-Kaonashi Yota- a écrit :Oui. Et si tu poussais ta logique jusqu'au bout ? c'est-à-dire refuser de lire toute oeuvre traduite . Parce que la traduction est aussi une manière de "dénaturer" une oeuvre.
Si je pouvais, je me passerais volontier de la traduction.
Mais consernant l'inversion des planches, il s'agit d'une trahison du même autre que le recadrage au cinéma... hors la traduction est la seule trahison que je tolère n'ayant pas le choix, parcontre le respect du sens de lecture original ne pose vraiment aucun problème aux éditeurs qui ne prennent leur lecteurs pour des billes...
-Kaonashi Yota- a écrit :Franchement, je m'en balance royalement. Si ça peut permettre, pour commencer, à plus de personnes de découvrir une BD...
Bonjour l'ouverture d'esprit, tu n'a rien à battre de ce que peuvent penser les autres de notre culture... étonnant quand on s'interesse soi-même à celle des autres justement...
Car non les japonais ne le font pas, ils respectent les auteurs eux et savent faire preuvent de plus de souplesse que nous, du moins les éditeurs, même s'il est vrai que les lecteurs de BD étrangères sont rares au Japon
Et personnellement, je ne crois pas qu'Hergé apprécierait de voir son travail saboté de la sorte, or ce n'est pas le cas, étonnant n'est-ce pas...
-Kaonashi Yota- a écrit :Encore heureux ! Sinon, je serais comme toi, ignorant une floppée d'excellents mangas traduits et inversés (oulala quel sacrilège !!!
). Ton attitude extrêmiste (parce que tu ne peux nier que ce n'est rien d'autre que ça) te fait manquer
Akira donc, mais aussi les chefs-d'oeuvres d'Osamu Tezuka,
Gunnm,
Ghost in the Shell,
Dragon Ball,
Video Girl Aï, etc
Et oui je suis comme ça, exactement comme je n'achéterais pas d'édition recadrée d'un film...
Et si tout le monde faisait comme l'on obtiendrait ce fameux respect que l'on réclame si souvent aux éditeurs.
Et oui c'est un sacrilège que de voir de si belles oeuvres se voirent dénaturés de la sorte, un point c'est tout tout comme une mauvaise traduction/adpatation me gonfle passablement...
Et personnellement je n'ai pas à me plaindre, car il y a suffisamment et de plus en plus de manga interessants qui sont édités correctement, comme les Tezuka ou Dragon Ball pour reprendre tes exemples...
Ce que tu appelle de l'intégrisme, moi j'apelle ça de l'intégrité.
-Kaonashi Yota- a écrit :L'inversion du sens de lecture est à la base commerciale, c'est sûr, mais c'était avant tout pour ne pas trop rebuter le public français ; il ne faut quand même pas oublier toutes les insultes et tous les préjugés qu'ont pu se prendre dans la face les mangas et leurs lecteurs pendant assez longtemps. Le passage par une adaptation dans le sens inverse de l'original a permis une sensibilisation du public plus rapide ; après, certains auteurs et éditeurs japonais ont refusé ce procédé mais accepté la traduction (Docteur Slump fut un des premiers exemples).
Je le sais tout ça.
Et oui il est normal que les auteurs japonais, qui ont déjà à craindre de la qualité de la traduction, voit leur travail saboter pour inversion de planche.
C'est comme si un éditeur de BD s'octroyait le droit de passe outre le sens des dessins d'un dessinateur sous de fumeux pretexte.
Concernant les éditeurs, ils ont d'abords crus que cela rendrait les manga plus accessible, pour finalement se rendre compte que cela était avant tout une exigence des lecteurs eux-même que le sens de lecture soit respecté.
Mais je te rassure, les traductions aussi sont souvent sujet à discution concernant leur qualité, notamment concernant l'adaptation.
De plus édité un manga dans le sens original est bien plus simple et coûte beaucoup moins cher à l'éditeur, puisque l'étape consistant à inverser les planches disparait.
De plus il est fini le temps de l'approche hasardeuse envers les lecteurs.
D'ailleurs, tu me parles des préjugés concernant les manga.
Ben justement, on ne bouscule pas les préjugés en camouflant éhontément les différences des autres sous de fumeux artifices, soit concernant les manga, la fransication des noms ou des références culturelles, l'invertion des planches par exemple...
Et pourquoi pas la coloristation des planches pendant qu'on y est, tient...
Cela me rappelle ces DA japonais que l'on francisais pour les rendre soit disant plus accessibles... heureusement que les personnages dessinés sont de types caucasiens parce que sinon... hein comment ferait-on s'ils avait des tronches japonisants...
Il me semble qu'il y a des manières plus pertinentes pour présenter la culture japonaise que l'inversion des planches pour le faire tu ne crois pas...
-Kaonashi Yota- a écrit :Alors, maintenant faire le snob, faire la fine bouche pour une simple inversion des planches, c'est ridicule
Je ne fais pas la fine bouche, c'est mon choix, un point c'est tout !
Ce que tu appelles du snobisme n'est jamais que l'usage du peu de liberté qu'il nous reste, tant les occasions de se faire entuber sont nombreuses dans le vie.
Or dans une société qui nous pousse constament à la consommation, la liberté de ne pas faire ou de ne pas acheter est mise à rude épreuve...
Car ceux qui comme toi pense que parce qu'on a pas le choix, on doit faire avec, et bien je ne suis pas d'accords. Car concernant les biens culturels, bien sûr que nous l'avons le choix, celui de ne pas subir l'irrespect de la part de ceux qui considèrent la culture comme une marchandise comme une autre...
-Kaonashi Yota- a écrit :T'as qu'à lire Akira devant un miroir : Tu lis rapidement les cases sans regarder les images, puis tu tournes le bouquin face au miroir, comme ça tu as les dessins dans leur sens d'origine !
Oui je pourrais aussi me prendre les éditions japonais en sus comme ça je pourrais découper les contenus des bulles en français pour les coller sur les bulles japonaises... je n'ai pas que ça à faire que de pallier les carences des éditeurs en faisant leur boulot...
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer, non mais des fois je vous jure...