Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Moderators: cinephage, Karras, Rockatansky

Requiem
David O. Selznick
Posts: 12124
Joined: 13 Apr 03, 10:37
Location: In the veins of the Dragon

Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?

Post by Requiem »

Et que pensez vous de ce genre de p^rojections ???
Judex
Assistant(e) machine à café
Posts: 174
Joined: 14 Apr 03, 00:58
Location: dans l'ombre de la justice

Post by Judex »

Personnellement j'aime pas...mais parfois c'est la seule facon de voir un film tcheque et de le comprehendre.

Pourtant cette voix off qui fait toutes les voix (sans jouer le ton) me ramene sans arret dans mon fauteil, loin de l'hypnose du film.

Le plus agacant c'est quant le film est en vost anglais + traduction simultanée car forcement la je vois forcement la perte d'info . je me souviens avoir vu il y a 12 ans l'idiot de Kurosawa (en japonais forcement) avec st anglais plus une traduction simultané de catherine cadou : eh bien sur un point crucial du film il y avait un "oui" en st et un "non" en ts du coup aujourd'hui encore je me demande toujours quel etait le vrai sens
User avatar
Pacaya
Régisseur
Posts: 3049
Joined: 21 Apr 03, 13:51

Post by Pacaya »

Bon, ça n'a rien à voir, mais j'ai envie d'en parler, j'espère que vous me pardonnerez :oops:

Je n'ai jamais assisté à une traduction simultanée (tout au plus, un accompagnement au piano pendant La passion de Jeanne d'Arc). Par contre, j'ai déjà vu plusieurs pièces de théatre sur-titrées. Et franchement, ça fait très bizarre au début. Surtout lorsque la pièce est en polonais et qu'elle dure 8 heures :wink:

MAXTHON FORUM - BUG TEST

For 1024x768 users, the image below "broke" the resolution with IE and Maxthon. But it works perfectly with Firefox. Is this a Phpbb default ?

Image
Bob Harris

Re: Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?

Post by Bob Harris »

A la cinémathèque, j'avais vu "I am Cuba" en traduction simultanée: une vraie horreur. :twisted:
Requiem
David O. Selznick
Posts: 12124
Joined: 13 Apr 03, 10:37
Location: In the veins of the Dragon

Post by Requiem »

La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ?? :?
Majordome
Décorateur
Posts: 3793
Joined: 13 Apr 03, 03:00
Location: De mon canapé.

Post by Majordome »

Requiem wrote:La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ?? :?
peut-être une question de moyen ???
J'ai déjà vu ce procédé en tout cas:
un film muet avec douglas fairbanks dont les cartons n'étaient pas sous-titrés. Il y avait un afficheur à diodes rouges défilant qui donnait les sous-titre en français en dessous de l'écran.
Le problème c'est qu'à un moment l'afficheur a bloqué et qu'on s'est farci tous les messages d'erreur-système ! et les instructions de recalage pour le technicien !! Et comme ils ont pas réussi à recaler le truc on s'est farci la moitié du film sans sous-titre. Et juste à ce moment là, le nombre de cartons a augmenté et avec des sacrées tartines de texte !!! Heureusement le niveau d'anglais nécessaire pour la compréhension des textes était tout à fait standard. Mais certaines personnes ont quitté la séance à ce moment là. En passant, l'accompagnement musical par un octuor en direct était vraiment géniale.
User avatar
-Kaonashi Yupa-
Tata Yuyu
Posts: 11014
Joined: 21 Apr 03, 16:18

Re: Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?

Post by -Kaonashi Yupa- »

Bill Harford wrote:A la cinémathèque, j'avais vu "I am Cuba" en traduction simultanée: une vraie horreur. :twisted:
Oui, souvenir étrange, ça a un côté très désagréable, même si ça valait la peine pour ce film.
User avatar
Billy Budd
Bordeaux Chesnel
Posts: 26808
Joined: 13 Apr 03, 13:59

Post by Billy Budd »

Plein en Russie, dont 9emaines 1/2 en NB et traduction simultanée donc, à la télé, et ça lui donnait un charme qu'il n'a évidemment pas en "vrai"
Everybody's clever nowadays
User avatar
Rockatansky
Le x20, c'est dangereux
Posts: 42720
Joined: 13 Apr 03, 11:30
Last.fm
Liste DVD

Post by Rockatansky »

Requiem wrote:La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ?? :?
C effectivement une question de moyens, il faut retirer une copie et lui intégrer les sous titres, ce qui represente une somme conséquente, surtout si il s'agit d'une projection unique, seuls quelques rares festivals peuvent se le permettre.

Sinon, moi j'ai une VHS de Xmen acheté à St Petersbourg en russe, c marrant mais ca lasse assez vite, surtout en pan and scan :D
Clear Eyes, Full Hearts Can't Lose !
« S’il est vrai que l’art commercial risque toujours de finir prostituée, il n’est pas moins vrai que l’art non commercial risque toujours de finir vieille fille ».
Erwin Panofsky
imho
Assistant opérateur
Posts: 2860
Joined: 14 Apr 03, 17:42
Location: Belgian Connection

Post by imho »

mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
Image surtout, restons courtois...
blog dessins - srtCleaner
User avatar
Rockatansky
Le x20, c'est dangereux
Posts: 42720
Joined: 13 Apr 03, 11:30
Last.fm
Liste DVD

Post by Rockatansky »

imho wrote:mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
Oui c ce dont parle Majordome plus haut, c malheureusement pas super au point, pour avoir assisté a de nombreusees projo dans ces conditions ca merde souvent, mais c vrai que c une bonne solution alternative
Clear Eyes, Full Hearts Can't Lose !
« S’il est vrai que l’art commercial risque toujours de finir prostituée, il n’est pas moins vrai que l’art non commercial risque toujours de finir vieille fille ».
Erwin Panofsky
imho
Assistant opérateur
Posts: 2860
Joined: 14 Apr 03, 17:42
Location: Belgian Connection

Post by imho »

ah ouais j'avais pas vu :oops:
Image surtout, restons courtois...
blog dessins - srtCleaner
Majordome
Décorateur
Posts: 3793
Joined: 13 Apr 03, 03:00
Location: De mon canapé.

Post by Majordome »

Rockatansky wrote:
imho wrote:mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
Oui c ce dont parle Majordome plus haut, c malheureusement pas super au point, pour avoir assisté a de nombreusees projo dans ces conditions ca merde souvent, mais c vrai que c une bonne solution alternative
çà, pour merder, çà merde ! huhuhu !
Mais çà mets de l'ambiance d'une certaine façon :lol: