Lolita (Adrian Lyne - 1997)
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Mister Ironbutt 2005
- Messages : 7489
- Inscription : 13 avr. 03, 09:15
Dans le film elle a 14 ans, 15 ans pendant le tournage...breezy a écrit :Elle avait quel âge pendant le tournage?Et dans le film?
Chez Nabokov, ça va de 12 à 14 ans chez sa "Lolita" et sa définition de la nymphette, mais aucun film avant longtemps ne l'adaptera comme ça. Il faut voir déjà le gros bruit fait à la sortie de celui là. En Europe sa sortie a suivis l'affaire Dutroux, aux USA ça a été la croix la bannière pour être distribué. Lyne n'a pas eu vraiment de chance, sans compter qu'on lui a aussi pas mal reproché d'avoir osé faire le film après Kubrick.
-
- Au poil soyeux
- Messages : 31866
- Inscription : 12 avr. 03, 15:00
- Localisation : The Swanage
Elle colle beaucoup plus au texte original - c'est la tendance actuelle chez les traducteurs. Sinon, la version d'Erik Kahane ressemblait plus... à du Erik Kahane.breezy a écrit :Ah vraiment?Je n'ai pas pu comparerRequiem a écrit : Je préfère l'ancienne traduction.
"One Day There'll Be a Place for Us"
- Billy Budd
- Bordeaux Chesnel
- Messages : 26835
- Inscription : 13 avr. 03, 13:59
Tu ne parles pas de Sue là ? Car je trouve que c'est sans doute l'un des rares "défauts" du Lolita de Kubrick ...Mac Lean a écrit :Dans le film elle a 14 ans, 15 ans pendant le tournage...breezy a écrit :Elle avait quel âge pendant le tournage?Et dans le film?
Chez Nabokov, ça va de 12 à 14 ans chez sa "Lolita" et sa définition de la nymphette, mais aucun film avant longtemps ne l'adaptera comme ça. Il faut voir déjà le gros bruit fait à la sortie de celui là. En Europe sa sortie a suivis l'affaire Dutroux, aux USA ça a été la croix la bannière pour être distribué. Lyne n'a pas eu vraiment de chance, sans compter qu'on lui a aussi pas mal reproché d'avoir osé faire le film après Kubrick.
Everybody's clever nowadays
-
- King of (lolli)pop
- Messages : 15433
- Inscription : 14 avr. 03, 15:14
La meilleure scène est la découverte de Lolita dans le jardin au début du film, allongée de toute sur sa longueur sur l'herbe et qui porte ce regard de jeune nymphe se sachant regardée et donc espiègle, devant un Humbert Humbert pétrifié, revoyant en une seconde le souvenir enfoui de son premier amour.
Le reste est plus conventionnel.
Le reste est plus conventionnel.
-
- David O. Selznick
- Messages : 12124
- Inscription : 13 avr. 03, 10:37
- Localisation : In the veins of the Dragon
Dois je comprendre que c'est la nouvelle traduction (plus fidèle il est vrai) qui emporte tes suffrages ?Swan a écrit :Elle colle beaucoup plus au texte original - c'est la tendance actuelle chez les traducteurs. Sinon, la version d'Erik Kahane ressemblait plus... à du Erik Kahane.breezy a écrit : Ah vraiment?Je n'ai pas pu comparer
-
- Au poil soyeux
- Messages : 31866
- Inscription : 12 avr. 03, 15:00
- Localisation : The Swanage
Je n'ai pas fait de comparaisons très précises, mais à priori je dirais que oui, même si je ne suis pas forcément très amateur de cette nouvelle tendance - certains traducteurs vont jusqu'à laisser les mots dans le même ordre qu'en anglais, ce qui donne parfois des phrases assez incompréhensibles.Requiem a écrit :Dois je comprendre que c'est la nouvelle traduction (plus fidèle il est vrai) qui emporte tes suffrages ?
"One Day There'll Be a Place for Us"
-
- David O. Selznick
- Messages : 12124
- Inscription : 13 avr. 03, 10:37
- Localisation : In the veins of the Dragon
-
- Charles Foster Kane
- Messages : 22026
- Inscription : 13 avr. 03, 10:10
- Localisation : into the sky, into the moon
- Billy Budd
- Bordeaux Chesnel
- Messages : 26835
- Inscription : 13 avr. 03, 13:59
C'était pourtant une des techniques de Nabokov : écrire dans une langue en gardant la syntaxe d'une autreSwan a écrit :Je n'ai pas fait de comparaisons très précises, mais à priori je dirais que oui, même si je ne suis pas forcément très amateur de cette nouvelle tendance - certains traducteurs vont jusqu'à laisser les mots dans le même ordre qu'en anglais, ce qui donne parfois des phrases assez incompréhensibles.Requiem a écrit :Dois je comprendre que c'est la nouvelle traduction (plus fidèle il est vrai) qui emporte tes suffrages ?
Everybody's clever nowadays
-
- Charles Foster Kane
- Messages : 22026
- Inscription : 13 avr. 03, 10:10
- Localisation : into the sky, into the moon