette fois ci
C'est tragicomique comme erreur, ca montre le niveau d'incompetence et de jeanfoutisme actuel.
Star Wars, ca peut se traduire comme on veut. La guerre des etoiles, c'est aussi la guerre DANS (au milieu) des étoiles, ca choque pas.
la_vie_en_blueray a écrit :
C'est tragicomique comme erreur, ca montre le niveau d'incompetence et de jeanfoutisme actuel.
Pas mieux ...
Ils n'en ont rien a faire et, de toute manière, personne ne s'en offusquera ...
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
En fait dans Star Wars, c'est plutot la singularité de "la guerre" par rapport à "Wars" le problème, mais je suis pas sûr que ca soit mieux, y aussi des spécificités dues aux langues.