Addis-Abeba a écrit : ↑11 déc. 20, 13:37
Oui c'est vrai que l'absence de version longue dans l'UHD français fait pencher la balance vers cette édition
Il n'y a guère que dans Slap Shot/la Castagne/Lancer frappé où le doublage québécois est bien différent et surtout bien meilleur que le doublage français.
Les doubleurs français ne connaissent rien au hockey, et ça s'entend. Après, je le regarde en VO(ST) mais à l'occasion la VF québécoise vaut l'écoute.
La VF franchouillarde est médiocre.
Autrement, c'est surtout dans la prononciation des mots anglais que la différence est perceptible car les Canadiens francophones les prononceront avec un accent anglo nord-américain correct. Pas de VF canadienne pour les films yankees avant les années 90, sauf exception.
Pour le sous-titrage, la question ne se pose pas.
Il y a des exceptions, notamment pour des films qui sont sortis tardivement en France, voire pas du tout.
Caddyshack (Le Golf en folie), pourtant de 1980, a une VF Québécoise sur le BR US (et gratinée en plus).
Quant au sous-titrage, il y a certaines différences entre des STF et des STQ.
Rien qui ne change fondamentalement le sens, mais des mots comme "auto", "maudit" ou "magasinage" ne se trouvent guère dans des sous-titres par chez nous.
Et les différences de sous-titre n'ont rien de spectaculaire, pas plus fortes, voire moins que celles d'autres langues apparentées au français avec des situations comparables, espagnol/castillan du Mexique ou Argentine avec le castillan péninsulaire ou portugais du Brésil/portugais standard.
Oui enfin je me souviens d'avoir vu The Big Lebowski avec "le jeu de quilles" qui revenait toutes les cinq minutes dans les STT, et autres expressions pittoresques qui m'ont bien gonflé. Faut aimer quand même.
Pomponazzo a écrit : ↑11 déc. 20, 15:22
Oui enfin je me souviens d'avoir vu The Big Lebowski avec "le jeu de quilles" qui revenait toutes les cinq minutes dans les STT, et autres expressions pittoresques qui m'ont bien gonflé. Faut aimer quand même.
C'est vrai que le Duc pour Dude de la VF franchouillarde est une référence.
Pour info, en espagnol et en portugais des Amériques, c'est par exemple la distinction entre vouvoiement et tutoiement collectif qui saute, (vosotros/vos et tu/você etc.) et d'autres joyeusetés. Des temps de conjugaison employées différemment ou peu, ce qui arrive parfois en français canadien mais moins (le passé simple dans les deux dialectes de français contemporain à l'oral hors récit à la troisième personne c'est rare). L'orthographe est toujours la même, ce que certains ont tendance à oublier.
Pomponazzo a écrit : ↑11 déc. 20, 15:22
Oui enfin je me souviens d'avoir vu The Big Lebowski avec "le jeu de quilles" qui revenait toutes les cinq minutes dans les STT, et autres expressions pittoresques qui m'ont bien gonflé. Faut aimer quand même.
C'est vrai que le Duc pour Dude de la VF franchouillarde est une référence.
J'en sais rien, j'évite les VF à tout prix. Je parlais de sous-titrage, ça m'avait pourtant l'air clair...
ex-beldvd man a écrit : ↑11 déc. 20, 17:42
Sauf sur les bluray de Sons of Anarchy, là les st. sont remplis d’expressions québécoises...
Ce ne sont celles qu'on a eu en France pour certaines saisons ,celles sans VF ?
Je n'ai que la S6 en sortie FR, les autres j'ai les éditions sorties en US ou UK. Je sais que certaines sorties FR et UK sont 100% les mêmes (S1, S2, S4 e.a.)
Je me rappelle de quantité de "mardes", de "crisses" et autres expressions... Dans mes souvenirs dans toutes les saisons (et en y repensant même dans tous les épisodes )
Telmo a écrit : ↑11 déc. 20, 15:31
C'est vrai que le Duc pour Dude de la VF franchouillarde est une référence.
J'en sais rien, j'évite les VF à tout prix. Je parlais de sous-titrage, ça m'avait pourtant l'air clair...
Sur Harry Potter Blu ray ou UHD il y a les 2 VF : québécoise et française, par curiosité je les ai écouté, il est très difficile de le différencier le doublage étant de qualité égale, on sent que Warner y a mis le prix !
Dernière modification par jhudson le 11 déc. 20, 20:16, modifié 1 fois.
jhudson a écrit : ↑11 déc. 20, 17:57
Ce ne sont celles qu'on a eu en France pour certaines saisons ,celles sans VF ?
Je n'ai que la S6 en sortie FR, les autres j'ai les éditions sorties en US ou UK. Je sais que certaines sorties FR et UK sont 100% les mêmes (S1, S2, S4 e.a.)
Je me rappelle de quantité de "mardes", de "crisses" et autres expressions... Dans mes souvenirs dans toutes les saisons (et en y repensant même dans tous les épisodes )
J'ai l'intégrale en édition française.
En faite il n'y a aucune VF sauf pour la saison 4.
Certaines saisons sont identiques aux discs US (avec le FBI en gros au début) , d'autres ont STF + ST Québécois , d’autres sous titres Francais et Néerlandais, pas la moindre cohérence !
ALERTE !! Vu sur Amazon.it l'intégrale Harry Potter en UHD à 58€ FdPin
MAIS ! Je ne sais pas si les disques sont les mêmes que l'édition française. Est-ce que des gens plus compétents que moi peuvent confirmer ?
Je voudrais offrir ce coffret à ma chère et tendre pour qu'elle kiffe l'écran 4K rapidement.
Merci d'avance de vos retours ! (et de me laisser un exemplaire !)
Vivement en HD (STA/STF)
Joseph L. Mankiewicz - Sleuth / Jan Švankmajer - The Complete Short Films / Ladislas Starewitch - The Tale of the Fox & Other Fantastic Tales /Abel Gance - Napoléon / Koji Wakamatsu - Endless Waltz / Jiří Barta - Krysař / Raymond Bernard - Le miracle des loups / Luis García Berlanga - Plácido / Oldřich Lipský - Happy End / Masaki Kobayashi - Samurai Rebellion / Akira Kurosawa - Dersou Ouzala... etc.!
DukeOfPrunes a écrit : ↑15 déc. 20, 10:47
ALERTE !! Vu sur Amazon.it l'intégrale Harry Potter en UHD à 58€ FdPin
MAIS ! Je ne sais pas si les disques sont les mêmes que l'édition française. Est-ce que des gens plus compétents que moi peuvent confirmer ?
Je voudrais offrir ce coffret à ma chère et tendre pour qu'elle kiffe l'écran 4K rapidement.
Merci d'avance de vos retours ! (et de me laisser un exemplaire !)
Si on se fie aux seules infos de blu-ray.com, certains volets n’auraient qu’une piste québécoise.
Mais je doute franchement qu’il n’y ait pas qu’une édition mondiale pour ces titres vu le nombre de langues disponibles.
DukeOfPrunes a écrit : ↑15 déc. 20, 10:47
ALERTE !! Vu sur Amazon.it l'intégrale Harry Potter en UHD à 58€ FdPin
MAIS ! Je ne sais pas si les disques sont les mêmes que l'édition française. Est-ce que des gens plus compétents que moi peuvent confirmer ?
Je voudrais offrir ce coffret à ma chère et tendre pour qu'elle kiffe l'écran 4K rapidement.
Merci d'avance de vos retours ! (et de me laisser un exemplaire !)
Les Blouré UHD, ce sont les mêmes qu'en UK, ont la VF et les STF, c'est sûr. Sans doute les BR standard aussi...
Voir l'unboxing made in Italy en 4K, on lit nettement les langues sur le carton, pas de précision sur VQ :
zemat a écrit : ↑15 déc. 20, 10:55
Si on se fie aux seules infos de blu-ray.com, certains volets n’auraient qu’une piste québécoise.
Mais je doute franchement qu’il n’y ait pas qu’une édition mondiale pour ces titres vu le nombre de langues disponibles.
Merci ! J'ai cru comprendre que les UHD Warner étaient les mêmes partout (en règle générale), et j'ai pu vérifier sur certains boîtiers italiens individuels la présence de VF/STF. En gros, ça devrait le faire. Après, on les connaît tellement par cœur qu'on se contente largement de la VO sans ST. En revanche, j'ai appris que ça partait de masters 2K pour une bonne partie de la saga (en dehors des deux premiers films qui n'auraient pas supporté le gap technologique), ce qui pose question : dans combien de temps faudra-t-il repasser à la caisse ?
Pomponazzo a écrit : ↑15 déc. 20, 11:07
Les Blouré UHD, ce sont les mêmes qu'en UK, ont la VF et les STF, c'est sûr. Sans doute les BR standard aussi...
Voir l'unboxing made in Italy en 4K, on lit nettement les langues sur le carton, pas de précision sur VQ :
YES !! Super, merci.
Vivement en HD (STA/STF)
Joseph L. Mankiewicz - Sleuth / Jan Švankmajer - The Complete Short Films / Ladislas Starewitch - The Tale of the Fox & Other Fantastic Tales /Abel Gance - Napoléon / Koji Wakamatsu - Endless Waltz / Jiří Barta - Krysař / Raymond Bernard - Le miracle des loups / Luis García Berlanga - Plácido / Oldřich Lipský - Happy End / Masaki Kobayashi - Samurai Rebellion / Akira Kurosawa - Dersou Ouzala... etc.!
Pomponazzo a écrit : ↑11 déc. 20, 18:36
J'en sais rien, j'évite les VF à tout prix. Je parlais de sous-titrage, ça m'avait pourtant l'air clair...
Sur Harry Potter Blu ray ou UHD il y a les 2 VF : québécoise et française, par curiosité je les ai écouté, il est très difficile de le différencier le doublage étant de qualité égale, on sent que Warner y a mis le prix !
Je n'ai jamais écouté les VQ des Harry Potter, et sans remettre en cause leur qualité technique et/ou artistique, il y a tout de même un sacré casting de voix "connues" dans la VF, ce qui crée un environnement familier quasi inconscient, que la VQ et sa bande d'inconnus n'aura jamais.
Dernière modification par Boba Fett 69 le 15 déc. 20, 11:26, modifié 1 fois.