Le Locataire (Roman Polanski - 1976)
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Accessoiriste
- Messages : 1795
- Inscription : 13 oct. 03, 12:25
- Contact :
comme vous avez pu le voir sur mon avatar, j'adore ce film et c'est peu dire... je me suis offert le DVD recemment... j'ai hate de le revoir avec une bonne qualité d'image... parce que ma vieille VHS c'était pas ça...
:(((
à noter la encore une musique de Philippe Sarde (harmonica de verre, cordes, flutes contrebasse et clarinette solo de Hubert Rostaing) proprement stupéfiante (hélas il manque 2 minutes sur le CD...)
:(((
à noter la encore une musique de Philippe Sarde (harmonica de verre, cordes, flutes contrebasse et clarinette solo de Hubert Rostaing) proprement stupéfiante (hélas il manque 2 minutes sur le CD...)
-
- murder on the dance floor
- Messages : 7287
- Inscription : 13 avr. 03, 18:33
- Localisation : Bonne question...
-
- Machino
- Messages : 1210
- Inscription : 11 juin 03, 22:24
Je viens de le voir et j'ai beaucoup apprecié, une sacré ambiance et j'aime la façon dont Polanski rentre dans l'angoisse. En voyant le film je me demandais ce qu'il voulait dire. Parceque c'est le genre de films qu'on a vite fait de cataloguer dans les "films sur la folie". Ca me parait vraiment reducteur, on a tendance à dire la même chose de Repulsion. Ces deux films semblent soulever plusieurs choses. Je vois le locataire comme un film qui met en cause l'esprit conservateur et la froideur bourgeoise. Mais à mon avis le film traite certainement d'autres sujets. Vous en pensez quoi?
-
- La France peut être fière
- Messages : 25518
- Inscription : 2 janv. 04, 00:42
- Localisation : Dans les Deux-Sèvres, pas loin de chez Lemmy
La froideur des rapports avec ses contemporains mène le protagoniste à la paranoïa. Le film me semble bien être une description hallucinante et hallucinée de la folie.
En tout cas c'est mon film préféré de Polanski. Angoissant, plein d'un humour noir réjouissant, cauchemardesque... on retrouve bien l'univers de Topor je trouve.
En tout cas c'est mon film préféré de Polanski. Angoissant, plein d'un humour noir réjouissant, cauchemardesque... on retrouve bien l'univers de Topor je trouve.
Les films sont à notre civilisation ce que les rêves sont à nos vies individuelles : ils en expriment le mystère et aident à définir la nature de ce que nous sommes et de ce que nous devenons. (Frank Pierson)
- Flol
- smells like pee spirit
- Messages : 54772
- Inscription : 14 avr. 03, 11:21
- Contact :
-
- Lord of the Dance
- Messages : 1724
- Inscription : 14 avr. 03, 19:39
- Localisation : Paris
- Xavier
- ...
- Messages : 6790
- Inscription : 5 juin 03, 01:49
Je l'ai vu il y a peu au forum de images, en français, et je me demandais quelle était la langue originale; étant donné la présence d'acteurs français, Adjani et d'autres j'ai supposé que le français était la langue originale, mais le doublage de Polanski lui-même est absolument ridicule.
Ca m'a presque gâché le film...
Ca m'a presque gâché le film...
-
- Producteur
- Messages : 9994
- Inscription : 29 mai 03, 18:01
- Xavier
- ...
- Messages : 6790
- Inscription : 5 juin 03, 01:49
-
- Producteur
- Messages : 9994
- Inscription : 29 mai 03, 18:01
Le film a été tourné en anglais il me semble bien. Je présume donc que la langue originale est l'anglais. Polanski s'est ensuite doublé lui-même pour faire sa voix française. C'est clair qu'il a une voix bizarroïde mais ça sied bien au perso ("Je crois que je vais avoir un bébé..." )Xavier a écrit :Tu veux dire que Polanski se double lui-même? Tu es sûr??
Quelle est donc la langue originale de ce film?
- Xavier
- ...
- Messages : 6790
- Inscription : 5 juin 03, 01:49
-
- Producteur
- Messages : 9994
- Inscription : 29 mai 03, 18:01
Non, ça serait poussé. D'autant que Polanski parle bien le français (comme encore 6 autres langues)...Xavier a écrit :Ben en fait j'étais perturbé pendant la scéance en me disant "putain ils le passent en VF et ils préviennent même pas" et j'avais l'impression d'un mec qui essayait d'imiter l'accent de Polanski!...
-
- Machino
- Messages : 1210
- Inscription : 11 juin 03, 22:24
Très interessante question que j'avais oublié de soulever. Parceque moi je l'ai vu en anglais et j'etais sincerement persuadé que ct la vf la version originale car tous les acteurs de ce film sont français et ils sont tous doublés
Les acteurs du splendide présents sont doublés (d'ailleurs quelle surprise de les apercevoir) ainsi que les autres acteurs que j'ai reconnus. d'ailleurs la concierge a joué dans quoi? Je suis sur de l'avoir vue mais je ne retrouvais pas les films dans lesquels je l'ai vue. Je me souviens pas pour Adjani mais je crois qu'elle n'était pas doublée. Ca me paraissait plus logique que la Vo soit la vf car tous les acteurs parlaient le français mais si Polanski s'est doublé lui-même
Les acteurs du splendide présents sont doublés (d'ailleurs quelle surprise de les apercevoir) ainsi que les autres acteurs que j'ai reconnus. d'ailleurs la concierge a joué dans quoi? Je suis sur de l'avoir vue mais je ne retrouvais pas les films dans lesquels je l'ai vue. Je me souviens pas pour Adjani mais je crois qu'elle n'était pas doublée. Ca me paraissait plus logique que la Vo soit la vf car tous les acteurs parlaient le français mais si Polanski s'est doublé lui-même
-
- Doublure lumière
- Messages : 336
- Inscription : 21 mai 04, 00:57
- Localisation : Camp Blood
La concierge, je pense que c'est l'actrice qui joue dans Les tueurs de la lune de miel de Leonard Kasttle.
Pour ma part, j'ai toujours cru que le français était la VO du film ; je l'ai toujours regardé dans cette version.
Effectivement le très bon roman de Roland Topor est édité chez Buchet-Chastel... Donc, le genre de livre qu'une petite libraire se donnera la peine de chercher... Livre difficile à trouver dans les Fnac ou autre car pas rentable ; en gros ils s'en foutent !
En fait, j'ai vu ce film plusieurs fois que je considère également comme mon Polanski préféré (bien que Le pianiste soit très bon également), mais à chaque fois, je me demande si Trelkowski est réellement paranoïaque ou s'il a vraiment des voisins cinglés... Cette ambiguïté est maintenue par l'intervention d'incidents normaux, les voisins qui frappent lorsqu'il écoute de la musique, et de la pure fantasmagorie, les toilettes... Au final, je me prends à penser qu'aucun personnage n'est réellement clair comme nous le montre la première apparition de la concierge ou la froideur de M. Zy. Dans le roman l'ambiguîté est également maintenue.
Je cherhe aussi un événement déclencheur de la folie du personnage. C'est tellement bien ficelé, le spistes si habilement brouillées que j'ai du mal à le débusquer.
On peut aussi voir le film comme une réflexion sur la xénophobie. Trelkowski est un nouveau venu, un étranger dans un mivrocosme bien établi. Sa venue dérange. Il me semble aussi, si je me souviens bien, qu'une réflexion lui ets faite par rapport à son nom, qu'il soit étranger.
Il y a aussi cette façon qu'on certaine personne à lui imposer une façon d'être, un comportement. Ainsi le cafetier veut absolument lui servir un chocolat chaud et des Marlboro comme à Simone Schule.
Tous ces éléments, bien sûr, j'en oublie plein, sont très étranges. Il est également difficile de voir de quel point de vue, se situe la caméra. C'est vraiment très habile.
Je pense que c'est un film matriciel de la carrière de Polanski, le thème de la paranoïa et des liens sociaux étant au centre de sa filmo ( Rosemary's Baby, Tess, Le Pianiste...).
Pour ma part, j'ai toujours cru que le français était la VO du film ; je l'ai toujours regardé dans cette version.
Effectivement le très bon roman de Roland Topor est édité chez Buchet-Chastel... Donc, le genre de livre qu'une petite libraire se donnera la peine de chercher... Livre difficile à trouver dans les Fnac ou autre car pas rentable ; en gros ils s'en foutent !
En fait, j'ai vu ce film plusieurs fois que je considère également comme mon Polanski préféré (bien que Le pianiste soit très bon également), mais à chaque fois, je me demande si Trelkowski est réellement paranoïaque ou s'il a vraiment des voisins cinglés... Cette ambiguïté est maintenue par l'intervention d'incidents normaux, les voisins qui frappent lorsqu'il écoute de la musique, et de la pure fantasmagorie, les toilettes... Au final, je me prends à penser qu'aucun personnage n'est réellement clair comme nous le montre la première apparition de la concierge ou la froideur de M. Zy. Dans le roman l'ambiguîté est également maintenue.
Je cherhe aussi un événement déclencheur de la folie du personnage. C'est tellement bien ficelé, le spistes si habilement brouillées que j'ai du mal à le débusquer.
On peut aussi voir le film comme une réflexion sur la xénophobie. Trelkowski est un nouveau venu, un étranger dans un mivrocosme bien établi. Sa venue dérange. Il me semble aussi, si je me souviens bien, qu'une réflexion lui ets faite par rapport à son nom, qu'il soit étranger.
Il y a aussi cette façon qu'on certaine personne à lui imposer une façon d'être, un comportement. Ainsi le cafetier veut absolument lui servir un chocolat chaud et des Marlboro comme à Simone Schule.
Tous ces éléments, bien sûr, j'en oublie plein, sont très étranges. Il est également difficile de voir de quel point de vue, se situe la caméra. C'est vraiment très habile.
Je pense que c'est un film matriciel de la carrière de Polanski, le thème de la paranoïa et des liens sociaux étant au centre de sa filmo ( Rosemary's Baby, Tess, Le Pianiste...).
"Et si vous ne m'aimez pas, je peux vous dire que je ne vous aime pas non plus !"
Maurice Pialat
Maurice Pialat
-
- Accessoiriste
- Messages : 1724
- Inscription : 14 avr. 03, 12:25
- Localisation : Jersey ( Iles Anglo Normandes- Channel Islands)
Salut,
la concierge c'est Shelley Winters.
Ensuite je pense qu'il n'y à aucune version officielle car si on observe bien les acteurs il y à des doublages différents dans les deux versions.
Winters à joué le film en Anglais et Bouteille l'a joué en Français. C'est parfois assez gênant et je suspecte ce petit malin de Polanski d'avoir laissé des différences aussi importantes pour renforcer l'étangeté du tout et donc le trouble crée par le film.
Ce film me marque toujours autant à chaque vision et je l'ai vu à 12 ans la première et cette fois la les gens dans les WC d'en face m'ont vraiment perturbé le sommeil pendant longtemps.
Stefan
la concierge c'est Shelley Winters.
Ensuite je pense qu'il n'y à aucune version officielle car si on observe bien les acteurs il y à des doublages différents dans les deux versions.
Winters à joué le film en Anglais et Bouteille l'a joué en Français. C'est parfois assez gênant et je suspecte ce petit malin de Polanski d'avoir laissé des différences aussi importantes pour renforcer l'étangeté du tout et donc le trouble crée par le film.
Ce film me marque toujours autant à chaque vision et je l'ai vu à 12 ans la première et cette fois la les gens dans les WC d'en face m'ont vraiment perturbé le sommeil pendant longtemps.
Stefan