Existe-il un moyen de se procurer la version allemande de ce film, afin de remplacer ma vieille VHS usée jusqu'à la corde

J'ai vraiment du mal avec la version italienne

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
je viens de voir le film ressorti sur les écrans parisiens dans une version italienne de 3h55 et j'avoue que le doublage m'a extrêmement gêné. Autant dans le guépard qui se passe en Italie, le doublage de Burt Lancaster et Alain Delon ne m'a pas incommodé mais dans Ludwig c'est une autre paire de manches : Helmut Berger Romy Schneider Helmut Griem etc... sont des acteurs allemands et jouent des rôles de germanophones mais doublés par des acteurs italiens ( c'est catastrophique d'ailleurs en ce qui concerne la voix de Romy Schneider!!!) Ce qui est frustrant (et ridicule à mon goût) c'est que certaines rares scènes du film montrant les domestiques ou les soldats ont été laissées en "son direct" en allemand. Hormis Silvana Mangano et quelques autres acteurs anglais le film est essentiellement "allemand" mais une version intégrale en allemand existe-t-elle vraiment ?someone1600 a écrit :Vaut-il mieux regarder ce film en italien ou en allemand ?
Romy a tourné pas mal de films en langue anglaise , par contre dans son premier films Françai Christine en 1958 elle est été doublé par celle qui la doublait déja dans Sissi (Gilberte Aubry), si ça se trouve c'est le producteur qui a imposé cela.odelay a écrit :Oui, c'est bien sa voix en Anglais, avec l'accent. C'est d'autant plus vrai que souvent comme je l'ai dit c'est du son direct. Romy aussi. Pour la version Allemande, il n'avait pas pu la doubler car il était en tournage ailleurs (il l'explique dans l'interview). C'est quand même un peu abusé qu'ils n'aient pas pu trouver un arrangement.
Sinon c'est effectivement dommage que la version ciné ne soit pas proposée histoire de ne pas avoir ces allées et venues dans les langues. Mais il y avait tellement de belles scènes qui manquaient (notamment au début avec Romy)...