Les Blu-ray TF1 Studio

Rubrique consacrée aux Blu-ray de films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par jhudson »

Supfiction a écrit : 5 juil. 22, 08:41
jhudson a écrit : 4 juil. 22, 22:56 , j'avais lu dans le passé qu'il n'y avait aucun cinéma Italien passant des VO STI.
Même aujourd’hui ??
Je ne sais pas comment ça a évolué, mais ça n'a pas dû beaucoup changer .

Sur les jaquettes Blu ray Italien et Allemand(eux aussi sont très Version Allemande), ils mettent en avant les bandes son de chaque pays et après la VO , il n'y a parfois qu'un sous titrages pour malentendants uniquement.

Il faut lire les commentaires sur Amazon ou ça râle quand il n'y a pas d'Atmos dans leur langue et descendre l'édition à cause de cela.
Dernière modification par jhudson le 5 juil. 22, 10:36, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22223
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par Supfiction »

Ça doit dépendre des régions et des milieux sociaux. J’avais été très étonné il y a dix ans alors que je dormais dans une auberge de jeunesse à Florence que même les jeunes ne parlaient pas du tout anglais (alors que évidemment ce n’était pas le cas dans les grands groupes industriels).
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par jhudson »

Supfiction a écrit : 5 juil. 22, 10:32 Ça doit dépendre des régions et des milieux sociaux. J’avais été très étonné il y a dix ans alors que je dormais dans une auberge de jeunesse à Florence que même les jeunes ne parlaient pas du tout anglais (alors que évidemment ce n’était pas le cas dans les grands groupes industriels).
A Berlin l'anglais doit être plus répandu comme dans toutes les grandes métropoles.

Il y a des pays comme le Japon ou l'anglais est très peu pratiqué, alors quand un gaijin parlant un peu japonais débarque, et à la condition qu'ils ne soit pas Américain, il est bien reçu.
Avatar de l’utilisateur
tenia
Le Choix de Sophisme
Messages : 30898
Inscription : 1 juin 08, 14:29
Contact :

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par tenia »

De mémoire, les Italiens et les Allemands sont structurellement très pro-doublage, comme en France. C'est bien plus pro-sous titres au Luxembourg et aux Pays Bas, et ça dépend (évidemment) de la région pour la Belgique.
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par jhudson »

tenia a écrit : 5 juil. 22, 10:42 De mémoire, les Italiens et les Allemands sont structurellement très pro-doublage, comme en France. C'est bien plus pro-sous titres au Luxembourg et aux Pays Bas, et ça dépend (évidemment) de la région pour la Belgique.
Et surement les Espagnols aussi.

Les chaines des pays nordiques ne passent que des films et séries en VO ST, ce qui explique qu'ils pratiquent mieux l'anglais que les autres pays.
Avatar de l’utilisateur
tenia
Le Choix de Sophisme
Messages : 30898
Inscription : 1 juin 08, 14:29
Contact :

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par tenia »

Et aussi que la population et les audiences ne sont pas suffisantes pour rentabiliser des doublages, qui semblent plus chers à fabriquer que des sous-titres, et surtout des choix politiques aujourd'hui anciens au niveau des orientations culturelles.
Telmo
Décorateur
Messages : 3631
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par Telmo »

tenia a écrit : 5 juil. 22, 10:42 De mémoire, les Italiens et les Allemands sont structurellement très pro-doublage, comme en France. C'est bien plus pro-sous titres au Luxembourg et aux Pays Bas, et ça dépend (évidemment) de la région pour la Belgique.
Les Italiens, Autrichiens et Allemands (en régression depuis l'époque pionnière du Zweikanalton) sont les pires d'Europe, hors Europe de l'Est style Pologne/Ukraine/Russie (à part avec un doublage sui generis). La France est plus proche de l'Espagne, historiquement aussi un pays de doublage, mais qui fait quelques efforts, pas juste à Paris maintenant. La situation espagnole est compliquée avec les langues régionales qui exigent parfois un doublage, cas du catalan notamment. Pour les animés, les Valencians aussi (dialecte sud-catalan promu au statut de langue pour des raisons politiques) donc les pistes peuvent s'accumuler sur les DVD. :uhuh:

Quand au seuil de population qui rentabiliserait les doublages, on a déjà eu cette conversation et c'est un mythe. Il n'y a qu'à voir le cas de la Tchéquie et de la Hongrie. L'argument des choix politiques anciens est autrement plus convaincant.

Rappel de la carte du doublage en Europe et Méditerranée orientale, assez fidèle à la réalité (la Flandre devrait être en bleu et la Slovaquie en violet pas la Tchéquie) :

Image

En bleu les pays de VOST, en rouge de doublage

Le Royaume-Uni et l'Irlande importent très peu de programmes en langue étrangère comparé au reste, donc le choix du sous-titrage n'est pas aussi significatif qu'ailleurs. Reste que les doublages existèrent, mais plutôt pour le cinéma populaire ou de quartier (films de kung fu notamment). Aujourd'hui le peu qui sort en langue étrangère, plutôt art et essai, est sous-titré.
Dernière modification par Telmo le 6 juil. 22, 16:50, modifié 4 fois.
Telmo
Décorateur
Messages : 3631
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par Telmo »

jhudson a écrit : 5 juil. 22, 10:47

Les chaines des pays nordiques ne passent que des films et séries en VO ST, ce qui explique qu'ils pratiquent mieux l'anglais que les autres pays.
Sans compter qu'ils parlent des langues apparentées à l'anglais : combo parfait.
Torrente
Howard Hughes
Messages : 15550
Inscription : 14 juin 07, 18:26

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par Torrente »

Il fallait voir ma tronche, en 1994, quand je suis entré dans le vidéoclub de Skellefteå.
Tout en VO. Une section films français de dingue, mieux achalandée que ceux que je fréquentais en France.
Ma correspondante et ses copines avaient insisté pour louer La crise.
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22223
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par Supfiction »

Oui donc les anglo-saxons sont en bleu, pas parce qu’ils supportent les sous-titres mais plutôt parce que les langues étrangères n’existent pas ou presque (le succès de Parasite a dû être un ovni).
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par jhudson »

Supfiction a écrit : 6 juil. 22, 09:22 Oui donc les anglo-saxons sont en bleu, pas parce qu’ils supportent les sous-titres mais plutôt parce que les langues étrangères n’existent pas ou presque (le succès de Parasite a dû être un ovni).
Je pense que les nord américains n'ont aucun intérêt pour le cinéma étranger , ça permet de leur faire croire que leurs remakes sont très bons quand ils savent que c'est un remake.

Les anglais semblent un peu plus intéressés par les films étrangers.

Amélie Poulin a laissé des traces, comme quoi jouer avec certains clichés a bien fonctionné, je n'ai jamais compris le succès international de ce film, et Audrey Tautou sera tellement rattaché à ce film, qu'elle a fini par arrêter le cinéma, dommage car c'est une excellente actrice.

Son dernier film est en 2019 avec The Jesus Rolls de John Turturro.
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13148
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par odelay »

Les seuls films qui ont une vraie viabilité à l'international sont des films en anglais à de rares exceptions près. Les films étrangers qui arrivent au Royaume Uni sont à 90 % dans cette langue. Donc, le problème de l'acception des sous titres ou non se pose à peine chez eux.
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par jhudson »

odelay a écrit : 6 juil. 22, 11:55 Les seuls films qui ont une vraie viabilité à l'international sont des films en anglais à de rares exceptions près. Les films étrangers qui arrivent au Royaume Uni sont à 90 % dans cette langue. Donc, le problème de l'acception des sous titres ou non se pose à peine chez eux.
Les animés en CGI soient disant français dont se gargarisent les médias, ont justement une VO anglaise pour être vendu aux pays Anglo Saxons, et que les petits francophones soient obligés de regarder un animé non synchro pour les dialogues et formaté pour être PG Rating , tout le monde s'en moque.

Les acteurs français tellement habitués à doubler, ne savent même pas que pour un animé normal les voix sont enregistrées avant l'animation (sauf au Japon)
Avatar de l’utilisateur
Frank N Furter
Accessoiriste
Messages : 1976
Inscription : 24 juin 09, 18:53

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par Frank N Furter »

jhudson a écrit : 6 juil. 22, 12:03 Les acteurs français tellement habitués à doubler, ne savent même pas que pour un animé normal les voix sont enregistrées avant l'animation (sauf au Japon)
Mais qu'on se rassure : tu es là pour leur expliquer.
Avatar de l’utilisateur
EliWallou
Electro
Messages : 912
Inscription : 15 avr. 22, 18:27

Re: Les Blu-ray TF1 Studio

Message par EliWallou »

Torrente a écrit : 6 juil. 22, 01:40 Il fallait voir ma tronche, en 1994, quand je suis entré dans le vidéoclub de Skellefteå.
Tout en VO. Une section films français de dingue, mieux achalandée que ceux que je fréquentais en France.
En même temps que faire d'autre que regarder des films quand on vit à 5mn du pôle nord ? :uhuh:
Répondre