Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
- Père Jules
- Quizz à nos dépendances
- Messages : 16901
- Inscription : 30 mars 09, 20:11
- Localisation : Avec mes chats sur l'Atalante
Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je poste ceci en naptha mais je pense qu'on peut tout aussi bien élargir au contemporain.
La VF, ce n'est pas juste la langue de molière (si chère à Demi-Lune), ce sont aussi des titres traduits fidèlement ou bien, au contraire, de manière totalement approximative. Pour le pire et pour le meilleur.
Je me contente pour l'instant de citer un titre que je trouve à chaque fois que j'y pense plus merveilleux:
The Grissom Gang (Aldrich) qui devient en français Pas d'orchidées pour Miss Blandish.
A vous !
La VF, ce n'est pas juste la langue de molière (si chère à Demi-Lune), ce sont aussi des titres traduits fidèlement ou bien, au contraire, de manière totalement approximative. Pour le pire et pour le meilleur.
Je me contente pour l'instant de citer un titre que je trouve à chaque fois que j'y pense plus merveilleux:
The Grissom Gang (Aldrich) qui devient en français Pas d'orchidées pour Miss Blandish.
A vous !
-
- Producteur
- Messages : 9706
- Inscription : 15 oct. 10, 21:58
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
C'était pour retrouver le titre du roman ( aussi bien en anglais qu'en français).
Dans les traductions maladroites, ma préférée est Un après-midi de chien, pour Dog Heat afternoon (soit "un après-midi caniculaire").
Par contre, bravo à celui (celle? ceux ?) ayant traduit Double indemnity par Assurance sur la mort.
Dans les traductions maladroites, ma préférée est Un après-midi de chien, pour Dog Heat afternoon (soit "un après-midi caniculaire").
Par contre, bravo à celui (celle? ceux ?) ayant traduit Double indemnity par Assurance sur la mort.
Dernière modification par riqueuniee le 5 sept. 13, 19:13, modifié 1 fois.
- Père Jules
- Quizz à nos dépendances
- Messages : 16901
- Inscription : 30 mars 09, 20:11
- Localisation : Avec mes chats sur l'Atalante
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ah ben là, tu vois, j'ai beau adorer ce film, je l'ignorais totalement. Donc en fait, pour le coup, c'est le titre en VO qui était approximatif. Je n'ai jamais fait gaffe à ce détails dans le générique.riqueuniee a écrit :C'était pour retrouver le titre original du roman (au fait, d'où avaient-ils tiré ce Grissom gang ? )
-
- Producteur
- Messages : 9706
- Inscription : 15 oct. 10, 21:58
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
il existe un film de 1948 (vu sur Classic ou TCM - à moins que ce soit à la Cinémathèque) portant le même titre que le roman. C'est sans doute pour se distinguer de ce film que celui d'Aldrich s'appelle Grissom gang.
- Jack Carter
- Certains l'aiment (So)chaud
- Messages : 30439
- Inscription : 31 déc. 04, 14:17
- Localisation : En pause
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
film anglais passé sur Cine Polar.riqueuniee a écrit :il existe un film de 1948 (vu sur Classic ou TCM - à moins que ce soit à la Cinémathèque) portant le même titre que le roman. C'est sans doute pour se distinguer de ce film que celui d'Aldrich s'appelle Grissom gang.
The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell & Emeric Pressburger, 1943)
- Flavia
- My Taylor is rich
- Messages : 4064
- Inscription : 4 juin 11, 21:27
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
The Deer Hunter (Le Chasseur de cerfs) qui se transforme en Voyage au bout de l'Enfer.
White Heat qui devient L'Enfer est à lui et It Happened One Night New York-Miami.
White Heat qui devient L'Enfer est à lui et It Happened One Night New York-Miami.
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13173
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Pour le meilleur JAWS qui devient LES DENTS DE LA MER (bien meilleur que le titre en VO)
Pour le pire : SLEEPER qui devient WOODY ET LES ROBOTS (après ça Allen a exigé un traduction fidèle de ses films)
THE KING OF COMEDY qui devient LA VALSE DES PANTINS.
Pour le pire : SLEEPER qui devient WOODY ET LES ROBOTS (après ça Allen a exigé un traduction fidèle de ses films)
THE KING OF COMEDY qui devient LA VALSE DES PANTINS.
Le film s'appelle "dog DAY afternoon" et pas "Dog heat". Mais ça veut toujours dire canicule en effet.Dans les traductions maladroites, ma préférée est Un après-midi de chien, pour Dog Heat afternoon (soit "un après-midi caniculaire").
-
- Producteur
- Messages : 9706
- Inscription : 15 oct. 10, 21:58
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Asphalt jungle devient Quand la ville dort.
Du coup While the city sleeps devient La cinquième victime.
Robert Siodmak n'a pas toujours eu de chance avec ses titres français : Phantom Lady était devenu les mains qui tuent (titre aujourd'hui peu utilisé), et Nacht wenn der Teufel kam (soit à peu prèsla nuit, quand vient le diable) Les SS frappent la nuit (alors que, bien que le film se passe en Allemagne en 1944, il n'y est pas question de SS ou de crimes de guerre).
Certains titres sont parfois durs à traduire, comme The most dangerous game (Les chasses du comte Zaroff), qui joue sur le double sens de "game" : jeu, mais aussi gibier ou proie.
PS En ce qui concerne Un après-midi de chien, désolée pour le lapsus.
Du coup While the city sleeps devient La cinquième victime.
Robert Siodmak n'a pas toujours eu de chance avec ses titres français : Phantom Lady était devenu les mains qui tuent (titre aujourd'hui peu utilisé), et Nacht wenn der Teufel kam (soit à peu prèsla nuit, quand vient le diable) Les SS frappent la nuit (alors que, bien que le film se passe en Allemagne en 1944, il n'y est pas question de SS ou de crimes de guerre).
Certains titres sont parfois durs à traduire, comme The most dangerous game (Les chasses du comte Zaroff), qui joue sur le double sens de "game" : jeu, mais aussi gibier ou proie.
PS En ce qui concerne Un après-midi de chien, désolée pour le lapsus.
Dernière modification par riqueuniee le 6 sept. 13, 17:34, modifié 1 fois.
- Jack Carter
- Certains l'aiment (So)chaud
- Messages : 30439
- Inscription : 31 déc. 04, 14:17
- Localisation : En pause
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je ne me suis toujours pas remis de La Blonde Framboise et de La Tempete qui tue...
The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell & Emeric Pressburger, 1943)
-
- Producteur Exécutif
- Messages : 7030
- Inscription : 23 févr. 04, 23:31
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Et Ford !riqueuniee a écrit : Robert Siodmak n'a pas toujours eu de chance avec ses titres français : Phantom Lady était devenu les mains qui tuent (titre aujourd'hui peu utilisé), et Nacht wenn der Teufel kam (soit à peu prèsla nuit, quand vient le diable) Les SS frappent la nuit (alors que, bien que le film se passe en Allemagne en 1944, il n'y est pas question de SS ou de crimes de guerre).
La poursuite infernale My darling Clementine (un des plus beaux titres de films de tous les temps )
La charge héroïque She wore a yellow ribbon
- Père Jules
- Quizz à nos dépendances
- Messages : 16901
- Inscription : 30 mars 09, 20:11
- Localisation : Avec mes chats sur l'Atalante
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ah oui ! Je les avais oublié ceux-là...Jack Carter a écrit :Je ne me suis toujours pas remis de La Blonde Framboise et de La Tempete qui tue...
-
- Producteur Exécutif
- Messages : 7030
- Inscription : 23 févr. 04, 23:31
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Et Hitchcock pour au moins ce titre :
Sueurs froides ( ) Vertigo
Sueurs froides ( ) Vertigo
-
- Producteur Exécutif
- Messages : 7030
- Inscription : 23 févr. 04, 23:31
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Père Jules a écrit :Ah oui ! Je les avais oublié ceux-là...Jack Carter a écrit :Je ne me suis toujours pas remis de La Blonde Framboise et de La Tempete qui tue...
- Flavia
- My Taylor is rich
- Messages : 4064
- Inscription : 4 juin 11, 21:27
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
The Singer Not the Song avec Dirk Bogarde qui devient Le Cavalier Noir, pourquoi pas ?
- Watkinssien
- Etanche
- Messages : 17149
- Inscription : 6 mai 06, 12:53
- Localisation : Xanadu
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
C'est Dog Day Afternoon, mais la traduction est bonne également.riqueuniee a écrit :C'était pour retrouver le titre du roman ( aussi bien en anglais qu'en français).
Dans les traductions maladroites, ma préférée est Un après-midi de chien, pour Dog Heat afternoon (soit "un après-midi caniculaire").
Mother, I miss you