Page 1 sur 1

Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?

Publié : 1 mai 03, 11:57
par Requiem
Et que pensez vous de ce genre de p^rojections ???

Publié : 1 mai 03, 12:13
par Judex
Personnellement j'aime pas...mais parfois c'est la seule facon de voir un film tcheque et de le comprehendre.

Pourtant cette voix off qui fait toutes les voix (sans jouer le ton) me ramene sans arret dans mon fauteil, loin de l'hypnose du film.

Le plus agacant c'est quant le film est en vost anglais + traduction simultanée car forcement la je vois forcement la perte d'info . je me souviens avoir vu il y a 12 ans l'idiot de Kurosawa (en japonais forcement) avec st anglais plus une traduction simultané de catherine cadou : eh bien sur un point crucial du film il y avait un "oui" en st et un "non" en ts du coup aujourd'hui encore je me demande toujours quel etait le vrai sens

Publié : 1 mai 03, 12:30
par Pacaya
Bon, ça n'a rien à voir, mais j'ai envie d'en parler, j'espère que vous me pardonnerez :oops:

Je n'ai jamais assisté à une traduction simultanée (tout au plus, un accompagnement au piano pendant La passion de Jeanne d'Arc). Par contre, j'ai déjà vu plusieurs pièces de théatre sur-titrées. Et franchement, ça fait très bizarre au début. Surtout lorsque la pièce est en polonais et qu'elle dure 8 heures :wink:

MAXTHON FORUM - BUG TEST

For 1024x768 users, the image below "broke" the resolution with IE and Maxthon. But it works perfectly with Firefox. Is this a Phpbb default ?

Image

Re: Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?

Publié : 1 mai 03, 13:13
par Bob Harris
A la cinémathèque, j'avais vu "I am Cuba" en traduction simultanée: une vraie horreur. :twisted:

Publié : 1 mai 03, 14:42
par Requiem
La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ?? :?

Publié : 1 mai 03, 22:53
par Majordome
Requiem a écrit :La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ?? :?
peut-être une question de moyen ???
J'ai déjà vu ce procédé en tout cas:
un film muet avec douglas fairbanks dont les cartons n'étaient pas sous-titrés. Il y avait un afficheur à diodes rouges défilant qui donnait les sous-titre en français en dessous de l'écran.
Le problème c'est qu'à un moment l'afficheur a bloqué et qu'on s'est farci tous les messages d'erreur-système ! et les instructions de recalage pour le technicien !! Et comme ils ont pas réussi à recaler le truc on s'est farci la moitié du film sans sous-titre. Et juste à ce moment là, le nombre de cartons a augmenté et avec des sacrées tartines de texte !!! Heureusement le niveau d'anglais nécessaire pour la compréhension des textes était tout à fait standard. Mais certaines personnes ont quitté la séance à ce moment là. En passant, l'accompagnement musical par un octuor en direct était vraiment géniale.

Re: Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?

Publié : 2 mai 03, 23:11
par -Kaonashi-
Bill Harford a écrit :A la cinémathèque, j'avais vu "I am Cuba" en traduction simultanée: une vraie horreur. :twisted:
Oui, souvenir étrange, ça a un côté très désagréable, même si ça valait la peine pour ce film.

Publié : 3 mai 03, 00:31
par Billy Budd
Plein en Russie, dont 9emaines 1/2 en NB et traduction simultanée donc, à la télé, et ça lui donnait un charme qu'il n'a évidemment pas en "vrai"

Publié : 3 mai 03, 10:00
par Rockatansky
Requiem a écrit :La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ?? :?
C effectivement une question de moyens, il faut retirer une copie et lui intégrer les sous titres, ce qui represente une somme conséquente, surtout si il s'agit d'une projection unique, seuls quelques rares festivals peuvent se le permettre.

Sinon, moi j'ai une VHS de Xmen acheté à St Petersbourg en russe, c marrant mais ca lasse assez vite, surtout en pan and scan :D

Publié : 3 mai 03, 10:15
par imho
mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie

Publié : 3 mai 03, 10:18
par Rockatansky
imho a écrit :mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
Oui c ce dont parle Majordome plus haut, c malheureusement pas super au point, pour avoir assisté a de nombreusees projo dans ces conditions ca merde souvent, mais c vrai que c une bonne solution alternative

Publié : 3 mai 03, 10:19
par imho
ah ouais j'avais pas vu :oops:

Publié : 3 mai 03, 23:18
par Majordome
Rockatansky a écrit :
imho a écrit :mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
Oui c ce dont parle Majordome plus haut, c malheureusement pas super au point, pour avoir assisté a de nombreusees projo dans ces conditions ca merde souvent, mais c vrai que c une bonne solution alternative
çà, pour merder, çà merde ! huhuhu !
Mais çà mets de l'ambiance d'une certaine façon :lol: