Les prochains films d'Arte

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Majordome
Décorateur
Messages : 3793
Inscription : 13 avr. 03, 03:00
Localisation : De mon canapé.

Message par Majordome »

CaptainBlood a écrit :
Majordome a écrit :
Hitchcock disait que la voix c'était 50% de la qualité d'un film, c'est pourquoi il supervisait les doublages de ses films (je ne sais plus où j'ai lu çà).
Et pourtant, dans le livre de Truffaut, Hitchcock disait préférer les versions doublées au sous titrées, car, et il a raison sur ce point, il dit qu'à lire les sous titres, on s'écarte de l'image du film et on peut ne pas voir un geste, un regard, une expression du visage des acteurs...
C'est sans doute pourquoi il supervisait les doublages... pour limiter les dégats.

Mais ce n'est pas souvent le cas des films doublés en 48H chrono, où de supervision par le réalisateur il n'y a point !
Avatar de l’utilisateur
Zelda Zonk
Amnésique antérograde
Messages : 15854
Inscription : 30 mai 03, 10:55
Localisation : Au 7e ciel du 7e art

Message par Zelda Zonk »

Kurtz, tu parles de post-synchronisation, qui est un processus différent du doublage, puisque dans le cas présent ce sont les comédiens d'origine qui se doublent eux-mêmes. Ce procédé me gêne beaucoup moins, même si ce n'est pas la panacée. Dans ce cas, c'est bien la voix du comédien à l'écran que j'entends et pas un ersatz.

Tu évoques ensuite Leone. Tu fais bien car c'est la seule exception que je connaisse. Si pour Leone, bon nombre de cinéphiles (dont moi) préfèrent la VF, c'est tout simplement parce qu'il n'existe pas de VO, toutes les langues ayant été post-synchronisés. Crois-moi que s'il y avait une VO, je m'en priverais pas.

Enfin, si les doubleurs sont effectivement des acteurs, je trouve que la plupart sont mauvais.
Et quand bien même ils seraient meilleurs que l'acteur d'origine, je préfère malgré tout la VO, encore pour des raisons d'authenticité. Si l'acteur est mauvais, je préfère le constater moi-même plutôt que me faire gruger par un doubleur. Ca marche donc dans les deux sens.
Avatar de l’utilisateur
Zelda Zonk
Amnésique antérograde
Messages : 15854
Inscription : 30 mai 03, 10:55
Localisation : Au 7e ciel du 7e art

Message par Zelda Zonk »

CaptainBlood a écrit :Et pourtant, dans le livre de Truffaut, Hitchcock disait préférer les versions doublées au sous titrées, car, et il a raison sur ce point, il dit qu'à lire les sous titres, on s'écarte de l'image du film et on peut ne pas voir un geste, un regard, une expression du visage des acteurs...
Argument intéressant, développé dans le Topic sur le doublage (voir HS).

En l'espèce, comme je l'ai dit dans ledit topic, je trouve que la perte inhérente à la dénaturation de l'image et du cadrage imputable aux sous-titres est minime et sans commune mesure avec la perte de la voix de l'acteur original.
Entre deux maux, je choisis donc le moindre.
Avatar de l’utilisateur
Jeremy Fox
Shérif adjoint
Messages : 102492
Inscription : 12 avr. 03, 22:22
Localisation : Contrebandier à Moonfleet

Message par Jeremy Fox »

Kurtz a écrit :
Jeremy Fox a écrit :Mais j'en reviens au point de départ : certains films restent indoublables malgré tout !
ça m'apprendra à passer une demi-heure à déveloper mes idées.
Stop la parano : j'ai lu ton laïus intégralement mais tu n'as pas répondu à ma question, c'est tout :wink:
Jack Uzi
Doublure lumière
Messages : 367
Inscription : 14 janv. 04, 09:29
Localisation : dans mon bain

Message par Jack Uzi »

Le meilleur moyen de se rendre compte de l'inanité du doublage, c'est de visionner un film français doublé dans une langue étrangère.
Essayez par exemple Fernandel en allemand ou la tirade du nez de "Cyrano de Bergerac" en japonais (je cite deux expériences personnelles) pour vous en convaincre.

Quelqu'un peut-il me donner une raison qui rendrait le doublage moins ridicule dans l'autre sens, c'est-à-dire d'une langue étrangère vers le français?

Je préfère toujours la VOST, même dans le cas de post-synchronisation, même dans le cas d'un dessin animé.
Avatar de l’utilisateur
Jeremy Fox
Shérif adjoint
Messages : 102492
Inscription : 12 avr. 03, 22:22
Localisation : Contrebandier à Moonfleet

Message par Jeremy Fox »

Jack Uzi a écrit :
Je préfère toujours la VOST, même dans le cas de post-synchronisation, même dans le cas d'un dessin animé.
Là je fais une exception car ce ne sont pas de vrais acteurs et je regarde les DA en VF
Dave Garver
Producteur Exécutif
Messages : 7512
Inscription : 14 avr. 03, 09:28
Localisation : dans la tête d'Elgrog
Contact :

Message par Dave Garver »

Memento a écrit :
CaptainBlood a écrit :Et pourtant, dans le livre de Truffaut, Hitchcock disait préférer les versions doublées au sous titrées, car, et il a raison sur ce point, il dit qu'à lire les sous titres, on s'écarte de l'image du film et on peut ne pas voir un geste, un regard, une expression du visage des acteurs...
Argument intéressant, développé dans le Topic sur le doublage (voir HS).

En l'espèce, comme je l'ai dit dans ledit topic, je trouve que la perte inhérente à la dénaturation de l'image et du cadrage imputable aux sous-titres est minime et sans commune mesure avec la perte de la voix de l'acteur original.
Entre deux maux, je choisis donc le moindre.
ceci dit, si tu aimes un film tu le vois, le revois et tu oublies les st... tu peux te concentrer davantage sur l'image.
Image
Jack Uzi
Doublure lumière
Messages : 367
Inscription : 14 janv. 04, 09:29
Localisation : dans mon bain

Message par Jack Uzi »

Jeremy Fox a écrit : Là je fais une exception car ce ne sont pas de vrais acteurs et je regarde les DA en VF
Je trouve les vf de dessins animés japonais absolument calamiteuses par rapport aux vost.
Les autres dessins animés, je regarde très très peu.
Avatar de l’utilisateur
Zelda Zonk
Amnésique antérograde
Messages : 15854
Inscription : 30 mai 03, 10:55
Localisation : Au 7e ciel du 7e art

Message par Zelda Zonk »

Jack Uzi a écrit :Le meilleur moyen de se rendre compte de l'inanité du doublage, c'est de visionner un film français doublé dans une langue étrangère.
Essayez par exemple Fernandel en allemand ou la tirade du nez de "Cyrano de Bergerac" en japonais (je cite deux expériences personnelles) pour vous en convaincre.

Quelqu'un peut-il me donner une raison qui rendrait le doublage moins ridicule dans l'autre sens, c'est-à-dire d'une langue étrangère vers le français?
100% d'accord. J'ai vu La grande vadrouille en Italie et Les gallettes de Pont Aven en Ecosse. Eh bien Louis de Funes et Jean-Pierre Marielle doublés, qu'on ne vienne pas me dire qu'il n'y a pas moins-value dans le doublage.
Si ça marche dans ce sens, pourquoi ça ne marcherait pas dans l'autre ?
Jack Uzi a écrit :Je préfère toujours la VOST, même dans le cas de post-synchronisation, même dans le cas d'un dessin animé.
Ici, je rejoins Jeremy. Je regarde les Dessins animés en VF pour la bonne et simple raison qu'il n'existe pas de VO à proprement parler, toutes les langues étant post-synchronisées. On en revient toujours au même problème : celui du jeu de l'acteur (en chair et en os).
Avatar de l’utilisateur
Zelda Zonk
Amnésique antérograde
Messages : 15854
Inscription : 30 mai 03, 10:55
Localisation : Au 7e ciel du 7e art

Message par Zelda Zonk »

Jack Uzi a écrit :
Jeremy Fox a écrit : Là je fais une exception car ce ne sont pas de vrais acteurs et je regarde les DA en VF
Je trouve les vf de dessins animés japonais absolument calamiteuses par rapport aux vost.
Les autres dessins animés, je regarde très très peu.
La Vf du Voyage de Chihiro, qu'en penses-tu ? Moi j'aime bien.
Jack Uzi
Doublure lumière
Messages : 367
Inscription : 14 janv. 04, 09:29
Localisation : dans mon bain

Message par Jack Uzi »

Memento a écrit : La Vf du Voyage de Chihiro, qu'en penses-tu ? Moi j'aime bien.
Je n'ai vu le film qu'en vo.
Mais j'aimais pas du tout la bande annonce en français.

De toute façon, et c'est sans doute aussi dû à un vécu très personnel, ça ne m'intéresse vraiment pas de voir un da japonais en français.

Et puis, même s'il n'y a pas d'acteurs en chair et en os, on peut considérer que dans le cas d'un dessin animé, le choix des acteurs de doublage dans la version originale fait partie intégrante du processus créatif qui aboutit au produit fini qu'est le film.
(c'est par exemple particulièrement visible dans le bonus du dvd d'Akira)
Avatar de l’utilisateur
Link Jones
Shérif adjoint
Messages : 920
Inscription : 23 janv. 04, 13:27

Message par Link Jones »

A propos des VF VO et VOST ....

les sous-titres ne dénaturent-ils pas aussi le film original ? ils ne sont pas toujours l'exacte traduction de ce qui est dit :

quand on regarde un film français avec des STF par exemple, parfois les raccourcis pris par les sous-titres ne sont pas tristes ! je suppose que la traduction française des dialogues anglais ne doit pas toujours respecter l'original ... et à plus forte raison car il y a changement de langue, alors puisqu'étant pas anglophone (ou autre, mon cas) je ne pervevrai jamais complètement l'oeuvre originale, pourquoi se priver des VF ?

N'étant pas anglophone, je ne me prive pas des VF et des VOST, je regarde les deux. En général la VF pour la détente et le plaisir de savourer les images, les regards ... la VO ST dans un second temps quand je connais mieux le film. J'ai peut-être tendance à donner plus d'importance aux images :roll:

Contre-exemple : Je n'ai pas aimé Casablanca vu en VF, je vais essayer la VOST :?

pour moi il n'y a pas de règles ni de préjugés a priori
Avatar de l’utilisateur
Zelda Zonk
Amnésique antérograde
Messages : 15854
Inscription : 30 mai 03, 10:55
Localisation : Au 7e ciel du 7e art

Message par Zelda Zonk »

yeux noirs a écrit :
les sous-titres ne dénaturent-ils pas aussi le film original ? ils ne sont pas toujours l'exacte traduction de ce qui est dit :
Exact, mais le même argument peut-être utilisé pour le doublage.
Très souvent, le doublage ne correspond pas au mot près à la langue d'origine pour des raisons qui tiennent à la fois à la traduction et à la synchronisation avec les lèvres de l'acteur.
Or, souvent, une ligne de dialogue en anglais = 2 en français, langue beaucoup mois concise. Il faut donc adapter les dialogues en conséquence, quitte à être moins fidèle à la langue d'origine et à faire des "coupes sombres".
Encore une fois, rien ne vaut la VO sans sous-titres si c'est possible.
Avatar de l’utilisateur
Link Jones
Shérif adjoint
Messages : 920
Inscription : 23 janv. 04, 13:27

Message par Link Jones »

Memento a écrit :
yeux noirs a écrit :
les sous-titres ne dénaturent-ils pas aussi le film original ? ils ne sont pas toujours l'exacte traduction de ce qui est dit :
Exact, mais le même argument peut-être utilisé pour le doublage.
Très souvent, le doublage ne correspond pas au mot près à la langue d'origine pour des raisons qui tiennent à la fois à la traduction et à la synchronisation avec les lèvres de l'acteur.
Or, souvent, une ligne de dialogue en anglais = 2 en français, langue beaucoup mois concise. Il faut donc adapter les dialogues en conséquence, quitte à être moins fidèle à la langue d'origine et à faire des "coupes sombres".
Encore une fois, rien ne vaut la VO sans sous-titres si c'est possible.
OK la VOST est sans doute plus proche de l'original, mais la perception d'un film au travers des ST est quand même une altération et une gêne car en lisant je ne regarde plus ce qui se passe au dessus. La VF c'est quand même le confort (quand elle est de bonne qualité). :wink:

je ne suis sans doute pas assez cinephile au point de sacrifier mon petit confort :wink:
phylute
La France peut être fière
Messages : 25518
Inscription : 2 janv. 04, 00:42
Localisation : Dans les Deux-Sèvres, pas loin de chez Lemmy

Message par phylute »

Jack Uzi a écrit : Je préfère toujours la VOST, même dans le cas de post-synchronisation, même dans le cas d'un dessin animé.
Itou. Pour les dessins animés je prends toujours la VO pour le plaisir d'entendre des langues étrangères (japonais, coréen, russe... ). Mais c'est vrai que regarder des DA avec des enfants oblige à les voir en VF....
Les films sont à notre civilisation ce que les rêves sont à nos vies individuelles : ils en expriment le mystère et aident à définir la nature de ce que nous sommes et de ce que nous devenons. (Frank Pierson)
Verrouillé