Shôhei Imamura (1926-2006)

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Gounou
au poil !
Messages : 9768
Inscription : 20 juil. 05, 17:34
Localisation : Lynchland

Message par Gounou »

Colqhoun a écrit :
Gounou a écrit :mais qu'on arrête un peu de nous les briser avec des histoires de "snobisme" quand on prend une initiative de pur respect envers une oeuvre et le titre qui lui est assigné.
En quoi est-ce qu'un titre en français ne serait pas respectueux d'une oeuvre ? Surtout lorsqu'il s'agit de la traduction littérale. Et ici, contrairement à des titres en anglais, le titre original, à défaut de savoir parler le japonais ou de bien connaître l'oeuvre en question, il est franchement difficile de savoir de quoi il s'agit. Et ce n'est pas une question de "pur respect" et autres "snobisme" à la noix dont il est question. Juste de bon sens.
C'est pourquoi j'ai suggéré d'y adjoindre la traduction française pour justement éviter de se faire taxer d'élitiste ou de snob, mon cher Colqhoun :) (ce qui serait probablement justifié dans la plupart des cas).
Mais selon moi, en soi il n'est pas condamnable d'utiliser un titre original pour nommer un film, quelle que soit la langue. Ne serait-ce que pour une question de sonorités, un titre original est ce qu'il est d'après un choix délibéré de l'artiste. Je ne demande pas que tout le monde respecte cela, mais au moins qu'on respecte ceux qui le respectent (ou en d'autres termes, qu'on leur lâche un peu la grappe).
Merci :mrgreen:
Image
Avatar de l’utilisateur
Jack Griffin
Goinfrard
Messages : 12389
Inscription : 17 févr. 05, 19:45

Message par Jack Griffin »

Gounou a écrit : Alors après, j'avoue qu'à la place de Watkinssien, j'y aurais accolé le titre dans sa version française pour effectivement rendre la chose plus limpide... mais qu'on arrête un peu de nous les briser avec des histoires de "snobisme" quand on prend une initiative de pur respect envers une oeuvre et le titre qui lui est assigné.
S'il veut vraiment respecter le titre original il faut qu'il se débrouille pour nous afficher les syllabes et idéogrammes japonais. Là je m'inclinerais :mrgreen: ...
Gounou
au poil !
Messages : 9768
Inscription : 20 juil. 05, 17:34
Localisation : Lynchland

Message par Gounou »

Holly Golightly a écrit :Pour être honnête, je ne vois pas en quoi il s'agit de respect. Dire "Mon voyage en Italie" au lieu de "Il mio viaggio in Italia", ça n'a rien d'irrespectueux, c'est la traduction exacte.
Comme dit dans mon précédent post (que j'ai dû taper en même temps que toi), je considère un titre comme un choix de l'artiste, et englobe selon moi pas mal de notions (dont le "chant" qu'il dégage...). De plus, pour le cas précis de "Il Mio Viaggio..." le titre français n'est justement pas une traduction littérale... :wink:
Image
Gounou
au poil !
Messages : 9768
Inscription : 20 juil. 05, 17:34
Localisation : Lynchland

Message par Gounou »

Bon, je crois que j'ai suffisament éclairé mon avis sur la question... si vous n'êtes pas d'accord avec cela, je pense que vous ne le serez jamais, et ça n'a au fond aucune importance....

...dans la mesure où l'on ne se voit pas asséner un "Tu sais, t'as pas beaucoup de messages à ton actifs, mais par ici on est pas trop cons, tu peux nous parler en français *smiley yeux au ciel*" (oui, bon, j'ai un peu grossi le trait... essentiellement pour que Kaonashi et Holly comprennent ce que j'ai ressenti d'agressif... :wink: )

Pour ma part, je continuerai d'employer les titres originaux... bien que je ne sois pas capable de tous les prononcer avec la même aisance, à l'écrit au moins il s'agit de constance. Je n'hésiterai pas à préciser la traduction quand le titre s'avèrera trop différent du film tel qu'il est connu de tous.

Et je ne suis pas snob 8)
Image
Avatar de l’utilisateur
-Kaonashi-
Tata Yuyu
Messages : 11428
Inscription : 21 avr. 03, 16:18
Contact :

Message par -Kaonashi- »

Gounou a écrit :Mais selon moi, en soi il n'est pas condamnable d'utiliser un titre original pour nommer un film, quelle que soit la langue. Ne serait-ce que pour une question de sonorités, un titre original est ce qu'il est d'après un choix délibéré de l'artiste.
Et je suppose que tu sais dire le titre original du Hasard de Kieslowski ou celui de In The Mood for Love avec l'accent parfait qui rend toute la sonorité du titre, hmmmm ? :mrgreen:
Gounou a écrit :Je ne demande pas que tout le monde respecte cela, mais au moins qu'on respecte ceux qui le respectent (ou en d'autres termes, qu'on leur lâche un peu la grappe).
Merci :mrgreen:
Non, pas de pitié ! :twisted:
Image
perso / senscritique.com/-Kaonashi- / Letterboxd
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Avatar de l’utilisateur
-Kaonashi-
Tata Yuyu
Messages : 11428
Inscription : 21 avr. 03, 16:18
Contact :

Message par -Kaonashi- »

Gounou a écrit :Bon, je crois que j'ai suffisament éclairé mon avis sur la question... si vous n'êtes pas d'accord avec cela, je pense que vous ne le serez jamais, et ça n'a au fond aucune importance....

...dans la mesure où l'on ne se voit pas asséner un "Tu sais, t'as pas beaucoup de messages à ton actifs, mais par ici on est pas trop cons, tu peux nous parler en français *smiley yeux au ciel*" (oui, bon, j'ai un peu grossi le trait... essentiellement pour que Kaonashi et Holly comprennent ce que j'ai ressenti d'agressif... :wink: )

Pour ma part, je continuerai d'employer les titres originaux... bien que je ne sois pas capable de tous les prononcer avec la même aisance, à l'écrit au moins il s'agit de constance. Je n'hésiterai pas à préciser la traduction quand le titre s'avèrera trop différent du film tel qu'il est connu de tous.

Et je ne suis pas snob 8)
Je crois que tu n'as absolument pas compris que nous comprenons totalement l'envie de donner le titre original (je le fais moi-même très souvent), enfin bref...

Par contre si tu pouvais éviter de nous prêter des propos que nous n'avaoins pas tenu, ce serait sympa.
Image
perso / senscritique.com/-Kaonashi- / Letterboxd
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Holly Golightly
petite crêpe, ouhou petite crêpe
petite crêpe, ouhou petite crêpe
Messages : 3659
Inscription : 6 août 03, 14:36
Localisation : Colli Euganei

Message par Holly Golightly »

Gounou a écrit :De plus, pour le cas précis de "Il Mio Viaggio..." le titre français n'est justement pas une traduction littérale... :wink:
Alors, là, il faut m'expliquer. J'imagine que c'est par rapport au fait que Scorsese ait donné un titre italien, et pas anglais. Parce que sinon, il n'y aucun problème de traduction : mon voyage en Italie = il mio viaggio in Italia, c'est bel et bien une traduction littérale, et correcte.
- Seriez-vous lâche. Je connais vos griffes puissantes. Accrochez-les dans la vie. Défendez-vous! Effrayez la mort.
- Belle, si j'étais un homme, sans doute je ferais les choses que vous me dites. Mais les pauvres bêtes qui veulent prouver leur amour ne savent que se coucher par terre et mourir.
Gounou
au poil !
Messages : 9768
Inscription : 20 juil. 05, 17:34
Localisation : Lynchland

Message par Gounou »

Holly Golightly a écrit :
Gounou a écrit :De plus, pour le cas précis de "Il Mio Viaggio..." le titre français n'est justement pas une traduction littérale... :wink:
Alors, là, il faut m'expliquer. J'imagine que c'est par rapport au fait que Scorsese ait donné un titre italien, et pas anglais. Parce que sinon, il n'y aucun problème de traduction : mon voyage en Italie = il mio viaggio in Italia, c'est bel et bien une traduction littérale, et correcte.
Nan Holly, ce que je disais là c'est que le titre français de Il Mio Viaggio in Italia n'est pas "Mon voyage en Italie"... mais en l'occurence Voyage de Martin Scorsese à travers le cinéma italien... que je retiens moins facilement, bien malgré moi.
Image
Gounou
au poil !
Messages : 9768
Inscription : 20 juil. 05, 17:34
Localisation : Lynchland

Message par Gounou »

-Kaonashi Yupa- a écrit :Je crois que tu n'as absolument pas compris que nous comprenons totalement l'envie de donner le titre original (je le fais moi-même très souvent), enfin bref...

Par contre si tu pouvais éviter de nous prêter des propos que nous n'avaoins pas tenu, ce serait sympa.
Sur le coup, c'est vrai que j'ai surtout compris qu'un type nouveau sur le forum se faisait remettre à sa place sans trop d'élégance et surtout, pour quelque chose que ne trouvais pas du tout condamnable.
Si je suis monté un peu vite sur mes grands chevaux en faisant mon St Bernard (une vraie animalerie!), je m'en excuse.
Quant à tes propos altérés par mes soins ( :mrgreen: ), c'était essentiellement voué à pointer quelque chose à Holly... mon ressenti, en l'occurence.

Voilà tout.
Image
Avatar de l’utilisateur
gnome
Iiiiiiil est des nôôôôtres
Messages : 20867
Inscription : 26 déc. 04, 18:31
Localisation : sleeping in the midday sun...

Message par gnome »

Colqhoun a écrit :
Gounou a écrit :mais qu'on arrête un peu de nous les briser avec des histoires de "snobisme" quand on prend une initiative de pur respect envers une oeuvre et le titre qui lui est assigné.
En quoi est-ce qu'un titre en français ne serait pas respectueux d'une oeuvre ? Surtout lorsqu'il s'agit de la traduction littérale. Et ici, contrairement à des titres en anglais, le titre original, à défaut de savoir parler le japonais ou de bien connaître l'oeuvre en question, il est franchement difficile de savoir de quoi il s'agit. Et ce n'est pas une question de "pur respect" et autres "snobisme" à la noix dont il est question. Juste de bon sens.
Voilà, je pense qu'il faut clôturer là...
Je connais "De l'eau tiède sous un pont rouge", et je suis partisant des titres originaux, mais j'avoue que quand j'ai lu le post de Watkinsien, ma première réaction a été de me dire : "c'est bien beau ce titre en japonais, mais... il parle de quel film là?" -> copier coller imdb -> réponse = manipulation en trop pour lire un post.

Je pense que pour ce type de titres que tout le monde ne connait pas, il faut rejoindre l'avis de Yupa :
-Kaonashi Yupa- a écrit : Donner le titre original, pourquoi pas, mais faut pas oublier de donner le titre français ou international, histoire que tout le monde suive.
Histoire que ça soit lisible facilement.
Après, histoire de snobisme, sonorités et autres... :?
Image
Gounou
au poil !
Messages : 9768
Inscription : 20 juil. 05, 17:34
Localisation : Lynchland

Message par Gounou »

Je suis d'accord avec ce dernier message. Préserver la lisibilité et la compréhension est essentiel.
Image
Jack Sullivan
Producteur Exécutif
Messages : 7320
Inscription : 30 juin 05, 08:00

Message par Jack Sullivan »

-Kaonashi Yupa- a écrit :
Jack Griffin a écrit :+1 :twisted:
Puis je vous défie de sortir ce genre de titre dans une discussion orale.
Avec l'accent correct, et en prononçant le nom du réalisteur et des acteurs sans les écorcher !!!
Atpich... zut!
Patitch...zut!
Apitchatpong... ouéééé...Weezardo...zut!

:lol: :lol: :lol: J'avoue sans honte aucune être infoutue de l'orthographier correctement à moins de faire un copier-coller depuis IMDB.
Avatar de l’utilisateur
Ouf Je Respire
Charles Foster Kane
Messages : 25914
Inscription : 15 avr. 03, 14:22
Localisation : Forêt d'Orléans

Message par Ouf Je Respire »

Visionné "Pluie Noire" hier. Même si je l'ai vu dans des conditions inoptimales (somnolence latente, bruit de voisinage, etc...), je dois dire que certains passages sont terribles et impriment la rétine pour un sacré bout de temps. Un mélange de furie et de douleur contenue, et une dignité de ton en font un film grave, à l'intrigue originale, et au discours moins sage que cruel. "Pluie Noire" ou toute l'étendue directe et indirecte des conséquences d'une bombe nucléaire sur le Japon. wow.
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
« Toutes choses sont dites déjà ; mais comme personne n’écoute, il faut toujours recommencer. » André Gide
Avatar de l’utilisateur
Colqhoun
Qui a tué flanby ?
Messages : 33435
Inscription : 9 oct. 03, 21:39
Localisation : Helvetica
Contact :

Message par Colqhoun »

Gounou a écrit :Sur le coup, c'est vrai que j'ai surtout compris qu'un type nouveau sur le forum se faisait remettre à sa place sans trop d'élégance
Je crois qu'il n'en est rien. Ce n'est pas parce que tu as un nombre de messages absolument misérable ( :mrgreen: ) que tu t'es fait rembarrer. C'est juste parce que t'as raconté des bêtises ( :mrgreen: bis).
"Give me all the bacon and eggs you have."
Avatar de l’utilisateur
-Kaonashi-
Tata Yuyu
Messages : 11428
Inscription : 21 avr. 03, 16:18
Contact :

Message par -Kaonashi- »

Ouf j'aime bien Ken a écrit :Visionné "Pluie Noire" hier. Même si je l'ai vu dans des conditions inoptimales (somnolence latente, bruit de voisinage, etc...), je dois dire que certains passages sont terribles et impriment la rétine pour un sacré bout de temps. Un mélange de furie et de douleur contenue, et une dignité de ton en font un film grave, à l'intrigue originale, et au discours moins sage que cruel. "Pluie Noire" ou toute l'étendue directe et indirecte des conséquences d'une bombe nucléaire sur le Japon. wow.
Totalement d'accord avec ça.
La dernière phrase, le dernier plan, me bouleverse totalement.
Le personnage du jeune homme qui se jette sous toutes les voitures qui passent dans le village en lançant une fausse grenade est un peu amusant au début, et j'adore son évolution au cours du film, et ses rapports avec Yasuko.

Pour ceux qui seraient curieux de lire le roman (dispo en Livre de Poche), l'adaptation d'Imamura est assez libre, car le roman se concentre beaucoup plus sur le "Journal d'un sinistré" de l'oncle, ce qui rend la lecture intéressante mais jamais passionnante (en tout cas c'est mon sentiment).
Image
perso / senscritique.com/-Kaonashi- / Letterboxd
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Répondre