Ouf le touboudou écrit:
Alors le vieux sort une phrase qui, à l'époque, était magnifiquement traduite ainsi: "Ah si jeunesse savait et si vieillesse pouvait!", réplique qui du coup est devenue rapidement devenue culte pour moi depuis.
Sur l'édition Paramount, cette réplique est différemment traduite: "Je dis que certains ne méritent pas leur jeunesse!" Ca garde l'esprit, mais la tournure m'a profondément déçu, un mythe s'effondrant pour moi (je ne voulais revoir ce film ne serait-ce que pour cette réplique, imaginez mon dépit).
Comment le traduit le Z1? Je DOIS le savoir.
Je comprends fort bien ta déception, ayant eu aussi quelques déboires de ce genre avec certaines traductions... Deux exemples:
Lorsque le "Frankenstein" de James Whale est ressorti en France en 1958, la plupart des sous-titrages étaient rédigés par une dame nommée Suzanne Flour, qui avait beaucoup de talent et savait capter l'atmosphère des films. A la fin, lorsque le vieux baron, père du savant, porte un toast devant les servantes rassemblées, on pouvait lire: "Au futur héritier de la maison Frankenstein !". Bien des années plus tard, lorsque le film fut diffusé à la télévision, un quelconque scribouillard avait jugé spirituel de traduire par : "A Frankenstein Junior !". Ah ah ah, quel humour
En salles, j'avais toujours vu la magnifique réplique de Gloria Swanson qui rétorque à William Holden, qui lui a dit quelque chose à propos de "sa grandeur passée": "Nous sommes toujours grands!.. ce sont les films qui sont devenus petits! ", je ne sais plus comment la phrase était traduite dans les derniers passages à la télé, mais ce n'était plus çà du tout.
Le fait que les anciens sous-titrages dénotaient du talent est largement démontré - sinon, comment aurions-nous pu, souvent, les garder en mémoire ? toujours de Suzanne Flour, pour "Frankenstein": "La nuit, le vent hurle sur la montagne solitaire... " (la lettre d'Henry, lue à Victor par Elizabeth). Pour Frankenstein Meets the Wolf Man", l'ancienne litanie que récite Maleva la bohémienne (Maria Ouspenskaya):
" Même celui qui a le coeur pur,
Et dit ses prières tous les soirs...
Peut se changer en loup
Quand le tue-loup fleurit
Sous la lune d'automne."
Le pire, dans les sous-titrages de nos jours, c'est qu'en cas de doute, les gens qui s'en chargent ne se donnent même pas le mal de vérifier dans des bouquins de référence l'orthographe des noms propres (par exemple) lorsque ces personnes sont citées lors d'une interview. Combien de fois ai-je vu s'afficher des trucs comme "Randy McDowell", "Lone Chaney", - et dans un récent film sur Jack l'Eventreur, une des victimes (authentique) voyait son nom lui-même écorché par les sous-titres ("Mary Ann Nickels" !!!) alors qu'il est tout de même assez facile de consulter ne serait-ce qu'Internet en cas de doute.
Enfin, le sous-titrage le plus imbécile des ces dernières années, ce n'est pas un dialogue, mais un texte qui s'illustre à l'écran, à la fin du film de Tim Burton, "Ed Wood". On nous explique le destin des protagonistes du film. En ce qui concerne Lugosi, le texte anglais (je traduis de mémoire) nous dit que de nos jours, une sorte de revirement semble s'être produit chez les amateurs, et que la demande de "movie memorabilia" sur l'acteur hongrois est plus forte que sur Karloff. Dans les sous-titres, çà devient "la filmographie de Lugosi l'emporte aujourd'hui sur celle de Karloff"... La "filmographie" !!! ben voyons ! je sais que Bela fut inhumé dans sa cape de roi des vampires, mais de là à ressusciter pour aller bosser au studio, je me demande si finalement, l'éternité vaut le coup...
