Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Avatar de l’utilisateur
Zelda Zonk
Amnésique antérograde
Messages : 14748
Inscription : 30 mai 03, 10:55
Localisation : Au 7e ciel du 7e art

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Zelda Zonk »

Je pense que le fond du problème, c'est que vous ne pouvez (voulez ?) pas admettre l'idée que la voix d'un doubleur français puisse être supérieure à celle de l'acteur original (ou du doubleur original dans le cas de l''animation, car je veux bien concevoir que le doublage soit enregistré avant l'animation aux USA, mais ça reste tout de même une voix artificielle de X qui aurait pu être faite par Y dans la langue source).
Alors que moi je n'ai vraiment aucun problème avec ça. Pourquoi la voix "originale" d'un personnage animé serait de facto LA référence insurpassable ? Je le dis d'autant mieux que je suis un fervent défenseur de la VO dans la plupart des œuvres que je visionne, à de rares exceptions près (l'animation donc, mais aussi quelques films, comme certains Leone tournés en multilingue et post-synchronisés par la suite).
Pour reprendre l'exemple de Roger Rabbit, je trouve que la voix du lapin, justement, est mieux réussie en français qu'en anglais : plus drôle, plus en phase avec le perso, mieux rythmée, je préfère le timbre, l'intonation (bref, tu vois Alexandre, les critères ne manquent pas). Idem pour beaucoup de voix de Toon, comme celle de Titi, même si je veux bien admettre que la nostalgie et la mémoire jouent forcément, car dans l'exemple des Toons de notre enfance, je pense que ce sont les doubleurs français habituels qui ont officié.
Bref, vous ne me ferez pas changé de position sur ce sujet, et je sais que vous non plus. Tant pis. That's life !
Dernière modification par Zelda Zonk le 24 févr. 21, 11:07, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jeremy Fox
Shérif adjoint
Messages : 99625
Inscription : 12 avr. 03, 22:22
Localisation : Contrebandier à Moonfleet

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Jeremy Fox »

J'avoue être dans le même cas de figure que Zelda : je continue à préférer regarder tous les films d'animation en VF, que ce soient les DA américains ou japonais d'ailleurs. J'ai plus de mal à me concentrer sur ces films en les regardant en VO :oops: C'est la seule exception me concernant sinon c'est VOSTF tout le temps et pas question de regarder n'importe quel autre film en VF.
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Major Tom »

Avatar de l’utilisateur
Coxwell
Le Révolté de l'An 2000
Messages : 4019
Inscription : 24 févr. 05, 10:58

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Coxwell »

Il y a une limite à cette défense éventuelle du doublage "étranger" dans l'animation. Hormis les voix choisies par le réalisateur au moment de la création de son film, il y a peu ou pas de confirmation que le réalisateur a un droit de regard sur les doubleurs étrangers. Ne parlant pas les langues de ces pays qui plus est, le réalisateur a bien du mal à donner un avis artistique pertinent sur la qualité supposée de l'interprétation par le personnage/acteur à l'autre bout de la planète.
Dans le cas de Miyazaki par ex, il faut voir l'investissement scrupuleux du réal dans le choix de la voix pour doubler Horikoshi dans The Wind rises : il a personnellement fait venir Hideaki Anno pour vérifier que tout fonctionnait et que ce type de voix (un peu retenue et douce) serait fidèle à l'idée qu'il se faisait de l'ingénieur japonais et de sa personnalité.
C'est un excellent exemple pour confirmer la volonté de continuité artistique lorsque l'on regarde une oeuvre animée avec les voix originelles. Et d'autant plus important avec les différences fortes dans les onomatopées et autres "aizuchi" japonais, sons, interjections qu'on ne retrouve pas dans d'autres cultures et langues en Europe par ex.
Avatar de l’utilisateur
Alexandre Angel
Une couille cache l'autre
Messages : 14075
Inscription : 18 mars 14, 08:41

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Alexandre Angel »

Zelda Zonk a écrit : 24 févr. 21, 10:29 Je pense que le fond du problème, c'est que vous ne pouvez (voulez ?) pas admettre l'idée que la voix d'un doubleur français puisse être supérieure à celle de l'acteur original (ou du doubleur original dans le cas de l''animation, car je veux bien concevoir que le doublage soit enregistré avant l'animation aux USA, mais ça reste tout de même une voix artificielle de X qui aurait pu être faite par Y dans la langue source).
Alors que moi je n'ai vraiment aucun problème avec ça. Pourquoi la voix "originale" d'un personnage animé serait de facto LA référence insurpassable ? Je le dis d'autant mieux que je suis un fervent défenseur de la VO dans la plupart des œuvres que je visionne, à de rares exceptions près (l'animation donc, mais aussi quelques films, comme certains Leone tournés en multilingue et post-synchronisés par la suite).
Pour reprendre l'exemple de Roger Rabbit, je trouve que la voix du lapin, justement, est mieux réussie en français qu'en anglais : plus drôle, plus en phase avec le perso, mieux rythmée, je préfère le timbre, l'intonation (bref, tu voix Alexandre, les critères ne manquent pas). Idem pour beaucoup de voix de Toon, comme celle de Titi, même si je veux bien admettre que la nostalgie et la mémoire jouent forcément, car dans l'exemple des Toons de notre enfance, je pense que ce sont les doubleurs français habituels qui ont officié.
Bref, vous ne me ferez pas changé de position sur ce sujet, et je sais que vous non plus. Tant pis. That's life !
Non mais tout cela s'entend et s'il existe des spécialistes, et des amoureux, de l' "art voxographique", ce n'est pas pour rien.

Après, il y a aussi un argument en faveur de la VO qui reste méconnu et qui semble intéresser peu de monde (à part les testeurs techniques comme sur Classik) : la restitution des bruits d'ambiance.
Jusqu'à quel point cela concerne aussi les films d'animation ? J'avoue que je ne saurais le dire.
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.

m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Avatar de l’utilisateur
Zelda Zonk
Amnésique antérograde
Messages : 14748
Inscription : 30 mai 03, 10:55
Localisation : Au 7e ciel du 7e art

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Zelda Zonk »

Alexandre Angel a écrit : 24 févr. 21, 10:57 Après, il y a aussi un argument en faveur de la VO qui reste méconnu et qui semble intéresser peu de monde (à part les testeurs techniques comme sur Classik) : la restitution des bruits d'ambiance.
Jusqu'à quel point cela concerne aussi les films d'animation ? J'avoue que je ne saurais le dire.
A vérifier, mais je dirais que la piste des bruitages est indépendante de celle du doublage audio, et que cette piste bruitage originale est conservée dans toutes les langues lors de la phase de mixage. Mais je me trompe peut-être :?:
Avatar de l’utilisateur
Rockatansky
Le x20, c'est dangereux
Messages : 44829
Inscription : 13 avr. 03, 11:30
Last.fm
Liste DVD

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Rockatansky »

Non tu ne te trompes pas, autant sur un film enregistré en son direct sur le plateau, les voix originales couvrent certains bruits "live" autant sur une bande son fabriquée on n'a pas ce problème.
Clear Eyes, Full Hearts Can't Lose !
« S’il est vrai que l’art commercial risque toujours de finir prostituée, il n’est pas moins vrai que l’art non commercial risque toujours de finir vieille fille ».
Erwin Panofsky
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Major Tom »

En général je préfère largement la VO. Mais quand elle est bien faite, il arrive que la VF soit supérieure à la VO. Ça marche essentiellement pour certains films 80's, à l'époque où il semblerait que c'était un travail mieux fait et avec des acteurs de théâtre qui avaient de la voix. Ce n'est pas juste par nostalgie mais parce qu'il arrive vraiment que la VF rehausse le niveau d'un film.

Certes, je ne connais que de rares cas, par exemple James Woods & J. Fox sont encore meilleurs en VF dans La Manière forte et l'ensemble paraît plus dynamique (immense regret de l'avoir imposé en VO à mister Jean-Pierre Festina, alors que la VO est relativement mollassonne à côté), pareil avec Retour avec le futur (revu par hasard en VF lors de sa dernière diffusion et que j'ai trouvé nettement meilleur), et peut-être (sûrement) Roger Rabbit, que je n'ai vu qu'en VF étant gamin, je ne sais pas.

Hormis les dessins animés (de toute évidence), beaucoup de films ont aussi été pensés pour la post-synchro. On se rappelle de Valentina Cortese dans La Nuit américaine qui se demande pourquoi elle apprend son texte au lieu de réciter des chiffres au hasard afin d'être doublée ensuite. C'était le cas du cinéma italien : les films de Pasolini étaient post-synchronisés dans toutes les langues, y compris celle de son pays, pareil avec les Argento. Si bien que, quelle que soit la langue, dans ces films-là, ça paraît doublé. Mais du coup, quelle est la VO ? Ben il n'y en a pas. Suspiria, Phenomena, L'Oiseau au plumage de cristal et j'en passe, la VO c'est anglais ou italien ? Leurs acteurs principaux ne parlaient pas italien.

Et même avec des acteurs italiens doublés par eux-mêmes... ben ça paraît doublé.



En Français, ma copine Mirella d'Angelo est doublée par Céline Monsarrat (voix de Julia Roberts), et si pour elle ça passe mieux, le reste de Ténèbres en VF c'est niet. :mrgreen:

Parfois un acteur / une actrice français(e) qui joue dans un film où la langue principale est l'anglais, est doublé(e) en anglais. Par exemple Adjani dans The Driver de Walter Hill ou Le Locataire version US, et là ça devient difficile de regarder en VO alors qu'on entend clairement la voix de quelqu'un d'autre.

Zelda Zonk a écrit : 24 févr. 21, 11:09 A vérifier, mais je dirais que la piste des bruitages est indépendante de celle du doublage audio, et que cette piste bruitage originale est conservée dans toutes les langues lors de la phase de mixage. Mais je me trompe peut-être :?:
Il me semble qu'il y a un sujet créé hier sur cette question-là. :mrgreen: https://www.dvdclassik.com/forum/viewto ... 3#p2881233
Spoiler (cliquez pour afficher)
La piste Foley remplace ou bien vient renforcer ce que font les acteurs sur l'écran, ce qui fait que les dialogues et les effets sonores sont entendus avec clarté, sans bruits superflus. On utilise également cette technique pour les versions étrangères d'un film, de façon à ce que, quand il est doublé dans une autre langue, seule la piste des dialogues en anglais a besoin d'être remplacée.
Dernière modification par Major Tom le 24 févr. 21, 11:49, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Alexandre Angel
Une couille cache l'autre
Messages : 14075
Inscription : 18 mars 14, 08:41

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Alexandre Angel »

Major Tom a écrit : 24 févr. 21, 11:40 En général je préfère largement la VO. Mais quand elle est bien faite, il arrive que la VF soit supérieure à la VO. Ça marche essentiellement pour certains films 80's
J'aurais dit 70's comme âge d'or de ce que tu évoques mais c'est sûr que ça continuait avec les années 80 (la première moitié surtout car je me rappelle avoir commencé à sérieusement tiquer avec L'Année du Dragon)
Major Tom a écrit : 24 févr. 21, 11:40 C'était le cas du cinéma italien : les films de Pasolini étaient post-synchronisés dans toutes les langues, y compris celle de son pays, pareil avec les Argento. Si bien que, quelle que soit la langue, dans ces films-là, ça paraît doublé. Mais du coup, quelle est la VO ? Ben il n'y en a pas. Suspiria, Phenomena, L'Oiseau au plumage de cristal et j'en passe, la VO c'est anglais ou italien ? Leurs acteurs principaux ne parlaient pas italien.
Pour moi la VO, c'est l'italien à cause de l' "âme".
On a beau savoir que bon nombre de comédiens des Contes de Canterbury sont anglais et que, de toute façon, l'italien n'a rien à foutre chez Chaucer, c'est quand même l'italianité hénaurme de Pasolini qui s'exprime à l'image et dans les comportements.
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.

m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Avatar de l’utilisateur
Jean-Pierre Festina
Electro
Messages : 999
Inscription : 13 nov. 07, 12:55

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Jean-Pierre Festina »

Major Tom a écrit : 24 févr. 21, 11:40 Certes, je ne connais que de rares cas, par exemple James Woods & J. Fox sont encore meilleurs en VF dans La Manière forte et l'ensemble paraît plus dynamique (immense regret de l'avoir imposé en VO à mister Jean-Pierre Festina, alors que la VO est relativement mollassonne à côté),
Dominique Collignon-Maurin is GOD.
LU SUR FORUM A MONTRES : "(...) maintenant c'est clair que Festina c'est plus ce que c'était(...)"


Non mais ALLOOOO quoi
Avatar de l’utilisateur
Spongebob
David O. Selznick
Messages : 12879
Inscription : 21 août 03, 22:20
Last.fm
Liste DVD
Localisation : Pathé Beaugrenelle

Re: Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis - 1988)

Message par Spongebob »

Jeremy Fox a écrit : 24 févr. 21, 10:33 J'avoue être dans le même cas de figure que Zelda : je continue à préférer regarder tous les films d'animation en VF, que ce soient les DA américains ou japonais d'ailleurs. J'ai plus de mal à me concentrer sur ces films en les regardant en VO :oops: C'est la seule exception me concernant sinon c'est VOSTF tout le temps et pas question de regarder n'importe quel autre film en VF.
Pareil que toi : je regarde les films d'animations en VF, particulièrement les Disney/Pixar. En revanche pour l'animation japonaise c'est VO obligatoire.
Répondre