Vos achats en séries TV

Tout sur les séries à la TV, en DVD, en Blu-ray ou VOD.

Moderators: cinephage, Karras, Rockatansky

Mike Gambit
Stagiaire
Posts: 12
Joined: 26 Aug 20, 21:16

Re: Vos achats en séries TV

Post by Mike Gambit »

Telmo wrote: 1 Oct 20, 23:54 Pour le coup, c'est la seconde édition britannique de l'Agence tous risques qui a rectifié le tir en ce qui concerne les versions légèrement tronquées.
Exact ! Il en est de même pour l'intégrale Blu-ray anglaise de K2000. Universal UK montre le bon exemple. 8)
Telmo wrote: 1 Oct 20, 23:54Quant aux DVD français, à partir de la troisième saison, la version originale disparaît.
C'est aussi pour cette raison que je me suis offert le coffret Blu-Ray anglais. Au sujet des VO abandonnées à partir de la troisième saison (pour K2000 itou), la raison invoquée n'est, pour ma part, pas si grave que cela. Les VF avec des passages en VOST ne me déplaisent pas, bien au contraire. Ces fameux passages en VOST correspondent à des séquences qui n'ont jamais été doublées (les comédiens de doublages pouvaient prendre quelques liberté sans que la série originale n'y perde, voir même en y apportant de la valeur ajoutée, comme c'est le cas d'Amicalement vôtre), je crois. Il faut donc les prendre comme des bonus. :wink: En tout cas, je préfère ça qu'une série dont la VF a été bâclée à l'origine.
Last edited by Mike Gambit on 3 Oct 20, 12:12, edited 1 time in total.
Telmo
Machino
Posts: 1335
Joined: 4 Mar 15, 02:40

Re: Vos achats en séries TV

Post by Telmo »

Je ne vois pas de seconde édition britannique pour K2000. La seule que je vois a les mêmes versions tronquées.

http://www.dvdcompare.net/review.php?rid=4475

En revanche, l'édition japonaise, en 1080i (!), a les versions intégrales.

La VF de K2000 est bien surfaite quand même. À l'époque, sans points de comparaison ça passe, mais aujourd'hui... Bonnie et April qui ont la même voix, le même doubleur pour KITT et KARR qui module juste sa voix, un autre doubleur pour un dialogue censé se dérouler au Brésil baragouine avec un mauvais accent espagnol (sic) etc.
Comme d'habitude pour le doublage en général en France, le manque de voix se fait cruellement sentir avec des récurrences pénibles, ainsi la voix de Michael Knight est aussi celle de Rick Wright (Larry Manetti) dans Magnum, ou celle de Michael Dudikoff dans American Ninja. Plus drôle, c'est aussi une des pires voix de Dolph Lungren au ciné dans les Griffes du Dragon Rouge. :mrgreen:
J'en passe et des meilleure ou plutôt des pires...

Techniquement, le doublage est assez faiblard aussi entre voix qui écrasent le reste (mixage de doublage) et le manque d'ampleur général.

Il ne reste plus qu'à espérer une sortie en Allemagne où Hasselhoff est très populaire pour rectifier le tir, par Koch Media de préférence qui ajoute même des sous-titres anglais contrairement à Fabulous Films au R.U et n'est pas pingre question blu-rays, pour éviter les débits faméliques d'Elephant Films (Supercopter deux blu-rays pour la première saison qui inclut le pilote en version longue...). Koch Media a bien sorti Papa Schultz en blu-ray là-bas après tout. :uhuh:

Amicalement Vôtre est l'arbre qui cache la forêt.
Mike Gambit
Stagiaire
Posts: 12
Joined: 26 Aug 20, 21:16

Re: Vos achats en séries TV

Post by Mike Gambit »

Telmo wrote: 2 Oct 20, 23:13 Je ne vois pas de seconde édition britannique pour K2000. La seule que je vois a les mêmes versions tronquées.

http://www.dvdcompare.net/review.php?rid=4475

En revanche, l'édition japonaise, en 1080i (!), a les versions intégrales.
Il n'y a sans doute eu qu'une seule édition blu-ray pour le moment en Angleterre. A priori (mais je n'ai pas pu vérifier par moi-même, n'ayant pas acheté ledit coffret), il semble que ce soient les quelques premières centaines qui ont les versions syndiquées. Par la suite, Universal UK a corrigé son erreur. Un site intéressant sur ce sujet l'indique:

https://www.movie-censorship.com/list.php?o=2014
Telmo wrote: 2 Oct 20, 23:13 Comme d'habitude pour le doublage en général en France, le manque de voix se fait cruellement sentir avec des récurrences pénibles, ainsi la voix de Michael Knight est aussi celle de Rick Wright (Larry Manetti) dans Magnum, ou celle de Michael Dudikoff dans American Ninja.
C'est effectivement un des problèmes des VF, comme tu le soulignes. Mais nous ne pouvons pas pour autant nier que nous disposons/avons disposé de très talentueux comédiens de doublage: Dominique Paturel, Richard Darbois, Francis Lax (Harrison Ford, Tom Selleck), Patrick Poivey, Michel Roux (Tony Curtis, à qui il prêtait sa voix, souhaitait en faire son doubleur attitré), Serge Sauvion (aussi célèbre et apprécié que Peter Falk partout dans le monde), Henry Djanik (dont la voix rauque correspond parfaitement à Mr T, par exemple), Roger Carel (qui nous a récemment quittés), pour ne citer que ceux-là. Ce sont des légendes du doublage et ce, à l'échelle internationale. Rien que pour ces artistes-là, je ne pourrais jamais tirer systématiquement à boulets rouges sur les VF. Même si je garde toujours un esprit critique et suis d’accord avec toi sur le massacre concernant certaines séries. :wink:
Telmo
Machino
Posts: 1335
Joined: 4 Mar 15, 02:40

Re: Vos achats en séries TV

Post by Telmo »

Francis Lax est pas mal dans Magnum pour le côté humoristique, pour le reste ce n'est pas ça. À la rigueur, le doubleur de Higgins mais bon le public VF a juste besoin d'une intonation snob pour le Britannique, si c'est une classe sociale façon Higgins c'est bon, pas pour les autres cas de figure.
Pour en revenir à Harrison Ford, il a droit à trois voix différentes pour les trois Indiana Jones. Si c'est ça le doublage de qualité à la française... Le record ce doit être pour William Shatner ou Patrick Stewart, entre films et séries télé, y compris pour la même parfois pour ce dernier (The Next Generation).
Sauvion aussi célèbre et apprécié dans le monde que Falk, il ne faut pas déconner non plus. Hors de la francophonie c'est quasi-impossible. Et pour Columbo, au bout d'un moment, il faisait juste son numéro.
Carel à la rigueur, même si son doublage de dessin animé était à l'occasion comique avec le fameux docteur Domm' (Dr. Doom alias Dr. Fatalis dans la bonne VF).
Djanik a tellement doublé, que c'en est devenu pénible de l'entendre, pourtant je ne dirai pas qu'il est mauvais, c'est juste l'absence de variété dans les voix. Le système est vicié ou plutôt condamné dès le départ en fait, indépendamment des efforts des doubleurs. Pour les séries, qui voient défiler plein d'acteurs secondaires pour un épisode ou guère plus, la pénurie de voix est encore plus criante.

Légendes en francophonie peut-être, mais le monde du doublage vit en vase clos, derrière les barrières linguistiques – réelles – donc elles ne peuvent guère s'exporter en dehors de leur aire linguistique par définition. La vedette hollywoodienne ou autre dira du bien de l'adaptation pour la promo dans chaque pays. Personne ou presque n'ira vérifier.

Le seul cas où le doublage français — comme d'autres — marque des points c'est pour les nanars, mais ce n'est pas forcément le seul doublage à le faire. Bernard Tiphaine a fait depuis les années 80 les délices des nanarophiles avec ses prestation pour les Chuck Norris. Mais même le doublage allemand d'Invasion USA en allemand est grotesque. :mrgreen: (l'usage de la forme de politesse Sie par un videur d'un lien bien mal famé qui s'adresse à Chuck pour ceux qui veulent un exemple).
Dans un autre genre, le doublage canadien de G.I Joe (l'Agence tous risque en dessin animé question violence) la série est techniquement bien supérieur avec bien plus de variété de voix au doublage franchouillard qui est torché avec une demi-douzaine de foix, dont 2 max. pour les dames. Mais le côté je m'en foutiste du truc fait qu'il est regardable au troisième degré. Encore que Cobra, Cobra lalalala de la version canadienne était bien trouvé. ;-)

Quand on a vécu à l'étranger, surtout en pays de sous-titrage ou même un autre pays de doublage (hormis les doublages bloc de l'Est si chers aux thuriféraires du doublage français en manque de points de comparaison), on relativise la prétendue qualité française en matière de doublage. C'est surtout la familiarité linguistique voire dialectale qui joue un rôle énorme dans l'acceptation du doublage. Il n'y a qu'à voir les crois d'orfraie ici quand surgit la question d'un doublage canadien, rarement fait avec un dialecte marqué (Lancer frappé/La Castagne est une exception), tout juste détectable par la prononciation correcte de l'anglais américain. Mais bon les fans de doublage ne sont guère portés sur les langues étrangères ou même la "lecture" dans leur langue.

On remercie surtout le numérique (TNT câble etc.) d'avoir élargi l'accès à la V.O hors Paris quand on voit que des pays en pointe à l'époque comme l'Allemagne et son Zweikanalton, choix de la stéréo ou VO dès les années 70 (en France mono et rarissimes VO jusqu'aux années 90 et le NICAM), ont régressé, ou guère progressé comme l'Italie. Même si l'Italie est quand même passée au son direct pour ses films.

À la rigueur, le travail effectué sur Stalag 13/Papa Schultz m'impressionne plus que les exemples que tu as donnés. Même s'il y a des pertes par rapport à la VO, comme LeBeau et Kinch qui parlent français entre eux parfois, on sentait les doubleurs motivés, malgré les changements en cours de route et la pénurie habituelle de voix (Hochstetter et Burkhalter par le même au bout d'un moment). Mais même le doublage allemand est drôle, où les seuls à parler allemand standard (Hochdeutsch) sont les prisonniers en gros (!), avec la fête aux dialectes pour Schultz (bavarois forcément), Klink et consorts.
Mike Gambit
Stagiaire
Posts: 12
Joined: 26 Aug 20, 21:16

Re: Vos achats en séries TV

Post by Mike Gambit »

Telmo wrote: 3 Oct 20, 10:18Dans ton message précédent, tu disais avoir le coffret blu-ray R.U, il faudrait savoir.
Autant pour moi, j'ai oublié de repréciser que le coffret UK que j'ai acheté est celui d'Agence tous risques (dans son édition collector de 2019, il est réellement complet, à l'exclusion des sous-titres en anglais, qui auraient été appréciables). Mais je n'ai pas acheté celui de K2000 qui a le même problème que le nôtre, du moins pour les premières centaines d'exemplaires. Attendons le futur coffret Koch Media !
Telmo wrote: 2 Oct 20, 23:13Pour en revenir à Harrison Ford, il a droit à trois voix différentes pour les trois Indiana Jones. Si c'est ça le doublage de qualité à la française...
C'est vrai. Ce désagrément s'ajoute au manque de comédiens de doublage. Et cela me gêne moi aussi, car j'apprécie qu'il y ait un minimum de cohérence au sein des différentes franchises. Tant pour les acteurs interprètes des différents personnages que pour les comédiens de doublage. Pour les Indiana Jones, les trois acteurs ayant doublé Harrison Ford sont les suivants:

- Claude Giraud (Les aventuriers de l'arche perdue);
- Francis Lax (Indiana Jones et le temple maudit);
- Richard Darbois Indiana Jones et la dernière croisade.

Je trouve (mais il s'agit de mon opinion personnelle) que c'est la voix de Francis Lax qui convient le mieux à Harrison Ford. Comme pour le doublage du personnage de Han Solo dans les épisodes IV à VI de Star Wars. L'idéal aurait été de lui faire signer - à lui ou sinon à Claude Giraud Les aventuriers de l'arche perdue - un contrat reconductible pour l'ensemble des films. Car j'avoue que si j'apprécie la voix de Richard Darbois dans Indiana Jones et la dernière croisade, elle détonne, par rapport à celles de ses deux confrères. Idem pour la troisième trilogie de Star Wars: faire plutôt appel à Claude Giraud (Francis Lax nous ayant quittés il y a sept ans) aurait permis de donner à Harrison Ford une VF un peu plus cohérente par rapport à celle d'origine.

Mais d'un autre côté, le même type de problème se retrouve du côté des acteurs. A l'instar, par exemple, de la franchise 007, dans laquelle le personnage d'Ernst Stavro Blofeld est excellemment incarné par Donald Pleasence dans You Only Live Twice. J'ai toujours regretté qu'il n'ait pas repris son rôle par la suite, comme Bernard Lee qui a interprété M sur le long terme.
Telmo wrote: 2 Oct 20, 23:13(...) le monde du doublage vit en vase clos, derrière les barrières linguistiques – réelles – donc elles ne peuvent guère s'exporter en dehors de leur aire linguistique par définition.
C'est certain. Mais en ce qui concerne le fait pour certains comédiens de doublage de réussir à s'exporter, je ne serais pas aussi tranché que toi. Mais chacun son opinion et c'est l'intérêt du débat. :)

Pour en revenir au sujet des barrières linguistiques, je suis, pour les langues étrangères, plus un homme de l'écrit que de l'oral. Lire un ouvrage dans la langue de Dante ou de Shakespeare ne me pose aucun problème. En revanche, ma compréhension orale peut être mise à mal dans certains cas de figure. La vitesse d'élocution de certains acteurs ne me gêne pas tant que cela, car je m'y adapte progressivement. J'ai surtout besoin qu'ils articulent au mieux. Ainsi, pour l'anglais, je comprends parfaitement des acteurs comme Roger Moore, David Suchet, Peter Falk ou encore Tommy Lee Jones. A contrario d'autres qui, en plus de parler à toute vitesse, "chewing-gument" la moitié des syllabes. Chez les américains, par exemple, j'ai du mal avec cette manie de prononcer à peine les dentales (le D et le T). Ajouté à cela, un accent à couper au couteau peut aggraver le phénomène. Pour illustrer mes propos, un acteur tel Eddie Murphy m'est quasiment inaudible. Pour rester en VO, des sous-titres en anglais me sont ici très utiles.
Last edited by Mike Gambit on 6 Oct 20, 10:07, edited 14 times in total.
User avatar
Major Dundee
Réalisateur
Posts: 6145
Joined: 15 May 06, 13:32
Location: Bord de la piscine de "Private Property"

Re: Vos achats en séries TV

Post by Major Dundee »

Image
Charles Boyer (faisant la cour) à Michèle Morgan dans Maxime.

- Ah, si j'avais trente ans de moins !
- J'aurais cinq ans... Ce serait du joli !


Henri Jeanson
Telmo
Machino
Posts: 1335
Joined: 4 Mar 15, 02:40

Re: Vos achats en séries TV

Post by Telmo »

Image
The Eye Of Doom
Machino
Posts: 1147
Joined: 29 Sep 04, 22:18
Location: West of Zanzibar

Re: Vos achats en séries TV

Post by The Eye Of Doom »

Major Dundee wrote: 3 Oct 20, 11:23 Image
Ca vaut quoi cette serie ?
J’ai cru comprendre que chaque saison etait indépendante.
En avez vous une a me conseiller pour découvrir ?
User avatar
Major Dundee
Réalisateur
Posts: 6145
Joined: 15 May 06, 13:32
Location: Bord de la piscine de "Private Property"

Re: Vos achats en séries TV

Post by Major Dundee »

The Eye Of Doom wrote: 11 Oct 20, 21:15 Ca vaut quoi cette serie ?
J’ai cru comprendre que chaque saison etait indépendante.
En avez vous une a me conseiller pour découvrir ?
Désolé, pas encore visionné. Acheté sur les conseils de mon p'tit fils :oops: Mais chaque saison est effectivement indépendante des autres.
Charles Boyer (faisant la cour) à Michèle Morgan dans Maxime.

- Ah, si j'avais trente ans de moins !
- J'aurais cinq ans... Ce serait du joli !


Henri Jeanson
User avatar
Jeremy Fox
Shérif adjoint
Posts: 89963
Joined: 12 Apr 03, 22:22
Location: Contrebandier à Moonfleet

Re: Vos achats en séries TV

Post by Jeremy Fox »

Image

Image

Image
User avatar
HarryCoveR
Doublure lumière
Posts: 605
Joined: 3 Aug 14, 23:55

Re: Vos achats en séries TV

Post by HarryCoveR »

Édition UK. 8euros sur Rakuten chez le vendeur Rarewawes. Reste plus qu'à trouver les autres.

Image
User avatar
Jack Carter
Certains l'aiment (So)chaud
Posts: 22636
Joined: 31 Dec 04, 14:17
Location: Dans le cerveau de Dale Cooper

Re: Vos achats en séries TV

Post by Jack Carter »

Image
Telmo
Machino
Posts: 1335
Joined: 4 Mar 15, 02:40

Re: Vos achats en séries TV

Post by Telmo »

HarryCoveR wrote: 15 Oct 20, 18:15 Édition UK. 8euros sur Rakuten chez le vendeur Rarewawes. Reste plus qu'à trouver les autres.

Image
Attention, il y a des éditions britanniques vérolées, même si c'est plutôt le premier coffret intégrale a priori.
Stromboli
Doublure lumière
Posts: 687
Joined: 10 Aug 04, 10:18
Liste DVD

Re: Vos achats en séries TV

Post by Stromboli »

Major Dundee wrote: 12 Oct 20, 09:00
The Eye Of Doom wrote: 11 Oct 20, 21:15 Ca vaut quoi cette serie ?
J’ai cru comprendre que chaque saison etait indépendante.
En avez vous une a me conseiller pour découvrir ?
Désolé, pas encore visionné. Acheté sur les conseils de mon p'tit fils :oops: Mais chaque saison est effectivement indépendante des autres.
Les histoires de chaque saison sont indépendantes mais la troupe de (très) bons acteurs revient presque chaque saison.
C'est pas un chef d'œuvre absolu mais ça reste dans le haut du panier du genre.
Et redécouvrir le talent de Jessica Lange mérite le visionnage.
User avatar
Major Dundee
Réalisateur
Posts: 6145
Joined: 15 May 06, 13:32
Location: Bord de la piscine de "Private Property"

Re: Vos achats en séries TV

Post by Major Dundee »

Image
Charles Boyer (faisant la cour) à Michèle Morgan dans Maxime.

- Ah, si j'avais trente ans de moins !
- J'aurais cinq ans... Ce serait du joli !


Henri Jeanson