VO vs VF ...

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés après 1980

Modérateurs: cinephage, Nestor Almendros, Strum

VO vs VF ...

Messagede fantomas 2 » 31 Déc 05, 00:56

Dans le topic "Quel DVDphile êtes-vous ?", ouvert par J.M.B. dans "DVD naphtaliné", J.M.B. me pose la question qui va suivre, mais que j'ai préféré déplacer pour ne pas "pourrir" son topic.
Voici la question:
FANTOMAS il faut que je te dise j'ai lu tes differents posts dans plusieurs rubriques : je ne sais pas quel age tu a mais jusqu'a la fin des années 70 les films au cinema en france ne sortaient qu'en v.f et il etait tres difficile de trouver un film du box office en v.o on ne trouvait que dans les salles d'art et d'essais a paris dans le quartier st-michel ou sur les champs certains jours (l'apres midi) de la semaine ! et les salles n'etaient pas pleine ! alors il ne faut pas cracher sur les v.f comme tu le fais ! car un certain nombre de gens n'on connu que ça ! et ne sont pas bilingue ! "


L'âge que j'ai, cher J.M.B., me permet de parler des années cinquante en toute connaissance de cause, car j'ai commencé à fréquenter les salles de cinéma en 1952. Je suis tout à fait d'accord sur le fait qu'il était assez difficile de voir des films en VO à cette époque... sauf à Paris.
Comme j'habitais une proche banlieue (les Quatre-Chemins, entre Aubervilliers et Pantin), j'ai pris assez vite l'habitude d'acheter un guide des programmes le mercredi matin. Et comme je m'intéressais déjà pas mal au Fantastique, à l'Epouvante, à la SF, très rapidement j'ai pris l'habitude de me rendre dans différents quartiers de Paris pour voir ces films, dont certains ne connaissaient qu'une très courte exclusivité - parfois pas plus d'une semaine. Et presque tous étaient en VO sous-titrée. Je me souviens entre autres du "Spectre de Frankenstein", de "La main de la momie", du "Mystère du Château maudit", du "Château noir", de "Dr Cyclops", du "Mystère de la maison Norman", etc. Ca ne me posait aucun problème, à treize ans, de lire des sous-titres, de toute façon dans ces cas précis il n'y avait pas le choix; mais lorsque ce choix existait, par exemple un peu plus tard pour les films de la Hammer, je choisissais toujours les salles qui passaient ces films en VO. Je voyais aussi parfois des VF, lorsque la VO ne passait plus, et à chaque fois c'était une expérience désagréable, comme de voir des gens que l'on aime, mais dont on ne reconnaît pas la voix.
Que les salles n'aient pas été pleines, c'est sûr, et dommage pour les exploitants, mais en ce qui me concerne c'était un attrait supplémentaire. A deux ou trois reprises, entre autres au cinéma "Les Agriculteurs", rue d'Athènes à Paris, salle depuis longtemps reconvertie en salle de meetings je crois, il m'est arrivé de voir un film complètement seul dans la salle (c'était "L'homme invisible" de James Whale), lorsque la lumière s'est rallumée, j'étais toujours l'unique spectateur, à cette séance !!! et je dois dire que de nos jours, j'irais plus souvent au cinéma si j'avais la certitude que nous ne serions que quelques spectateurs, et de préférence silencieux.
Je ne "crache" pas sur les VF, je les déteste, ce n'est pas la même chose. Et je ne suis pas un ayatollah, je reconnais parfaitement aux autres de voir toutes les VF qu'ils veulent. Quand j'achète un DVD, çà ne me gêne pas du tout qu'il y ait une VF, à partir du moment où il y a aussi une VO. mais, dans le cas de "The Ape" avec Boris Karloff, lorsque Bach Films se permet de nous infliger une VF et rien d'autre, j'appelle çà une arnaque, et rien d'autre. Si j'achète un film avec Karloff pour vedette, c'est Karloff que je veux entendre et pas un zozo dont je n'ai jamais entendu parler, et qu'on m'impose, c'est bien çà le problème. De même que je ne serais pas allé à l'Olympia pour entendre Edith Piaf et qu'on me donne Mireille Mathieu à la place (remplace ces noms par les chanteurs que tu veux)...
"Bilingue" ??? je ne vois pas le rapport. Je ne réclame pas des VO uniquement pour les films anglais (par exemple) mais pour TOUS les films, quelle que soit leur origine. Si je vais voir un film philippin, je veux entendre les acteurs parler le tagalog et pas le français de Paname... Dans le cas des films asiatiques, le doublage devient carrément grotesque, car il ne correspond jamais, ni aux mouvements des lèvres, ni aux mimiques des acteurs. Un film de Hong Kong, en cantonais, possède une saveur inimitable que tout doublage démolit totalement.
Que des gens n'aient connu que la VF, j'en suis parfaitement conscient, et d'ailleurs j'en connais, ce n'est pas çà qui va me brouiller avec eux. Simplement, quand ils vont voir un film étranger, je vais le voir aussi, mais... dans une autre salle. Et lorsque parfois nous confrontons nos opinions, je me rends compte que nous n'avons réellement pas vu le même film. Le pire, c'est cette amie, qui était allé voir je ne sais plus quelle comédie musicale en VF, où même les chansons étaient doublées !!!
fantomas 2
Invité
 
Messages: 164
Inscription: 24 Déc 05, 17:36
Localisation: Saint-Ouen, Seine-Saint-Denis

Messagede Colqhoun » 31 Déc 05, 00:57

Sujet rabâché jusqu'à l'écoeurement.
Mais bienvenue tout de même.
Tu aurais du poster dans la zone cinéma.
You're fucking out.
I'm fucking in.
Colqhoun
Qui a tué flanby ?

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27412
Inscription: 9 Oct 03, 20:39
Localisation: La plus haute ville de l'univers

Messagede Julien Lepers » 31 Déc 05, 00:57

j'ai commencé à fréquenter les salles de cinéma en 1952


:shock:
Julien Lepers
Invité
 
Messages: 85
Inscription: 20 Avr 05, 23:06

Messagede Commissaire Juve » 31 Déc 05, 01:03

Pas de doute, c'est le VRAI Fantômas ! 8)
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
Et mon petit site : c'est par ici !
Commissaire Juve
Producteur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 9121
Inscription: 13 Avr 03, 12:27
Localisation: Aux trousses de Fantômas !

Messagede fantomas 2 » 31 Déc 05, 01:11

Je sais que ce sujet a été débattu jusqu'à l'écoeurement, et dans pas mal d'endroits comme ce Forum, mais j'ai bien l'impression que bien des gens sont devenus ce qu'on pourrait appeler des "ayatollahs de la VF" - je leur retourne le compliment. Je m'explique:
VO ou VF, je m'en fiche, les gens vont voir ce qu'ils veulent. Mais les inconditionnels de la VF n'en ratent pas une: ils passent leur temps à râler quand un film, un parmi cent, n'a pas de VF et ne passe qu'en VO sur des chaînes comme CinéFX. Mais par contre, le fait que 80% des films qui passent à la télé, et pour lequel les fans de la VO paient aussi la redevance et l'abonnement, ne passent qu'en VF en-dehors du Ciné-Club une fois par semaine, çà, ils s'en foutent. De même, çà leur paraît normal que quand un film passe dans les deux versions sur une chaîne, la VO c'est toujours à des heures impossibles, genre 23 heures alors que c'est pas parce qu'on préfère les VO qu'on ne se lève pas tôt le matin. Enfin quoi, quand un film passe sept fois sur une chaîne, il pourrait y avoir au moins une fois où la VO passe à 21 heures, non ??? ben non.
Et je pense avoir raison quand je gueule contre un éditeur qui se permet de sortir un film américain des années quarante en fabriquant de toutes pièces une version française - mais en omettant totalement de proposer aussi la VO, qui à ma connaissance, fait partie intégrante du film d'origine, ce qui n'est évidemment pas le cas de la VF.
fantomas 2
Invité
 
Messages: 164
Inscription: 24 Déc 05, 17:36
Localisation: Saint-Ouen, Seine-Saint-Denis

Messagede Monsieur X » 31 Déc 05, 01:13

Vive fantômas !
Monsieur X
Invité

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1132
Inscription: 7 Déc 05, 17:02

Messagede fantomas 2 » 31 Déc 05, 01:13

Commissaire Juve a écrit:Pas de doute, c'est le VRAI Fantômas ! 8)


Damned !!! je suis fait comme un rat... :mrgreen:
fantomas 2
Invité
 
Messages: 164
Inscription: 24 Déc 05, 17:36
Localisation: Saint-Ouen, Seine-Saint-Denis

Messagede Frank Bannister » 31 Déc 05, 11:11

fantomas 2 a écrit:Et je pense avoir raison quand je gueule contre un éditeur qui se permet de sortir un film américain des années quarante en fabriquant de toutes pièces une version française - mais en omettant totalement de proposer aussi la VO, qui à ma connaissance, fait partie intégrante du film d'origine, ce qui n'est évidemment pas le cas de la VF.


Je suis tout a fait d'accord sur ce point. Un éditeur se doit de proposer la VO et la VF sur son DVD afin de laisser le choix au spectateur.
Dans le meme cas que le film que tu cites plus haut, je parlerais également du film Link avec Terence Stamp, dont le dvd zone 2 ne propose pas de version originale.

Bienvenue parmi nous Fantomas :wink:
Frank Bannister
The Virgin Swiss Hyde

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6717
Inscription: 22 Fév 04, 18:02

Messagede Super Seb le Bat Coco » 31 Déc 05, 11:22

mais dites...Fantomas 2 serait notre doyen à nous... plus vieux que... Jeremy Fox :shock:
Super Seb le Bat Coco
Artist from Outer Space

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32521
Inscription: 13 Avr 03, 17:41
Localisation: Sous la fontaine de Genève...

Messagede George Costanza » 31 Déc 05, 11:22

Ce sujet tombe à point nommé : j'ai regardé il y a quelques jours Et pour quelques dollars de plus de Leone. Le DVD propose une piste anglaise et une piste française. Sur la piste anglaise, les voix ne "correspondent" pas aux personnages et les dialogues ne sont pas synchro avec le jeu des acteurs.
La piste française m'a paru plus satisfaisante sur le plan "cinématographique", bien qu'un peu étouffée avec parfois quelques dialogues peu audibles. J'ai donc choisi de regarder le film en VF en activant les sous-titres français pour saisir tous les dialogues.

"Et là, c'est le drame..."

Je ne sais pas qui des doubleurs ou des sous-titreurs se sont montrés les plus créatifs, mais entre le texte du doublage français et celui des sous-titres français, il y parfois un monde. Certains éléments sont relativement anecdotiques (le whisky devient du rhum, les sommes d'argent changent, etc.) alors que d'autres modifient profondément la "caractérisation" des personnages : propos humoristiques ou agressifs remplacés par une déclaration platement informative, etc.

Dans le cas du ciné populaire italien des années 60 / 70 où la post synchro était une pratique quasi systématique dès lors que des acteurs non-italiens intervenaient sur un tournage, existe t'il un "texte de référence" à partir duquel les doublages / sous-titrages étaient réalisés, ou bien tout cela était il laissé à l'initiative de ceux qui "adaptaient" les dialogues ?

Et pour les autres Leone (notamment Le bon, la brute et le truand et Il était une fois la révolution), quelle bande-son faut-il privilégier ?

Pour ce qui est de l'intérêt des doublages français, il me semble indénibale dès lors que l'on s'intéresse à la réception des films. Cela vaut aussi bien pour le choix des "voix", pour l'adaptation des dialogues que pour le choix du titre (cf. Le port de la drogue / Pickup on South Street de Sam Fuller).
Mais pour l'étude du film en lui-même, il me semble indispensable de respecter autant que possible l'intégrité de l'oeuvre et de la voir telle que le cinéaste l'a réalisée (copie aussi propre que possible, montage complet, VO, etc.) en fonction de la capacité de chacun à maîtriser la langue dans laquelle le film a été tourné. Pour ma part, je pousse le snobisme fondamentaliste jusqu'à regarder les films anglo-saxons en VO sous-titrée en anglais.
Image
I was looking for a job, and then I found a job
And heaven knows I'm miserable now
George Costanza
Rendez-nous Finkielkraut !

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1630
Inscription: 16 Nov 04, 08:25
Localisation: Vanishing Point
Last.fm

Messagede Super Seb le Bat Coco » 31 Déc 05, 11:26

George Costanza a écrit:Et pour les autres Leone (notamment Le bon, la brute et le truand et Il était une fois la révolution), quelle bande-son faut-il privilégier ?.


l'exception. il faut privilegier la VF... puisque les dialogues ont tous ete syncronisé :| et que c'est bien connu... en france... ça sait s'y faire en doublage...
Super Seb le Bat Coco
Artist from Outer Space

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32521
Inscription: 13 Avr 03, 17:41
Localisation: Sous la fontaine de Genève...

Messagede George Costanza » 31 Déc 05, 11:58

George Costanza a écrit:Et pour les autres Leone (notamment Le bon, la brute et le truand et Il était une fois la révolution), quelle bande-son faut-il privilégier ?

Image
I was looking for a job, and then I found a job
And heaven knows I'm miserable now
George Costanza
Rendez-nous Finkielkraut !

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1630
Inscription: 16 Nov 04, 08:25
Localisation: Vanishing Point
Last.fm

Messagede Colqhoun » 31 Déc 05, 12:19

Super Seb le Bat Coco a écrit:mais dites...Fantomas 2 serait notre doyen à nous... plus vieux que... Jeremy Fox :shock:
Tu t'emportes. Comment peut-on être plus vieux que Jeremy, lui-même plus vieux que le monde lui-même. Il était là avant la création de l'univers.
You're fucking out.
I'm fucking in.
Colqhoun
Qui a tué flanby ?

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27412
Inscription: 9 Oct 03, 20:39
Localisation: La plus haute ville de l'univers

Messagede Robert 'Butch' Haynes » 31 Déc 05, 12:22

Colqhoun a écrit:
Super Seb le Bat Coco a écrit:mais dites...Fantomas 2 serait notre doyen à nous... plus vieux que... Jeremy Fox :shock:
Tu t'emportes. Comment peut-on être plus vieux que Jeremy, lui-même plus vieux que le monde lui-même. Il était là avant la création de l'univers.


Pour un 31 , elle est bonne celle que vous fumez les gars Image :lol: !
ImageImageImageImage
Robert 'Butch' Haynes
Incorruptible

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4528
Inscription: 14 Avr 03, 11:33
Localisation: Sherwood Forest ...

Messagede Super Seb le Bat Coco » 31 Déc 05, 12:55

Robert 'Butch' Haynes a écrit:Pour un 31 , elle est bonne celle que vous fumez les gars Image :lol: !


moi non... :mrgreen:
Super Seb le Bat Coco
Artist from Outer Space

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32521
Inscription: 13 Avr 03, 17:41
Localisation: Sous la fontaine de Genève...

Suivante

Retourner vers Classiques d'aujourd'hui

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Exabot [Bot], et 4 invités