Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13161
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je ne savais pas que Netflix était aussi distributeur, là c'est plus clair merci.
-
- Nuits de Sheen...
- Messages : 7694
- Inscription : 17 févr. 06, 18:50
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Netflix "distribue" dans le sens "achète les droits" pour distribuer sur sa plateforme. Entendons-nous bien.odelay a écrit :Je ne savais pas que Netflix était aussi distributeur, là c'est plus clair merci.
Comme les Notting Hillbillies : "Missing...Presumed Having a Good Time (on Letterboxd : https://letterboxd.com/ishenryfool/)"
- Flol
- smells like pee spirit
- Messages : 54865
- Inscription : 14 avr. 03, 11:21
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je comprends pas. C'est pas un film DONT ON NE DEVINERA JAMAIS LA FIN ????odelay a écrit :deux twists qu'on voit venir à 10km
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13161
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Flol a écrit :Je comprends pas. C'est pas un film DONT ON NE DEVINERA JAMAIS LA FIN ????odelay a écrit :deux twists qu'on voit venir à 10km
Bon ben voici mon nouvel avatar alors :
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 170
- Inscription : 8 nov. 07, 08:35
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il fallait oser, ils l'ont fait:
Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
- Alexandre Angel
- Une couille cache l'autre
- Messages : 14092
- Inscription : 18 mars 14, 08:41
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y a pas mal d'exemple d'inversion du sens mais je cherche, je cherche .......et ça vient pas35-70 a écrit :l fallait oser, ils l'ont fait:Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.
m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
- Rick Blaine
- Charles Foster Kane
- Messages : 24161
- Inscription : 4 août 10, 13:53
- Last.fm
- Localisation : Paris
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
The eagle has landed/L'aigle s'est envolé (Sturges)Alexandre Angel a écrit :Il y a pas mal d'exemple d'inversion du sens mais je cherche, je cherche .......et ça vient pas35-70 a écrit :l fallait oser, ils l'ont fait:Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
- Alexandre Angel
- Une couille cache l'autre
- Messages : 14092
- Inscription : 18 mars 14, 08:41
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Bon exemple mais j'en ai un qui me chatouille la langue et que j'ai entendu Tavernier citer récemment mais j'y arrive pas.Rick Blaine a écrit :The eagle has landed/L'aigle s'est envolé (Sturges)
Sinon, en attendant, voici l'affreux titre français d'un bon film de William Friedkin : Têtes vides cherchent coffre plein (titre original : The Brink's Job).
Dernière modification par Alexandre Angel le 30 août 17, 21:20, modifié 1 fois.
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.
m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
- Michel2
- Doublure lumière
- Messages : 519
- Inscription : 19 juin 16, 04:59
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Le Congo, c'est grand et on s'y perd forcément : The Mercenaries de Jack Cardiff (titre US : Dark of the Sun, qui est également celui du roman original de Wilbur Smith) devient en français Le dernier train du Katanga.
Sauf que l'action ne se déroule absolument pas au Katanga, où les personnages ne mettent jamais les pieds : le contexte historique est celui de la révolte des Simbas (1964-1965) qui intervient deux ans après la fin de la crise katangaise (1960-1963) et a pour cadre une autre province du pays.
Sauf que l'action ne se déroule absolument pas au Katanga, où les personnages ne mettent jamais les pieds : le contexte historique est celui de la révolte des Simbas (1964-1965) qui intervient deux ans après la fin de la crise katangaise (1960-1963) et a pour cadre une autre province du pays.
- Kevin95
- Footix Ier
- Messages : 18369
- Inscription : 24 oct. 04, 16:51
- Localisation : Devine !
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
J'aime bien celui-ci : No Way Out / La porte s'ouvre.Alexandre Angel a écrit :Il y a pas mal d'exemple d'inversion du sens mais je cherche, je cherche .......et ça vient pas35-70 a écrit :l fallait oser, ils l'ont fait:Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
Les deux fléaux qui menacent l'humanité sont le désordre et l'ordre. La corruption me dégoûte, la vertu me donne le frisson. (Michel Audiard)
- Alexandre Angel
- Une couille cache l'autre
- Messages : 14092
- Inscription : 18 mars 14, 08:41
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Excellent! Mais ça n'arrange pas mes affairesKevin95 a écrit :J'aime bien celui-ci : No Way Out / La porte s'ouvre.
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.
m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16110
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Quelques titres insolites de films d'Elvis n'ayant souvent aucun rapport avec le titre initial
1956 : Le Cavalier du crépuscule (Love Me Tender) de Robert D. Webb
1957 : Amour frénétique (Loving You) de Hal Kanter
1960 : Café Europa en uniforme (G.I. Blues) de Norman Taurog
1960 : Les Rôdeurs de la plaine (Flaming Star) de Don Siegel
1962 : Le Shérif de ces dames (Follow That Dream), de Gordon Douglas
1962 : Un direct au cœur (Kid Galahad), de Phil Karlson
1963 : Blondes, Brunes et Rousses (It Happened at the World's Fair) de Norman Taurog
1964 : Salut, les cousins (Kissin' Cousins) de Gene Nelson
(l'inspiration du titre Francais est evidente )
1964 : L'Amour en quatrième vitesse (Viva Las Vegas) de George Sidney
1964 : L'Homme à tout faire (Roustabout) de John Rich
1965 : La Stripteaseuse effarouchée (Girl Happy) de Boris Sagal
1966 : Une rousse qui porte bonheur (Frankie and Johnny) de Frederick De Cordova
1966 : Le Tombeur de ces demoiselles (Spinout) de Norman Taurog
1967 : Trois gars, deux filles... un trésor (Easy Come, Easy Go) de John Rich
1967 : Croisière surprise (Double Trouble) de Norman Taurog
1968 : Micmac au Montana (Stay Away, Joe) de Peter Tewksbury
1968 : Le Grand Frisson (Live a Little, Love a Little) de Norman Taurog
(le titre US est peut être inspiré de la chanson du film de Stanley Kramer sorti l'année precedente)
1969 : L'habit ne fait pas la femme (Change of habit) de William A. Graham, dans le rôle du Dr John Carpenter.
1967 : Clambake de Arthur H. Nadel semble ne pas être sorti en France ...
1956 : Le Cavalier du crépuscule (Love Me Tender) de Robert D. Webb
1957 : Amour frénétique (Loving You) de Hal Kanter
1960 : Café Europa en uniforme (G.I. Blues) de Norman Taurog
1960 : Les Rôdeurs de la plaine (Flaming Star) de Don Siegel
1962 : Le Shérif de ces dames (Follow That Dream), de Gordon Douglas
1962 : Un direct au cœur (Kid Galahad), de Phil Karlson
1963 : Blondes, Brunes et Rousses (It Happened at the World's Fair) de Norman Taurog
1964 : Salut, les cousins (Kissin' Cousins) de Gene Nelson
(l'inspiration du titre Francais est evidente )
1964 : L'Amour en quatrième vitesse (Viva Las Vegas) de George Sidney
1964 : L'Homme à tout faire (Roustabout) de John Rich
1965 : La Stripteaseuse effarouchée (Girl Happy) de Boris Sagal
1966 : Une rousse qui porte bonheur (Frankie and Johnny) de Frederick De Cordova
1966 : Le Tombeur de ces demoiselles (Spinout) de Norman Taurog
1967 : Trois gars, deux filles... un trésor (Easy Come, Easy Go) de John Rich
1967 : Croisière surprise (Double Trouble) de Norman Taurog
1968 : Micmac au Montana (Stay Away, Joe) de Peter Tewksbury
1968 : Le Grand Frisson (Live a Little, Love a Little) de Norman Taurog
(le titre US est peut être inspiré de la chanson du film de Stanley Kramer sorti l'année precedente)
1969 : L'habit ne fait pas la femme (Change of habit) de William A. Graham, dans le rôle du Dr John Carpenter.
1967 : Clambake de Arthur H. Nadel semble ne pas être sorti en France ...
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16110
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y a des titres québécois vraiment loufoques quand même !
C'est une expression québécoise ?
C'est une expression québécoise ?
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
-
- Machino
- Messages : 1024
- Inscription : 7 avr. 14, 14:16
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Regardé hier soir. La tempête en question n'occupe que cinq à dix minutes du film.
-
- Décorateur
- Messages : 3650
- Inscription : 4 mars 15, 02:40
- Localisation : Lutetia
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Attention une spéciale Cannon '80s ou presque, suivez bien :
An Eye for an Eye : Dent pour dent (à la rigueur)
Lone Wolf McQuade : Oeil pour Dent (aïe)
ça se corse avec
American Ninja : American Warrior (titre de travail du film en anglais qu'on voit dans la bande-annonce)
Avenging Force : American Warrior 2 ou Avenging Force Ninja blanc
9 deaths of the Ninja : American Ninja (!)
American Ninja II : Le Ninja Blanc (?!)
American Ninja III Blood Hunt : American Warrior 3 (forcément) ou American Ninja III la chasse sanglante (forcément encore)
American Ninja IV : American Ninja IV (enfin !) Force de Frappe
J'en rigole aujourd'hui, mais à l'époque tout le monde était largué. Mais une fois de plus, l'adaptation bien menée peut se défendre plutôt qu'une traduction ou surtout ces traductions en franglais du style Midnight Cowboy = Macadam Cowboy. Le macadam n'est plus utilisé en ville depuis des lustres, y compris à la sortie du film.
La manie aussi de donner des titres anglais aux films allemands, suédois, chinois ou japonais est pénible aussi. Je sais que ces chers doubleurs aiment se baser sur la traduction anglaise, "version internationale", plutôt que traduire l'original en français mais c'est vraiment pénible.
PS : souvent relevé par les fanatiques de SF, mais pas ici, et pourtant Star Wars aurait dû ou pu être traduit en Guerres Stellaires car Star est un substantif adjectivé en anglais donc invariable.
Enfin, l'usage ou plutôt l'adaptation a gagné c'est souvent le juge de paix.
An Eye for an Eye : Dent pour dent (à la rigueur)
Lone Wolf McQuade : Oeil pour Dent (aïe)
ça se corse avec
American Ninja : American Warrior (titre de travail du film en anglais qu'on voit dans la bande-annonce)
Avenging Force : American Warrior 2 ou Avenging Force Ninja blanc
9 deaths of the Ninja : American Ninja (!)
American Ninja II : Le Ninja Blanc (?!)
American Ninja III Blood Hunt : American Warrior 3 (forcément) ou American Ninja III la chasse sanglante (forcément encore)
American Ninja IV : American Ninja IV (enfin !) Force de Frappe
J'en rigole aujourd'hui, mais à l'époque tout le monde était largué. Mais une fois de plus, l'adaptation bien menée peut se défendre plutôt qu'une traduction ou surtout ces traductions en franglais du style Midnight Cowboy = Macadam Cowboy. Le macadam n'est plus utilisé en ville depuis des lustres, y compris à la sortie du film.
La manie aussi de donner des titres anglais aux films allemands, suédois, chinois ou japonais est pénible aussi. Je sais que ces chers doubleurs aiment se baser sur la traduction anglaise, "version internationale", plutôt que traduire l'original en français mais c'est vraiment pénible.
PS : souvent relevé par les fanatiques de SF, mais pas ici, et pourtant Star Wars aurait dû ou pu être traduit en Guerres Stellaires car Star est un substantif adjectivé en anglais donc invariable.
Enfin, l'usage ou plutôt l'adaptation a gagné c'est souvent le juge de paix.