Ouh lala !1. La France est dotée d’une loi obligeant toute production cinématographique non francophone à être doublée en Europe pour avoir le droit d’être diffusée sur son territoire;
2. Les distributeurs de films disposent ainsi d’un doublage réalisé en France qu’ils peuvent distribuer à loisir sur le territoire du Québec;
3. Il n’y a aucune loi équivalente au Québec;
4. Cette situation fait en sorte que les distributeurs de films étrangers et canadiens ne sont pas obligés de faire doubler leurs films au Québec;
5. Le public québécois est donc exposé, selon le bon vouloir des distributeurs, tantôt à des doublages réalisés au Québec, tantôt à des doublages réalisés en France;
6. L’industrie québécoise du doublage est ainsi placée dans une position perpétuellement fragile et incertaine;
7. Le français parlé en France et le français parlé au Québec comportent des différences culturelles marquées en termes de vocabulaire, d’expressions, de phrasé, d’accent et de musicalité.
8. Plus de 75% du public québécois est d’accord à l’idée d’amender la Loi québécoise sur le cinéma pour rendre obligatoire un doublage fait au Québec des films en langue étrangère et présentés en français au Québec ;
Considérant que le public québécois a le droit d’avoir accès à des œuvres cinématographiques doublées qui respectent sa spécificité ;
Nous soussignés, le public, les artistes et les artisans, demandons à l’Assemblée nationale du Québec d’amender la Loi sur le cinéma de manière à ce que la version française de toute œuvre en langue étrangère, diffusée au Québec, soit réalisée au Québec.
PS : petite recherche parce que j'ai cru jouer au malin en commandant un film en Allemagne (déjà sorti alors qu'il ne sortira chez nous qu'en juillet) et que, après inspection générale, il me semble bien que la VF a été faite au Québec ! Yiiiiiik ! )