Kaneto Shindô (1912-2012)
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Invité
- Messages : 5977
- Inscription : 14 avr. 03, 11:54
-
- Invité
- Messages : 5977
- Inscription : 14 avr. 03, 11:54
-
- Doublure lumière
- Messages : 540
- Inscription : 23 mai 05, 17:34
- Localisation : 50°38' lat N , 5°34' long E
ce type est un malade mentalnoar13 a écrit :ca c'est de la comparaison technique
http://www.mastersofcinema.org/reviews/onibaba.html
criterion vs jap (pour completer le test beaver)
et encore un film "croppé" pour criterion
sinon, joli travail pour la critique qui me pousse à conserver mon Criterion (même si je serais curieux d'entendre le comm' audio de l'Eureka)
-
- Réalisateur
- Messages : 6506
- Inscription : 14 avr. 03, 09:44
- Localisation : paris
non t'es pas le seul, laisse tomber sergius c'est un gros naze qui sait même pas que kwaidan est en couleursStalker a écrit : Si je suis le seul intéressé par le titre original d'un film japonais ou par des inscriptions apparaissant au milieu de l'écran pendant le métrage, la prochaine fois je garderai ces questions pour moi.
le titre americain est devil woman ca va dans le sens de la traduction que tu avais en memoire, et sur imdb : "The title of the film roughly translates into English as 'demon woman' " et ""Onibaba" is Japanese for "grandma-monster" "
et en france, titre vhs : la femme diabolique.
-
- Au poil soyeux
- Messages : 31866
- Inscription : 12 avr. 03, 15:00
- Localisation : The Swanage
-
- Au poil soyeux
- Messages : 31866
- Inscription : 12 avr. 03, 15:00
- Localisation : The Swanage
D'où le sous-titre français "Les Tueuses".noar13 a écrit :le titre americain est devil woman ca va dans le sens de la traduction que tu avais en memoire, et sur imdb : "The title of the film roughly translates into English as 'demon woman' " et ""Onibaba" is Japanese for "grandma-monster" "
"One Day There'll Be a Place for Us"
-
- Lanternarius Asensioniste
- Messages : 1146
- Inscription : 6 mars 04, 18:19
deux remarques +
1) pourquoi écrire dans la section d'analyse critique que tout élément surnaturel est absent d'ONIBABA alors que ce masque est visiblement maudit, qu'il colle et déchire et décompose anormalement les visages de ceux qui le portent. Le samourai anonyme et maudit qui le portait le "transmet" à la belle-mère en excitant sa curiosité : "J'ai le plus beau visage du monde" dit-il en substance : humour noir, satanique. Ne serait-il pas soit un démon, soit un être humain ayant lui aussi commis une faute antérieure et châtié pour cette raison, l'ayant reçu précédemment d'un troisième humain antérieur et ainsi de suite à l'infini ? On pense à des transmissions occidentales de malédiction comme celle de Melmoth l'homme errant et bien d'autres...
Les personnages légendaires porteurs de masques sont souvent maléfiques au Japon. ONIBABA est d'abord un film fantastique, ensuite un film érotique et allégoriquement politique : non l'inverse. Et cela en dépit des remarques de Donald Richie que "Frank Suzanne" a lues et citées. Donald Richie n'est ici que partiellement pertinent : il apparaît parfaitement insensible à l'aspect fantastique du film, à tort bien évidemment.
Ce masque est de toute évidence une punition surnaturelle infligée par une force maléfique à des êtres criminels.
2) Dire que Shindo a voulu tourner spécifiquement ONIBABA en été afin que les vêtements soient légers et augmentent l'érotisme me semble résulter d'un contresens historique : sa petite fille ou son fils précisent bien dans le documentaire Wild Side que Shindo tournait un film par an chaque été. Donc ONIBABA fut tourné en été comme... tous ses autres films. Dans le cas présent, il est vrai que c'était particulièrement adapté !
Sinon, j'apprécie le reste du test, et aussi la comparaison précise du Criterion et du Wild Side qui est utile et me semble sérieusement pencher en faveur du Wild Side du point de vue du respect du cadre de l'image. Cette éd. Criterion n'a pour elle qu'une interactivité riche, hélas inaccessible aux non-anglophones.
PS : le titre ONIBABA provoque la gêne et l'hilarité des Japonais car il désigne par extension argotique l'idée de trou... le vagin. Le sous-titre original français des copies 35mm exploitées en France est "Le Trou". "Les Tueuses" est nouveau... En 1970 René Prédal pensait que sa traduction était "Seins nus et roseaux" !
Les personnages légendaires porteurs de masques sont souvent maléfiques au Japon. ONIBABA est d'abord un film fantastique, ensuite un film érotique et allégoriquement politique : non l'inverse. Et cela en dépit des remarques de Donald Richie que "Frank Suzanne" a lues et citées. Donald Richie n'est ici que partiellement pertinent : il apparaît parfaitement insensible à l'aspect fantastique du film, à tort bien évidemment.
Ce masque est de toute évidence une punition surnaturelle infligée par une force maléfique à des êtres criminels.
2) Dire que Shindo a voulu tourner spécifiquement ONIBABA en été afin que les vêtements soient légers et augmentent l'érotisme me semble résulter d'un contresens historique : sa petite fille ou son fils précisent bien dans le documentaire Wild Side que Shindo tournait un film par an chaque été. Donc ONIBABA fut tourné en été comme... tous ses autres films. Dans le cas présent, il est vrai que c'était particulièrement adapté !
Sinon, j'apprécie le reste du test, et aussi la comparaison précise du Criterion et du Wild Side qui est utile et me semble sérieusement pencher en faveur du Wild Side du point de vue du respect du cadre de l'image. Cette éd. Criterion n'a pour elle qu'une interactivité riche, hélas inaccessible aux non-anglophones.
PS : le titre ONIBABA provoque la gêne et l'hilarité des Japonais car il désigne par extension argotique l'idée de trou... le vagin. Le sous-titre original français des copies 35mm exploitées en France est "Le Trou". "Les Tueuses" est nouveau... En 1970 René Prédal pensait que sa traduction était "Seins nus et roseaux" !
"Felix qui potuit rerum causas cognoscere "
-
- Au poil soyeux
- Messages : 31866
- Inscription : 12 avr. 03, 15:00
- Localisation : The Swanage
Re: deux remarques +
C'est une hypothèse, il peut aussi tout simplement être piégé. Disons que la perception de l'aspect surnaturel du film dépend aussi du spectateur - au contraire de la fable qui nous présentait clairement un démon. A chacun de percevoir le samouraï comme un être surnaturel ou pas.francis moury a écrit :1) pourquoi écrire dans la section d'analyse critique que tout élément surnaturel est absent d'ONIBAB alors que ce masque est visiblement maudit, qu'il colle et déchire et décompose anormalement les visages de ceux qui le portent.
Je ne sais pas en quelle saison ont été tournés ses autres films, mais j'ai lu à plusieurs reprises que s'agissant d'Onibaba c'était un choix conscient.2) Dire que Shindo a voulu tourner spécifiquement ONIBABA en été afin que les vêtements soient légers et augmentent l'érotisme me semble résulter d'un contresens historique : sa petite fille ou son fils précisent bien dans le documentaire Wild Side que Shindo tournait un film par an chaque été. Donc ONIBABA fut tourné en été comme... tous ses autres films.
Merci.Sinon, j'apprécie le reste du test, et aussi la comparaison précise du Criterion et du Wild Side qui est utile.
"One Day There'll Be a Place for Us"
-
- Au poil soyeux
- Messages : 31866
- Inscription : 12 avr. 03, 15:00
- Localisation : The Swanage
Re: deux remarques +
Précision dans l'interview de Shindô figurant dans l'édition Criterion, autour de 7 mn : "Onibaba devait être tourné en été, car les tuniques devaient être faite à partir d'étoffes fines".francis moury a écrit :2) Dire que Shindo a voulu tourner spécifiquement ONIBABA en été afin que les vêtements soient légers et augmentent l'érotisme me semble résulter d'un contresens historique : sa petite fille ou son fils précisent bien dans le documentaire Wild Side que Shindo tournait un film par an chaque été. Donc ONIBABA fut tourné en été comme... tous ses autres films. Dans le cas présent, il est vrai que c'était particulièrement adapté !
Je n'ai pas observé de différence radicale dans le cadrage entre le Criterion et le Wild Side. L'édition japonaise, en revanche, me semble offrir un peu plus d'image.Sinon, j'apprécie le reste du test, et aussi la comparaison précise du Criterion et du Wild Side qui est utile et me semble sérieusement pencher en faveur du Wild Side du point de vue du respect du cadre de l'image. Cette éd. Criterion n'a pour elle qu'une interactivité riche, hélas inaccessible aux non-anglophones.
"One Day There'll Be a Place for Us"
-
- Accessoiriste
- Messages : 1830
- Inscription : 24 avr. 04, 01:19
En effet, j'ai pu vérifier : "Oni" signifie ogre ou démon, et "baba" signifie vielle femme, d'une manière assez péjorative, voire "sorcière".noar13 a écrit :le titre americain est devil woman ca va dans le sens de la traduction que tu avais en memoire, et sur imdb : "The title of the film roughly translates into English as 'demon woman' " et ""Onibaba" is Japanese for "grandma-monster" "
C'est plutôt moi qui avais oublié sa présence. C'est effectivement sur les images qui précèdent l'apparition du titre :Swan a écrit :Oui, c'est bien le générique d'ouverture, ma phrase était peut-être un peu mal tournée, je la reformulerai.Stalker a écrit :ha c'est peut-être à cette image que tu fais référence, Swan, quand tu parlais du trou du titre ?
"The Hole. Deep and Dark. His darkness has lasted since ancient times."
Je ne connais pas l'histoire du jeu dont Francis parle sur "Onibaba", mais c'est vrai que rétrospectivement, ce trou sombre et profond, entouré par les roseaux dont l'agitation reflète la tension sexuelle entre les personnages peut participer à la symbolique sexuelle du film !
Mais bon, je ne voudrais pas tomber dans la surinterprétation ; il faudrait que je commence par revoir le film pour me rafraîchir la mémoire.
- Ouf Je Respire
- Charles Foster Kane
- Messages : 25914
- Inscription : 15 avr. 03, 14:22
- Localisation : Forêt d'Orléans
Chronique qui va me faire craquer, ce que ne va guère apprécier ma Oufette.
Dvdclassik est néfaste pour une vie de couple harmonieuse et sans heurt.
Dvdclassik est néfaste pour une vie de couple harmonieuse et sans heurt.
- Spoiler (cliquez pour afficher)
-
- Au poil soyeux
- Messages : 31866
- Inscription : 12 avr. 03, 15:00
- Localisation : The Swanage
- Ouf Je Respire
- Charles Foster Kane
- Messages : 25914
- Inscription : 15 avr. 03, 14:22
- Localisation : Forêt d'Orléans
Nan, c'est juste que financièrement, ça va charcler, quoi.Swan a écrit :Pourquoi, tu comptes aller pourchasser la jouvencelle à la campagne ?Ouf, C. Boutin forever a écrit :Chronique qui va me faire craquer, ce que ne va guère apprécier ma Oufette.
- Spoiler (cliquez pour afficher)