Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Une série dont le titre a été adapté de façon intéressante, c'est When things were rotten de Mel Brooks qui donna Quand tout était pourri... re.
Par contre : Get smart devenant Max la menace...
Par contre : Get smart devenant Max la menace...
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Les adaptations de titre de films avec Cary Grant, c'est parfois pas trop mal (voire mieux que l'original), d'autres beaucoup plus discutable (je passe sur les plus connus) :
She Done Him Wrong --> Lady Lou
Thirty Day Princess --> Princesse par intérim
Enter Madame --> Caprice de femmes
Big Brown Eyes --> Empreintes digitales
The Amazing Quest of Ernest Bliss --> Service de renseignements
When You're in Love --> Le Cœur en fête
The Toast of New York --> L'Or et la femme
In Name Only --> L'Autre
The Howards of Virginia --> Howard le révolté
Penny Serenade --> La Chanson du passé
The Talk of the Town --> La Justice des hommes
Once Upon a Honeymoon --> Lune de miel mouvementée
The Bachelor and the Bobby-Soxer --> Deux sœurs vivaient en paix
The Bishop's Wife --> Honni soit qui mal y pense (avec en prime une belle fautte d'orthographe)
Mr. Blandings Builds His Dream House --> Un million clé en main
I Was a Male War Bride --> Allez coucher ailleurs (titre VF nullissime mais l'original aurait été complexe à traduire)
Crisis --> Cas de conscience
Room for One More --> Cette sacrée famille
Houseboat --> La Péniche du bonheur
Father Goose --> Grand Méchant Loup appelle
Walk Don't Run --> Rien ne sert de courir (intraduisible puisque référence aux avertissements des feux pour piétons)
She Done Him Wrong --> Lady Lou
Thirty Day Princess --> Princesse par intérim
Enter Madame --> Caprice de femmes
Big Brown Eyes --> Empreintes digitales
The Amazing Quest of Ernest Bliss --> Service de renseignements
When You're in Love --> Le Cœur en fête
The Toast of New York --> L'Or et la femme
In Name Only --> L'Autre
The Howards of Virginia --> Howard le révolté
Penny Serenade --> La Chanson du passé
The Talk of the Town --> La Justice des hommes
Once Upon a Honeymoon --> Lune de miel mouvementée
The Bachelor and the Bobby-Soxer --> Deux sœurs vivaient en paix
The Bishop's Wife --> Honni soit qui mal y pense (avec en prime une belle fautte d'orthographe)
Mr. Blandings Builds His Dream House --> Un million clé en main
I Was a Male War Bride --> Allez coucher ailleurs (titre VF nullissime mais l'original aurait été complexe à traduire)
Crisis --> Cas de conscience
Room for One More --> Cette sacrée famille
Houseboat --> La Péniche du bonheur
Father Goose --> Grand Méchant Loup appelle
Walk Don't Run --> Rien ne sert de courir (intraduisible puisque référence aux avertissements des feux pour piétons)
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
-
- Doublure lumière
- Messages : 349
- Inscription : 16 janv. 10, 17:31
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Safety last Monte là-dessus
L'une des traductions en français les plus ridicules qui soit.
L'une des traductions en français les plus ridicules qui soit.
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13148
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
fargo a écrit :Safety last Monte là-dessus
L'une des traductions en français les plus ridicules qui soit.
En plus on dirait le titre d'un film avec Brigitte Lahaie.
- Major Tom
- Petit ourson de Chine
- Messages : 22225
- Inscription : 24 août 05, 14:28
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
J'avais fait un article sur les titres VO/VF avec quelques-uns déjà cités, y compris un passage sur les titres parodiés pour des films pornos (spéciale kassdédi à tous les hellrick et profondo rosso du forum qui eux ont certainement vu une partie de ces films) :
- Spoiler (cliquez pour afficher)
Dernière modification par Major Tom le 12 sept. 13, 19:25, modifié 1 fois.
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ils sont doués en langues vivantes ces deux-là...Major Tom a écrit :J'avais fait un article sur les titres VO/VF, y compris les titres parodiés pour des films pornos (spéciale kassdédi à tous les hellrick et profondo rosso du forum qui eux ont certainement vu une partie de ces films) :mrgreen :
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
- Major Tom
- Petit ourson de Chine
- Messages : 22225
- Inscription : 24 août 05, 14:28
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
J'en connais deux autres qui ont des langues bien pendues.Supfiction a écrit :Ils sont doués en langues vivantes ces deux-là...Major Tom a écrit :J'avais fait un article sur les titres VO/VF avec quelques-uns déjà cités, y compris un passage sur les titres parodiés pour des films pornos (spéciale kassdédi à tous les hellrick et profondo rosso du forum qui eux ont certainement vu une partie de ces films) :
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Major Tom a écrit :J'en connais deux autres qui ont des langues bien pendues.Supfiction a écrit : Ils sont doués en langues vivantes ces deux-là...
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
- Spike
- Electro
- Messages : 851
- Inscription : 2 janv. 07, 13:07
- Localisation : Belgique
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ben, Rusty James est le nom du protagoniste. C'est comme First Blood qui est devenu Rambo.Demi-Lune a écrit :Quelques traductions où on se demande ce qui s'est passé dans la tête du gars :
(...) Rumble fish = Rusty James
J'avais lu quelque part qu'il s'agissait du titre français du roman, le traducteur n'ayant vraisemblablement pas lu le bouquin et ayant cru à tort que les "body snatchers" en question désignaient ces gens qui se rendent dans les cimetières pour dérober des cadavres.Demi-Lune a écrit :(...)
Invasion of the body snatchers = L'invasion des profanateurs de sépultures
-
- Producteur
- Messages : 9706
- Inscription : 15 oct. 10, 21:58
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je crois que le roman s'appelait en VF "l'invasion des profanateurs", tout court. Sans doute que, dans l'esprit des distributeurs, s'il y avait profanation, ça ne pouvait être que de tombes. Mauvaise traduction tout de même, dès le départ.
A noter que Le récupérateur de cadavres s'appelle en VO The body snatcher. De quoi semer la confusion.
A noter que Le récupérateur de cadavres s'appelle en VO The body snatcher. De quoi semer la confusion.
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je ne sais pas quelle aurait pu être la meilleure traduction de Invasion of the body snatchers à part Les envahisseurs de corps ou Les envahisseurs d'humains ou bien simplement (et avec quelques années d'avance sur d'autres)... Les envahisseurs.
Y aurait aussi éventuellement L'invasion des échangeurs mais on penserait à un drame autoroutier...
...quoi que ça collerait plutôt bien avec la séquence finale
Y aurait aussi éventuellement L'invasion des échangeurs mais on penserait à un drame autoroutier...
...quoi que ça collerait plutôt bien avec la séquence finale
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Encore un dont les titres de films auront souvent été très librement interprétés : Robert Wise.
Ciel rouge (Blood on the moon)
Nous avons gagné ce soir (The Set-Up)
Les Rebelles de Fort Thorn (Two flags west)
La Tour des ambitieux (Executive Suite)
La Loi de la prairie (Tribute to a Bad Man)
Marqué par la haine (Somebody up there likes me)
Femmes coupables (Until They Sail)
L'Odyssée du sous-marin Nerka (Run silent, run deep)
Le Coup de l'escalier (Odds Against Tomorrow)
La Maison du diable (The Haunting)
La Mélodie du bonheur (The Sound of Music)
La Canonnière du Yang-Tse (The Sand Pebbles)
Brève rencontre à Paris (Two People)
East side story (Rooftops)
Ciel rouge (Blood on the moon)
Nous avons gagné ce soir (The Set-Up)
Les Rebelles de Fort Thorn (Two flags west)
La Tour des ambitieux (Executive Suite)
La Loi de la prairie (Tribute to a Bad Man)
Marqué par la haine (Somebody up there likes me)
Femmes coupables (Until They Sail)
L'Odyssée du sous-marin Nerka (Run silent, run deep)
Le Coup de l'escalier (Odds Against Tomorrow)
La Maison du diable (The Haunting)
La Mélodie du bonheur (The Sound of Music)
La Canonnière du Yang-Tse (The Sand Pebbles)
Brève rencontre à Paris (Two People)
East side story (Rooftops)
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Inversion de point de vue (c'est le cas de le dire) : le titre anglais des Nuits de la pleine lune, Full moon in Paris m'a toujours fait sourire mais c'est parce que j'ai l'esprit mal tourné...
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16087
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Du silence et des ombres : titre VF de To Kill a Mockingbird
(etrangement la titre français du roman à l'époque : "Quand meurt le rossignol" n'ait pas été repris ...)
(etrangement la titre français du roman à l'époque : "Quand meurt le rossignol" n'ait pas été repris ...)
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 176
- Inscription : 26 janv. 06, 18:24
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Revu hier soir: BEING THERE transformé en BIENVENUE MISTER CHANCE: titre idiot et sans intérêt alors que le titre original définit très bien le personnage de Chance le jardinier: il est là, juste là...en plus, ce titre peut entrainer une confusion avec Au revoir mister Chips qui lui est bien une traduction littérale de Goodbye mister Chips!!!
Pour rester dans les films de Peter Sellers: un vrai souk. les titres anglais/français de la saga des Pink Panthers:
Odelay, en 2006 avait bien résumé le problème:
Pour rester dans les films de Peter Sellers: un vrai souk. les titres anglais/français de la saga des Pink Panthers:
Odelay, en 2006 avait bien résumé le problème:
odelay a écrit :Quequ'un sur DVDRAMA a fait la liste des films de la panthère rose avec les titres français : Comme je le pensais c'est quand même un beau bordel :
Exemple : Revenge of the Pink Panther (1978 ) est aussi connu sous le titre en VO de THE curse of the pink panther et donc a été traduit en français par La malédiction de la panthère rose; mais en 1983 est sorti un film appelé Curse of the Pink panther (sans le "THE" donc, et sans Sellers) appelé en VF L'héritier de la panthère rose.
il y a un film de 1968 qui s'appelle L'inspecteur Clouseau mais qui n'est pas avec Peter Sellers mais Alan Arkin.
Il y a, comme ça a été dit plus haut, deux films avec "s'en mèle" (ou "s'emmèle?" j'ai vu les deux orhtographes) : A Shot in the dark (quand l'inspecteur s'emmèle) et The Pink Panther strikes again (quand la panthère rose s'emmèle)?
On a aussi un film de la série produit par Universal et non UA d'où l'absence dans le coffret : Le Retour de la panthère rose 1975
Plus un film fait avec des stock shots de Sellers qui date de 82 : The trail of the PP (A la recherche de la PR)...
Pas étonnant qu'on s'y perde...
Pour la liste complète avec titres français voir ce lien :
http://www.dvdrama.com/forums/ftopic782 ... 504455732d
I am not an actor, i am a movie star!!!