Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1973)
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 201
- Inscription : 9 sept. 05, 18:27
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
Après avoir bien relu les anciens posts, je n'ai toujours pas trouvé de réponse à ma question
Existe-il un moyen de se procurer la version allemande de ce film, afin de remplacer ma vieille VHS usée jusqu'à la corde
J'ai vraiment du mal avec la version italienne
Existe-il un moyen de se procurer la version allemande de ce film, afin de remplacer ma vieille VHS usée jusqu'à la corde
J'ai vraiment du mal avec la version italienne
- Eusebio Cafarelli
- Passe ton Bach d'abord
- Messages : 7895
- Inscription : 25 juil. 03, 14:58
- Localisation : J'étais en oraison lorsque j'apprends l'affreuse nouvelle...
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
http://www.amazon.de/Ludwig-II-Arthaus- ... 618&sr=1-1
mais pas de sous-titres français... Un client estime qu'il n'y a pas d'amélioration visuelle ou sonore de l'édition par rapport à la précédente (ci-dessous), un autre juge que l'image est de qualité mais pas le son...
j'ai celle-là, plus ancienne, et sans sous-titres français
http://www.amazon.de/Ludwig-II-DVDs-Hel ... 684&sr=1-7
mais pas de sous-titres français... Un client estime qu'il n'y a pas d'amélioration visuelle ou sonore de l'édition par rapport à la précédente (ci-dessous), un autre juge que l'image est de qualité mais pas le son...
j'ai celle-là, plus ancienne, et sans sous-titres français
http://www.amazon.de/Ludwig-II-DVDs-Hel ... 684&sr=1-7
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 201
- Inscription : 9 sept. 05, 18:27
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
Merci beaucoup pour ces liens, la dernière édition Arthaus a un joli packaking, c'est déjà ca...
Peut-on espérer une nouvelle édition Blu Ray ou dvd après la récente ressortie au cinéma ?? ...
Peut-on espérer une nouvelle édition Blu Ray ou dvd après la récente ressortie au cinéma ?? ...
-
- Euphémiste
- Messages : 8853
- Inscription : 14 avr. 05, 20:28
- Localisation : Québec
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
J'aimerais bien le voir celui-la.
Top 20 actuel
http://www.shompy.com/someone1600/l10080_frfr.html
Mes dvd
http://someone1600.dvdaf.com/
-
- Electro
- Messages : 899
- Inscription : 30 juin 11, 22:21
- Localisation : Paris
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
je viens de voir le film ressorti sur les écrans parisiens dans une version italienne de 3h55 et j'avoue que le doublage m'a extrêmement gêné. Autant dans le guépard qui se passe en Italie, le doublage de Burt Lancaster et Alain Delon ne m'a pas incommodé mais dans Ludwig c'est une autre paire de manches : Helmut Berger Romy Schneider Helmut Griem etc... sont des acteurs allemands et jouent des rôles de germanophones mais doublés par des acteurs italiens ( c'est catastrophique d'ailleurs en ce qui concerne la voix de Romy Schneider!!!) Ce qui est frustrant (et ridicule à mon goût) c'est que certaines rares scènes du film montrant les domestiques ou les soldats ont été laissées en "son direct" en allemand. Hormis Silvana Mangano et quelques autres acteurs anglais le film est essentiellement "allemand" mais une version intégrale en allemand existe-t-elle vraiment ?someone1600 a écrit :Vaut-il mieux regarder ce film en italien ou en allemand ?
Enfin est-ce moi ou bien le fait d'avoir vu film en projection numérique m' a donné l'impression d'une image plus plate, plus pâle par ses couleurs affadies ? Rien à voir avec la flamboyance du Guépard que j'ai vu en copie "film'....
DERNIERE EDITION!
je viens de lire (un peu tard certes!!! ) les premiers posts qui affirment que le film a été soit été tourné en anglais soit tourné dans des langues différentes suivant les acteurs....ce qui élimine mon hypothèse d'une véritable version allemande....
Finalement la version originale de ce film correspond bien à l'une des répliques du personnage éponyme : je veux rester une énigme pour les autres et pour moi....
- Watkinssien
- Etanche
- Messages : 17109
- Inscription : 6 mai 06, 12:53
- Localisation : Xanadu
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
Je regarde ce film en version italienne, mais il y a un peu d'allemand et de français, dans la bande-son... Mais j'en ai toujours fait abstraction, heureusement et ça ne m'a jamais empêché d'apprécier cette merveille...
Mother, I miss you
-
- Accessoiriste
- Messages : 1895
- Inscription : 15 juil. 03, 21:05
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
Découvert hier sur canalsat (cine+ club). Ma mère m'a poussée à le regarder, et je n'avais prévu que de voir la première moitié et d'enregistrer la seconde....mais je suis restée les 4h.
Je pourrais recopier le post de Demi-Lune qui a dit tout ce que je voulais dire.
J'ai été fasciné par l'interprétation de Helmut Berger dans le rôle titre. Il est sidérant dans ce rôle. Son regard, la façon dont est traité sa psychologie m'a bizarrement rappelée Lawrence d'Arabie (film long qui tient aussi sur une performance ahurissante).
note : je l'ai vu en V.F. Et j'ai compris après pourquoi certains passages avec Romy Schneider n'étaiten pas avec sa voix.
Je pourrais recopier le post de Demi-Lune qui a dit tout ce que je voulais dire.
J'ai été fasciné par l'interprétation de Helmut Berger dans le rôle titre. Il est sidérant dans ce rôle. Son regard, la façon dont est traité sa psychologie m'a bizarrement rappelée Lawrence d'Arabie (film long qui tient aussi sur une performance ahurissante).
note : je l'ai vu en V.F. Et j'ai compris après pourquoi certains passages avec Romy Schneider n'étaiten pas avec sa voix.
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972
Le film est sorti en Blu ray en Allemagne chez Studio canal en Janvier 2015 ,donc il y a des chances que ça arrive en France chez le même éditeur, mais pas sur qu'ils gardent la bande son allemande.
238 minutes
Versions Italienne et Allemande
sous titres Allemand
http://www.blu-ray.com/movies/Ludwig-II-Blu-ray/116146/
238 minutes
Versions Italienne et Allemande
sous titres Allemand
http://www.blu-ray.com/movies/Ludwig-II-Blu-ray/116146/
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13137
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972)
Ca y est je viens enfin de voir la version Anglaise de Ludwig grace à Arrow!
J'avoue que c'est une révélation. Comme ça a été dit plus haut, le film a été entièrement tourné en Anglais, et la version Italienne était assez détachée du jeu des comédiens (je préférais l'Allemande ou la Française). Ce problème disparait donc quand on regarde le film en Anglais. Par contre ce n'est pas parfait non plus, car les sources sonores diffèrent : souvent il s'agit du son direct (on entend un écho très caractéristique d'une prise de son directe), ce qui montre que Visconti, contrairement à d'autres cinéastes italiens, ne donnait pas d'instruction de jeu pendant la prise en disant "on s'en fiche, de toute façon on redoublera tout ça plus tard", d'autres fois on sent qu'il s'agit d'un doublage même si le son correspond aux mouvements des lèvres. C'est souvent le cas pour masquer les trop grosses différences d'accents entre les comédiens qui sont supposés être du même pays.
Et puis, il y a le gros hic... c'est que la version anglaise n'existe que pour le montage d'origine sorti en 73, c'est à dire celui qui fait 173 minutes. On se souvient que plus d'une heure avait été restaurée en 81 pour amener le film à environ 4h, comme l'avait voulu Visconti. A cette occasion, on avait rappelé les comédiens pour redoubler ces nouvelles scènes. Ca avait été fait en Français, en Italien et en Allemand. Pas en Anglais. Donc, du coup, quand on regarde la version anglaise, on peut passer sans prévenir à de l'italien tout au long du film. Ce n'est pas très gênant quand on change de scène ou de lieu (après tout on peut changer de langue dans la vrai vie selon les personnes avec lesquelles on est), ça l'est plus quand c'est à l'intérieur d'une même scène, ce qui heureusement est plus rare.
Néanmoins je conseille fortement la vision de ce film dans cette version, il s'agit vraiment d'une expérience inédite. Et puis si ça ne vous plait, il reste bien sûr la version italienne sur l'intégralité du film.
J'avoue que c'est une révélation. Comme ça a été dit plus haut, le film a été entièrement tourné en Anglais, et la version Italienne était assez détachée du jeu des comédiens (je préférais l'Allemande ou la Française). Ce problème disparait donc quand on regarde le film en Anglais. Par contre ce n'est pas parfait non plus, car les sources sonores diffèrent : souvent il s'agit du son direct (on entend un écho très caractéristique d'une prise de son directe), ce qui montre que Visconti, contrairement à d'autres cinéastes italiens, ne donnait pas d'instruction de jeu pendant la prise en disant "on s'en fiche, de toute façon on redoublera tout ça plus tard", d'autres fois on sent qu'il s'agit d'un doublage même si le son correspond aux mouvements des lèvres. C'est souvent le cas pour masquer les trop grosses différences d'accents entre les comédiens qui sont supposés être du même pays.
Et puis, il y a le gros hic... c'est que la version anglaise n'existe que pour le montage d'origine sorti en 73, c'est à dire celui qui fait 173 minutes. On se souvient que plus d'une heure avait été restaurée en 81 pour amener le film à environ 4h, comme l'avait voulu Visconti. A cette occasion, on avait rappelé les comédiens pour redoubler ces nouvelles scènes. Ca avait été fait en Français, en Italien et en Allemand. Pas en Anglais. Donc, du coup, quand on regarde la version anglaise, on peut passer sans prévenir à de l'italien tout au long du film. Ce n'est pas très gênant quand on change de scène ou de lieu (après tout on peut changer de langue dans la vrai vie selon les personnes avec lesquelles on est), ça l'est plus quand c'est à l'intérieur d'une même scène, ce qui heureusement est plus rare.
Néanmoins je conseille fortement la vision de ce film dans cette version, il s'agit vraiment d'une expérience inédite. Et puis si ça ne vous plait, il reste bien sûr la version italienne sur l'intégralité du film.
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972)
C'est important ce que tu dis, donc la version longue a conservé les voix anglaises avec des passage doublé en italien , ils auraient du mettre la version allemande !
Car je croyais qu'il y avait la version Cinema en Version anglaise, et la version longue soit tout en italien soit tout en allemand !
Une question c'est bien Helmut Berger qui parle en anglais?
Car même dans la version allemande ce n'était pas sa voix et vu que son doubleur et mort, c'est un autre qui le double dans les scénes de la version longue !
Si ça sort en France, il faudrait que ce soit un éditeur qui sait ce qu'il fait (ils sont peu en france) et mettent cette version anglaise, des années que j'en rêve
Car je croyais qu'il y avait la version Cinema en Version anglaise, et la version longue soit tout en italien soit tout en allemand !
Une question c'est bien Helmut Berger qui parle en anglais?
Car même dans la version allemande ce n'était pas sa voix et vu que son doubleur et mort, c'est un autre qui le double dans les scénes de la version longue !
Si ça sort en France, il faudrait que ce soit un éditeur qui sait ce qu'il fait (ils sont peu en france) et mettent cette version anglaise, des années que j'en rêve
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13137
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972)
Oui, c'est bien sa voix en Anglais, avec l'accent. C'est d'autant plus vrai que souvent comme je l'ai dit c'est du son direct. Romy aussi. Pour la version Allemande, il n'avait pas pu la doubler car il était en tournage ailleurs (il l'explique dans l'interview). C'est quand même un peu abusé qu'ils n'aient pas pu trouver un arrangement.
Sinon c'est effectivement dommage que la version ciné ne soit pas proposée histoire de ne pas avoir ces allées et venues dans les langues. Mais il y avait tellement de belles scènes qui manquaient (notamment au début avec Romy)...
Sinon c'est effectivement dommage que la version ciné ne soit pas proposée histoire de ne pas avoir ces allées et venues dans les langues. Mais il y avait tellement de belles scènes qui manquaient (notamment au début avec Romy)...
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1972)
Romy a tourné pas mal de films en langue anglaise , par contre dans son premier films Françai Christine en 1958 elle est été doublé par celle qui la doublait déja dans Sissi (Gilberte Aubry), si ça se trouve c'est le producteur qui a imposé cela.odelay a écrit :Oui, c'est bien sa voix en Anglais, avec l'accent. C'est d'autant plus vrai que souvent comme je l'ai dit c'est du son direct. Romy aussi. Pour la version Allemande, il n'avait pas pu la doubler car il était en tournage ailleurs (il l'explique dans l'interview). C'est quand même un peu abusé qu'ils n'aient pas pu trouver un arrangement.
Sinon c'est effectivement dommage que la version ciné ne soit pas proposée histoire de ne pas avoir ces allées et venues dans les langues. Mais il y avait tellement de belles scènes qui manquaient (notamment au début avec Romy)...
Dans Katia en 1959 ce n'est pas elle non plus mais la voix de Janine Freson .
Berger donne surement une mauvaise excuse, car comme je le disais plus haut ce n'est pas lui non plus dans les scénes coupées , 2 acteurs doublant un acteur encore vivant dans sa propre langue c'est plutôt rare !
Je pense que la raison c'est qu'il n'était pas assez bon acteur pour se doubler lui même, des acteurs aguerris ont parfois du mal a se doubler eux même, il faut être synchro tout en étant naturel .
J'ai pu ENFIN attendre des extraits de cette version , les passages en italien font quelques peu tache avec le reste , on attend bien que ce ne sont pas leur voix .
Si le film a été tourné en son direct pourquoi diable ils n'ont pas remis les voix sur les passages coupés, je doute que la bande son soit perdu, ça aurait surement trop donné trop de travaille de les retrouver et de les remettre dans le film je ne vois que cette explication!
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1973)
Arte diffuse en ce moment le film en 3 versions: Française, Allemande et Italienne, il suffit de sélectionner la piste son .
En Italien ça ne passe vraiment pas (j'ai regardé un passage avec Gert Fröbe, en allemand ça sonnait forcément mieux) car StudioCanal semble la prendre pour la VO (déjà diffusé sur leurs chaines dans celle langue) , c'est eux qui ont les droits vidéo pour la France ....
En Italien ça ne passe vraiment pas (j'ai regardé un passage avec Gert Fröbe, en allemand ça sonnait forcément mieux) car StudioCanal semble la prendre pour la VO (déjà diffusé sur leurs chaines dans celle langue) , c'est eux qui ont les droits vidéo pour la France ....
- Bens1912
- Machino
- Messages : 1290
- Inscription : 9 juil. 19, 15:03
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1973)
Je l'attends vraiment en blu-ray VF celui-là. J'espère qu'il sortira un jour...
- Addis-Abeba
- Mouais
- Messages : 16017
- Inscription : 12 nov. 04, 23:38
- Localisation : Chocolatine
Re: Ludwig, le crépuscule des Dieux (Luchino Visconti - 1973)
Je m'attendais à une bien meilleure copie sur Arte