Cinema italien : quelle VO ?

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Moderators: cinephage, Karras, Rockatansky

moviemax
Stagiaire
Posts: 75
Joined: 11 Jul 05, 17:56

Cinema italien : quelle VO ?

Post by moviemax »

Salut a tous,
j ai besooin d aide.
J ai pas mal de dvd de grands realisateurs italiens mais le probleme c est que je ne mate les films qu en Vo, or dans ces films les acteurs sont de pays differents et je ne sais dans quelle langue les regarder, pouvez vous m aider ?

Je sais que les films de Sergio Leone doivent se regerder en francais a l exception d il etait une fois en amerique mais je me pose la questio pour d autres cineastes.
Depuis je suis assez mefiant sur ce point a l agard du cinema italien.

Quelle est la vraie version originale de ces films :


Voyage en italie de Rossellini
Mort a Venise de Visconti
Rocco et ses freres de Visconti
Le Guepard de Visconti
Les Damnes de Visconti
La Dolce Vita de Fellini
Salo ou les 120 journees de Sodome de Pasolini
Amarcord de Fellini
Profondo Rosso de Dario Argento
Suspiria de Dario Argento

J en profite au passage pour vous demander ce que vous pensez de toutes ces versions longues qu on nous sort qui nont jamais ete double comme celle du Bon la brute et le truand.

J hesite aussi entre acheter le dvd collector de Rocco et ses freres version longue italienne ou la version courte francaise. Quelle est la meilleure version ? Meme chose pour le Guepard, dans quelle langue decouvrir le film ?
Merci
Frank Bannister
The Virgin Swiss Hyde
Posts: 6874
Joined: 22 Feb 04, 18:02

Post by Frank Bannister »

Pour les Argento, c'est comme pour les Leone, y a pas de vrai VO, les acteurs parlaient dans leur langue maternelle.

Pour SALO de Pasolini, le réalisateur voulait que la "VO officielle" soit le francais, car son film était une adaptation du livre d'un auteur francais. mais sinon,je crois que le film fut tourné en italien. c'est expliqué sur le DVD il me semble.
Frank Bannister
The Virgin Swiss Hyde
Posts: 6874
Joined: 22 Feb 04, 18:02

Re: Cinema italien : quelle VO ?

Post by Frank Bannister »

moviemax wrote: J en profite au passage pour vous demander ce que vous pensez de toutes ces versions longues qu on nous sort qui nont jamais ete double comme celle du Bon la brute et le truand.
la version longue des frissons de l'angoisse est la version intégrale du film, celle voulue par Argento. Le film fut censuré lors de sa sortie en France.
moviemax
Stagiaire
Posts: 75
Joined: 11 Jul 05, 17:56

Post by moviemax »

Merci, pour ce qui est de Profondo Rosso, je possede le dvd simple wild side zone 2 avec le film en version integrale et j ai le choix entre la version anglaise et la version italienne mais comme le dit dvdclassik dans son test du dvd, les scenes inedites n ont pas ete doublees et si je mate le film en anglais, il bascule en italien pour ces scenes ce qui doit etre chiant et gener le visionnage du film.

Je vais donc le mater en version italienne mais on m a dit que le doublage italien de Suspiria etait abominable est ce le cas de Profondo Rosso ?
Quelle version me recommandez vous personnellement ? Anglaise avec basculement en italien ou version italienne ?
Frank Bannister
The Virgin Swiss Hyde
Posts: 6874
Joined: 22 Feb 04, 18:02

Post by Frank Bannister »

pour profondo rosso, regarde le en italien. Ca t'évitera le basculement anglais/italien.
moviemax
Stagiaire
Posts: 75
Joined: 11 Jul 05, 17:56

Post by moviemax »

Pour ce qui est de Salo, j etais au courant de la volonte de Pasolini et c est le seul film de la liste que j ai deja mate.
Pour etre conforme a la vision de Pasolini j ai maté le film en français mais etant mort assassine, j ignore jusqu a quel degre il s est implique dans cette version francaise ce qui est explique de maniere obscure dans le livret et dans le docimentaire presents avec le film.
C est juste a titre personnel que je demande ce que vaut la version italienne et si vous la preferez a celle en francais.
Il parait que dans le final on y hurle plusce qui doit le rendre plus violent qu il ne l est deja.
kayman
Réalisateur
Posts: 6764
Joined: 14 Apr 03, 10:30
Last.fm
Location: neuftrois

Re: Cinema italien : quelle VO ?

Post by kayman »

moviemax wrote:Je sais que les films de Sergio Leone doivent se regerder en francais a l exception d il etait une fois en amerique
Pas d'accord !

Quand les acteurs principaux parlent en anglais comme dans les Leone, en regardant en anglais et doublé par les acteurs eux memes on est quand meme bien plus pres d'une VO qu'avec une VF. Ensuite chacun son style on va dire.
Moi Eastwood j'aime l'entendre parler avec sa voix, qu'elle soit postsynchronisée ou pas, elle est tellement spéciale sa voix.
J'ai l'impression que cette mode du "Western italien doit etre vu en VF" est surtout due à ce que les chroniqueurs connaissent par coeur ces films en VF suite aux nombreux passages TV. On approche de l'autopersuasion.

Sinon il suffit de tester...tu regardes 2 mn du film en te concentrant sur les levres des acteurs, généralement on a vite fait de faire son choix.
moviemax
Stagiaire
Posts: 75
Joined: 11 Jul 05, 17:56

Post by moviemax »

Ton point de vue est tres interessant, il est vrai que j ai ete bercé par les versions francaises des films de eone et partout je lit qu ils doivent se voir en Vo d autant plus que Leone supervisait lui meme les differentes versions de ses films.

Il n empeche que pour les autres films de ma liste a l exception de Salo et de Profondo Rosso, j ignore totalement dans quelle langue voir les films d autant plus que certains comme Rocco et ses freres ont des versions longues en italien.

Si je suis votre raisonnement concernant les film d Argento, suspiria etant en version integrale quelle que soit la langue, il n y a pas de version plus officielle qu une autre.
Toutefois, quel est la meulleur doublage pour ce film ? le mieux joue ?
On m a deconseille de le voir en italien par exemple.
moviemax
Stagiaire
Posts: 75
Joined: 11 Jul 05, 17:56

Post by moviemax »

Pour ce qui est des films de Fellini j ignore si les acteurs sont tous italiens, c est pkoi je pose la question d autant plus que Amarcord a ete produit par la Warner.
Max Schreck
David O. Selznick
Posts: 14811
Joined: 13 Aug 03, 12:52
Location: Hong Kong, California

Post by Max Schreck »

Voyage en Italie, comme Stromboli du même Rossellini joue sur le choc des cultures et la seule version originale est celle où Ingrid Bergman s'exprime en anglais tandis que les personnages italiens conversent avec elle avec leur accent italien.

Pour les Fellini, les acteurs sont quand même en majorité des italiens. La Dolce Vita ou Amarcord perdent énormément de leur saveur vus autrement que dans leur version italienne.

Quant à Salo et Le Guépard, je ne les connais qu'en version italienne. Et ça ne m'a jamais gêné.

Concernant les Leone, les VF il est vrai tiennent parfaitement la route. Mais depuis que j'ai vu Pour quelques dollars de plus, Il Etait une fois dans l'Ouest et La Révolution enfin en version anglaise, celle-ci m'a comblé et je je ne m'imagine pas les regarder autrement qu'en VA.


Tout ce que j'ai entendu dire sur la version augmentée du Bon, la brute et le truand ne m'incite vraiment pas à acquérir le collector MGM et je conserve pour l'instant ma VHS en VF.
« Vouloir le bonheur, c'est déjà un peu le bonheur. » (Roland Cassard)
Mes films du mois...
Mes extrospections...
Mon Top 100...
Wall of Voodoo Fan
Machino
Posts: 1092
Joined: 30 Nov 04, 15:00
Location: Tijuana ?

Post by Wall of Voodoo Fan »

Et pour Il Sorpasso / Le Fanfaron, de Dino Risi ? C'est un film italien, avec Vittorio Gassman, MAIS avec aussi Jean-Louis Trintignant.
On a le choix :
-soit la version italienne : avec Gassman qui parle dans sa langue, mais avec Trintignant doublé par un acteur italien (dont la voix ne ressemble pas à la voix, d'ailleurs inimitable, de Trintignant).
-soit la version française : avec Trintignant qui parle en français, mais avec Gassman doublé en français (de manière excellente, par Georges Aminel)

J'avoue que je préfère la VF :oops:
I wish I was in Tijuana, eating barbequed Iguana, I'd take requests on the telephone, I'm on a wavelength far from home. I'm on a Mexican Radio, I'm on a Mexican, woaa Radio !
User avatar
-Kaonashi Yupa-
Tata Yuyu
Posts: 11293
Joined: 21 Apr 03, 16:18

Re: Cinema italien : quelle VO ?

Post by -Kaonashi Yupa- »

Voyage en italie de Rossellini
Mort a Venise de Visconti
Les Damnes de Visconti
Ces trois-là, en anglais.
Rocco et ses freres de Visconti
Le Guepard de Visconti
La Dolce Vita de Fellini
Amarcord de Fellini
Ceux-là, en italien. Pour les deux Fellini, tous les acteurs jouent dans cette langue. Pour Rocco..., il me semble qu'il n'y a que Delon qui soit doublé en italien.
Pour Le Guépard, il faut voir la version italienne, pour les accents, mais surtout parce que le film est en version intégrale uniquement dans cette version.
:wink:
moviemax
Stagiaire
Posts: 75
Joined: 11 Jul 05, 17:56

Post by moviemax »

Genial !!!!
Merci a tous pour vos reponses, j en attendai pas moins des forumeurs de dvdclassik.
Vous m enlevez une sacree epine du pieds.

Toutefois, je me demande ce qui a ete censure dans la version francaise de rocco et ses freres.
moviemax
Stagiaire
Posts: 75
Joined: 11 Jul 05, 17:56

Post by moviemax »

Pkoi Mort a Venise et Les Damnes doivent se voir en anglais ?
Les films ont ete tournes dans cette langue ?

Pour Voyage en italie on m a explique.
User avatar
Joshua Baskin
ambidextre godardien
Posts: 11390
Joined: 13 Apr 03, 20:28
Location: A la recherche de Zoltar

Post by Joshua Baskin »

Profondo Rosso bascule certes en version italienne parfois mais c'est un moindre mal que d'entendre quelques minutes en italien contre tout le film, tant le doublage italien est mauvais.
Intersections Global Corp.