Rick Blaine a écrit : ↑6 août 21, 13:36
Mosin-Nagant a écrit : ↑6 août 21, 13:34
Moi si, justement, j'y verrai un problème. Il s'agit pas de se la jouer radin, quand on édite une œuvre en vidéo. Ni de faire le snob élitiste puriste en décidant du goût des autres. On s'éduque comme on veut. Si un doublage français est disponible, ils se doivent de le proposer. Même si ça coûte un peu plus cher. Encore une fois, c'est la base. Et puis, que je sache, Potemkine n'est pas là pour faire la manche... Je te trouve bien complaisant.
Si tu lisais l'ensemble du débat, ce n'est pas la position de Potemkine dont je parle, mais plutôt de discours schizophrènes que je lis ici.
Parce que par contre je vois aussi du propos qui sous entendent que les gens qui ne passe pas au BR sont des nuls. On s'éduque comme on veut non ?
A part ça je trouve bizarre d'accéder à une œuvre d'art de manière altérée. Oui, c'est une ânerie de regarder un film dans autre chose que dans sa VO (lorsqu'elle existe). Une œuvre d'art, c'est un tout, ce n'est pas un saucisson à débiter en rondelle.
Comme je l'ai déja dit ici , dans certains pays d'Europe c'est la culture du doublage depuis la nuit des temps, mais pas dans les pays nordiques curieusement !
En Pologne et Russie c'est une " voice over" qui traduit .
En Italie aucune salle de cinéma passe des VO ST , c'est a ce point !
Fellini n'a t il pas dit que certains acteurs n'avaient pas la voix qu'il fallait, donc ils les faisaient doublé !
On a habitué via la TV, les salles de cinema, ect... , le grand public dés le plus jeune âge aux versions doublées, on ne change pas des habitudes bien ancrées .