A propos de doublage français, québécois...

Rubrique consacrée aux DVD de films récents, tournés après 1980.

Modérateurs : Karras, Rockatansky, cinephage

Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 22155
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !

A propos de doublage français, québécois...

Messagepar Commissaire Juve » 14 avr. 07, 15:15

Trouvé sur un site (je n'ai pas trouvé de date) :

1. La France est dotée d’une loi obligeant toute production cinématographique non francophone à être doublée en Europe pour avoir le droit d’être diffusée sur son territoire;

2. Les distributeurs de films disposent ainsi d’un doublage réalisé en France qu’ils peuvent distribuer à loisir sur le territoire du Québec;

3. Il n’y a aucune loi équivalente au Québec;

4. Cette situation fait en sorte que les distributeurs de films étrangers et canadiens ne sont pas obligés de faire doubler leurs films au Québec;

5. Le public québécois est donc exposé, selon le bon vouloir des distributeurs, tantôt à des doublages réalisés au Québec, tantôt à des doublages réalisés en France;

6. L’industrie québécoise du doublage est ainsi placée dans une position perpétuellement fragile et incertaine;

7. Le français parlé en France et le français parlé au Québec comportent des différences culturelles marquées en termes de vocabulaire, d’expressions, de phrasé, d’accent et de musicalité.

8. Plus de 75% du public québécois est d’accord à l’idée d’amender la Loi québécoise sur le cinéma pour rendre obligatoire un doublage fait au Québec des films en langue étrangère et présentés en français au Québec ;

Considérant que le public québécois a le droit d’avoir accès à des œuvres cinématographiques doublées qui respectent sa spécificité ;

Nous soussignés, le public, les artistes et les artisans, demandons à l’Assemblée nationale du Québec d’amender la Loi sur le cinéma de manière à ce que la version française de toute œuvre en langue étrangère, diffusée au Québec, soit réalisée au Québec.


Ouh lala ! :mrgreen:

PS : petite recherche parce que j'ai cru jouer au malin en commandant un film en Allemagne (déjà sorti alors qu'il ne sortira chez nous qu'en juillet) et que, après inspection générale, il me semble bien que la VF a été faite au Québec ! Yiiiiiik ! :lol: )
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...

Avatar de l’utilisateur
NotBillyTheKid
Tout le monde en parle
Messages : 5690
Inscription : 15 avr. 06, 08:56
Localisation : fait le larron

Messagepar NotBillyTheKid » 14 avr. 07, 15:32

il y a ausi des trucs "mixtes". Je pense au dessin animé de Takahata et Miyazaki, HEIDI. Mes filles ont les deux coffrets et c'est clairement un doublage québéquois d'origine, peu marqué (nous ne le remarquions pas, enfants), mais en écoutant bien... la petite suissesse manque de rencontrer un caribou sur ses alpages à chaque instant !
"Je ne veux pas rester dans l'histoire comme le gars qui a détruit l'Univers"
Dude, where's my car
Tears in my beers

Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 22155
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !

Messagepar Commissaire Juve » 14 avr. 07, 16:08

La question que je me posais : Avais-je acquis une édition "française" bien avant la date ?

Réponse : non...

Elle est belle l'Europe des marchands. Verrouillée de partout. Ils ont même pensé aux vicelards dans mon genre qui chercheraient à les prendre à revers en passant par l'Allemagne ! :twisted:

En même temps : il y a des STF pour la VO, donc c'est bon ! :mrgreen:


PS : il s'agit du film Coast Guards, d'Andrew Davis (avec Kevin Costner) :oops:
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...

Avatar de l’utilisateur
NotBillyTheKid
Tout le monde en parle
Messages : 5690
Inscription : 15 avr. 06, 08:56
Localisation : fait le larron

Messagepar NotBillyTheKid » 14 avr. 07, 16:21

:shock: Putain ! J'ai vu ce film dans l'avion... et j'ai failli sauter ou faire péter l'avion !!!! C'est à chier ! tu peux le jeter de suite :mrgreen: :wink:
"Je ne veux pas rester dans l'histoire comme le gars qui a détruit l'Univers"
Dude, where's my car
Tears in my beers

Avatar de l’utilisateur
Griffin Mill
Machino
Messages : 1104
Inscription : 8 févr. 05, 02:35

Messagepar Griffin Mill » 15 avr. 07, 14:17

Les VF Québécoises sont très mauvaises principalement au niveau de l'adaptation. L'interprètation est très correcte mais les castings de voix sont souvent mal choisis.
C'est une bonne chose qu'on en soit préservés et pour des questions autant économiques que culturelles, il serait bon que les canadiens aient une législation similaire chez eux.
J'avais lu quelques réactions à la version française de Madagascar. LA VF exploitée au Québec est celle qui a été réalisée pour la France (c'est la politique de Dreamworks) et comportait bien trop d'expressions argotiques incompréhensibles ou presque par le public Québécois.
One of us..... One of us.....

Image

Avatar de l’utilisateur
Boubakar
Mécène hobbit
Messages : 47751
Inscription : 31 juil. 03, 11:50

Messagepar Boubakar » 15 avr. 07, 14:22

A ce propos, est-ce la vraie version française qui est utilisée dans le zone 1 de Children of men ?

andrino
Doublure lumière
Messages : 554
Inscription : 21 août 06, 14:06
Localisation : La Rochelle

Messagepar andrino » 19 avr. 07, 17:00

J'ai un film, Larry le liquidateur de Jewison que j'aime beaucoup, je l'ecoute en VO car doublage français quebecquois; outre l'accent,(on peut faire avec!), il y a de droles de surprises, comme celle de traduire AIRBAG par IMPECTEUR A AIR !! ceci dit, la vo est superbe!

Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 22155
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !

Messagepar Commissaire Juve » 19 avr. 07, 17:23

andrino a écrit :... IMPECTEUR A AIR !!


:o :mrgreen:
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...

Avatar de l’utilisateur
JaimzHatefield
il a bon dos
il a bon dos
Messages : 1416
Inscription : 4 juil. 03, 17:19
YMDB
Localisation : BSG-75

Messagepar JaimzHatefield » 20 avr. 07, 01:30

andrino a écrit :... IMPECTEUR A AIR !!


Prions que les édentés de l'Académie française ne tombent pas sur ce terme, sinon on va y avoir droit.

andrino
Doublure lumière
Messages : 554
Inscription : 21 août 06, 14:06
Localisation : La Rochelle

Messagepar andrino » 20 avr. 07, 11:25

Commissaire Juve a écrit :
andrino a écrit :... IMPECTEUR A AIR !!


:o :mrgreen:



Je confirme!

Avatar de l’utilisateur
Arca1943
Assistant(e) machine à café
Messages : 204
Inscription : 15 mars 05, 03:07
Localisation : Montréal

Messagepar Arca1943 » 10 janv. 08, 04:32

Mais il y a pire : la loi française est ainsi faite qu'à chaque fois qu'un acteur québécois apparaît dans un film tourné en anglais et distribué en France, il est hors de question qu'il se double lui-même. Donc de Jean Gascon dans A Man Called Horse à Sophie Lorain dans Mambo italiano, ce sont des acteurs français qui les doublent, monopole syndical oblige. Je n'ai pas la force morale d'aller vérifier si c'est la même chose pour Geneviève Bujold dans Anne of the Thousand Days, Tightrope ou Dead Ringers...

Si l'équivalent de cette loi française est adoptée au Québec, ça va donner le même genre d'atterrante connerie. Et bien que pas adoptée encore - car la ministre de la Culture, Christine St-Pierre, résiste aux pressions corporatistes de l'Union des artistes - cette loi est promise à l'être dans un avenir très proche, car elle a l'appui des deux partis d'Opposition (les libéraux du premier ministre Jean Charest forment un gouvernement minoritaire).

Mais surtout, surtout, si cette loi est adoptée, cela aura pour effet, en pratique, de bloquer l'entrée au Québec de tout film étranger qui n'est pas américain : car seuls les producteurs américains ont les moyens de se payer DEUX FOIS le doublage en français. Pas la Toho. Pas la Cecchi Gori Tiger Cinematografica. À part la mince caste des "cinéphiles avertis", le grand public d'ici ne va pas voir les films sous-titrés. Qui désormais ira voir en salle ou louer sur DVD Romanzo criminale ou Le Samouraï du crépuscule, par exemple ? Personne, en tout cas pas suffisamment pour que le film soit rentable. Résultat : la disparition de notre marché de tout film qui n'est ni américain, ni français, ni québécois. Ce qui est fort probablement le calcul de l'Union des artistes, filiale d'un syndicat américain.

Que les films américains soient doublés au Québec, je suis tout à fait pour, ne serait-ce que pour des raisons culturelles évidentes : je fais encore des cauchemars la nuit en pensant au doublage de Chinatown, par exemple, plein de ce faux argot parisien de cinéma et d'abréviations franco-françaises qui rendent un son pas très nord-américain, pour dire le moins! Alors oui, va pour le cinéma américain doublé au Québec. Mais seulement les films américains, ou à l'extrême rigueur les films en langue anglaise. Or le projet de loi de l'UDA, repris à son compte par l'Action démocratique (opposition officielle à la Chambre) et appuyé également par le Parti québécois (second groupe d'opposition) ne dit pas tout film en langue anglaise mais bel et bien tout film en langue étrangère, ce qui est une tabarnac de saloperie, l'équivalent d'un rideau de fer.
« Les films d'une seule couleur ne sont pas bons. » - Dino Risi, entertainer

Avatar de l’utilisateur
someone1600
Euphémiste
Messages : 8853
Inscription : 14 avr. 05, 20:28
Localisation : Québec

Messagepar someone1600 » 10 janv. 08, 10:11

Yen a marre de ces maudites lois supposément protectrice de notre langue. Comme si le francais quebecois etait en danger de disparaitre.

A les suivre on va arriver un jour a ne plus avoir le droit de regarder un film en VO au Québec. :evil:

Bugsy Siegel
Accessoiriste
Messages : 1675
Inscription : 1 sept. 07, 17:42
Localisation : Flamingo Hotel

Messagepar Bugsy Siegel » 10 janv. 08, 10:14

NotBillyTheKid a écrit :il y a ausi des trucs "mixtes". Je pense au dessin animé de Takahata et Miyazaki, HEIDI. Mes filles ont les deux coffrets et c'est clairement un doublage québéquois d'origine, peu marqué (nous ne le remarquions pas, enfants), mais en écoutant bien... la petite suissesse manque de rencontrer un caribou sur ses alpages à chaque instant !


La VF d'"Astro Le Petit Robot" est québecoise également, et je crois bien qu'Uranie, la soeur d'Astro, parle avec la même voix qu'Heidi (et une pointe d'accent). Astro, lui, a un cheveu sur la langue...

L'adaptation est assez lamentable : ainsi, Pluto (pas le chien de Mickey) est rebaptisé "Comme Un Turc" :roll: , et son maître, le sultan Chiche Kebab (!), Chochi Chochi Ababa dans la VO, parle avec un accent oriental caricatural.

Avatar de l’utilisateur
HarryCoveR
Doublure lumière
Messages : 353
Inscription : 3 août 14, 23:55

Re: A propos de doublage français, québécois...

Messagepar HarryCoveR » 22 oct. 17, 10:29

Existe t il une liste de “grand films” qui n ont jamais été doublés en francais?

Avatar de l’utilisateur
jhudson
Assistant opérateur
Messages : 2090
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: A propos de doublage français, québécois...

Messagepar jhudson » 6 juin 19, 02:38

HarryCoveR a écrit :Existe t il une liste de “grand films” qui n ont jamais été doublés en francais?


Tout les Kurosawa avant Kagemusha (remonté pour le public international) par exemple ainsi que tout les classique du cinema Japonais: Ozu, Naruse, Kobayashi et Mizoguchi.

D'un coté le doublage n'a pas dénaturé ces films, de l'autre un public qui ne regarde que des VF ne les regardera jamais.

Il y a des centaines de films jamais doublés , car ils ne sont pas sortis en salle française a l'époque ou alors dans trop peu de salle pour mériter un doublage.

Un film érotique nordique de bas étage a plus le chance d'avoir été doublé qu'un bon film japonais de la même époque.

Encore de nos jours des films récents ne sont pas doublés car surement pas considérés comme pas assez rentable.

Et puis en France on n'est pas comme en Italie par exemple ou tout est doublé car le public est complétement imperméable aux sous titrages.