Witt then suddenly finds himself in a small clearing surrounded on all sides by some twenty Japanese troops. Breathless and motionless, he stands still whilst the Japanese squad leader screams at him, presumably demanding that he defend himself. Witt remains stock still, recovers his breath and then realises that he is going to die.
Jusqu'ici, je pensais que le soldat Japonais lui disait de lâcher son arme, lui donnant par là une possibilité de rester en vie (ou en tout cas, celle de ne pas mourir dans l'instant), ce qui aurait fait du geste de Witt une sorte de suicide. Mais l'auteur du texte que je cite semble croire que Witt reçoit en fait l'ordre de se défendre, ce qui change les choses...
Personne ne parle le japonais ici ?
P.S.
"les gars" se voulait une apostrophe généraliste, et s'adressait égalament aux filles. Elle n'était le fruit ni d'un oubli, ni d'un manque d'égards...
Witt then suddenly finds himself in a small clearing surrounded on all sides by some twenty Japanese troops. Breathless and motionless, he stands still whilst the Japanese squad leader screams at him, presumably demanding that he defend himself. Witt remains stock still, recovers his breath and then realises that he is going to die.
Jusqu'ici, je pensais que le soldat Japonais lui disait de lâcher son arme, lui donnant par là une possibilité de rester en vie (ou en tout cas, celle de ne pas mourir dans l'instant), ce qui aurait fait du geste de Witt une sorte de suicide. Mais l'auteur du texte que je cite semble croire que Witt reçoit en fait l'ordre de se défendre, ce qui change les choses...
Si, ça change tout, ton analyse est incorrecte. D'une part, les soldats connaissent souvent des rudiments de la langue parlée par l'ennemi, notammant les expressions du type "rends-toi", "lâche ton arme", etc. D'autre part, même si Witt ne comprends pas ce que lui dit le soldat japonais, il doit parfaitement connaître les usages de l'ennemi dans une telle circonstance, et donc savoir à quoi s'attendre. En fait, la traduction de la replique japonaise en question ne serait ici utile qu'à faire connaître ces usages au spectateur...
Jack Sullivan a écrit :"égalament" le beau lapsus!!
Si, ça change tout, ton analyse est incorrecte. D'une part, les soldats connaissent souvent des rudiments de la langue parlée par l'ennemi, notammant les expressions du type "rends-toi", "lâche ton arme", etc. D'autre part, même si Witt ne comprends pas ce que lui dit le soldat japonais, il doit parfaitement connaître les usages de l'ennemi dans une telle circonstance, et donc savoir à quoi s'attendre. En fait, la traduction de la replique japonaise en question ne serait ici utile qu'à faire connaître ces usages au spectateur...
Je sais pas quoi te dire, je ne suis pas d'accord mais je respecte ton avis. J'ai deja lu dans pas mal de récits de différentes guerres des contre exemples de ce que tu dis, des incompréhensions grossieres aboutissant à des fins tragiques. Non je ne pense pas que tous les soldats maitrisaient ne serait ce que les rudiments du japonais. On pourrait prendre l'exemple des américains et de l'irakien encore récemment. Et puis meme si, il resterait le probleme des accents, et de deux langues aussi éloignées.
En voyant le film, j'ai toujours compris visuellement que le japonais lui disait de lacher son arme. Si un japonophile passe ici il est le bienvenu.
EDIT : ca me rappelle une scene du Jour le plus long avec ce soldat qui tue des allemands gueulant des biete biete et concluant par un "je me demande ce que biete biete veux dire"
Je sais pas quoi te dire, je ne suis pas d'accord mais je respecte ton avis. J'ai deja lu dans pas mal de récits de différentes guerres des contre exemples de ce que tu dis, des incompréhensions grossieres aboutissant à des fins tragiques. Non je ne pense pas que tous les soldats maitrisaient ne serait ce que les rudiments du japonais. On pourrait prendre l'exemple des américains et de l'irakien encore récemment. Et puis meme si, il resterait le probleme des accents, et de deux langues aussi éloignées.
En voyant le film, j'ai toujours compris visuellement que le japonais lui disait de lacher son arme. Si un japonophile passe ici il est le bienvenu.
EDIT : ca me rappelle une scene du Jour le plus long avec ce soldat qui tue des allemands gueulant des biete biete et concluant par un "je me demande ce que biete biete veux dire"
Si la volonté de Malick avait été que Witt meure à cause d'un "malentendu" du type de ceux que tu évoques, il aurait certainement été beaucoup plus explicite. En l'occurrence, il me semble qu'on peut écarter cette hypothèse. Je continue de croire, par ailleurs, que la réplique du soldat japonais peut avoir de l'intérêt. En effet, toute la question (celle qui me travaille en tout cas) est de savoir ce que pense Witt au moment où il lève son arme. S'il se pense condamné, la mise en joue de son fusil est un geste de résignation. Dans le cas contraire, son geste est assimilable à une forme de suicide. Le seul élément qui pourrait éventuellement dissiper cette incertitude est ce que dit le soldat japonais. S'il ordonne à Witt de jeter son arme, cela veut dire que dans de telles situations, les Japonais faisaient des prisonniers, ce que Witt aurait très probablement su (dans ce cas, il ne se penserait donc pas condamné a priori). S'il ordonne à Witt de se défendre, le doute persisterait, puisqu'on ne saurait alors pas si en pareilles circonstances les Japonais tiraient ou non sur un homme qui ne se défendait pas (auquel cas, les pensées de Witt nous seraient inaccessibles).