Modérateurs: cinephage, Nestor Almendros, Strum
Memento a écrit:claudecloclo a écrit:Celle sur l'homme, je l'avais dans ma mémoire.![]()
Celle sur chercheur, je ne l'avais pas encore lancée. Alors je manque de biscuits.C'est que l'étymologie comparée est délaissée à la faculté. Je pense que Sücher a la même racine que searcher. Il serait intéressant de savoir quel fut le titre choisi en allemand, en italien et en espagnol. Et en d'autres langues que je maîtrise peu.
En espagnolCentauros del desierto
Centauros = Centaures
Très intéressante cette incursion de la mythologie
Rappel : Centaure = être à la tête d'homme et au corps de cheval


George Costanza a écrit:
Autre exemple rigolo : Invasion of the body snatchers. On appelait "body snatchers" (voleurs de corps) les indélicats qui profitaient de la nuit pour exhumer et dérober des cadavres afin de les revendre. Plusieurs films ont mis en scène ce genre de personnages (dont un dans les années 40 avec Karloff me semble t'il). Quand Siegel sort Invasion of the body snatchers, ni une ni deux, on le situe dans ce courant et on le rebaptise "L'invasion des profanateurs de sépulture".Quand Kaufman sort son remake en conservant le titre original, les traducteurs français rectifient partiellement le tir en le baptisant plus sobrement "L'invasion des profanateurs". Ça claque comme titre, mais ça n'a pas grand rapport avec le film en lui-même (ouais, mais bon, ça claque comme titre).
George Costanza a écrit:Autre exemple rigolo : Invasion of the body snatchers. On appelait "body snatchers" (voleurs de corps) les indélicats qui profitaient de la nuit pour exhumer et dérober des cadavres afin de les revendre. Plusieurs films ont mis en scène ce genre de personnages (dont un dans les années 40 avec Karloff me semble t'il). Quand Siegel sort Invasion of the body snatchers, ni une ni deux, on le situe dans ce courant et on le rebaptise "L'invasion des profanateurs de sépulture".

Memento a écrit:Pour équilibrer la balance, voici quelques titres français qui me semblent supérieurs à leurs homologues :
North by northwestLa mort aux trousses.

bp78 a écrit:Memento a écrit:North by northwestLa mort aux trousses.
Le titre espagnol est dans la même veine: Con la muerte en los talones
J'ai toujours eu du mal à comprendre le titre original, quelqu'un a-t-il une autre explication
que ce que l'on peut trouver dans les "trivia" de IMDB :
The title might refer to Hamlet's line "I am but mad north-northwest," where he tries to
convince people of his sanity. The airline that they travel on (westbound) is called
"Northwest Airlines."
George Costanza a écrit:Autre exemple rigolo : Invasion of the body snatchers. On appelait "body snatchers" (voleurs de corps) les indélicats qui profitaient de la nuit pour exhumer et dérober des cadavres afin de les revendre. Plusieurs films ont mis en scène ce genre de personnages (dont un dans les années 40 avec Karloff me semble t'il)


George Costanza a écrit:Pour toi j'ai tué

Jack Sullivan a écrit:bp78 a écrit:Memento a écrit:North by northwestLa mort aux trousses.
Le titre espagnol est dans la même veine: Con la muerte en los talones
J'ai toujours eu du mal à comprendre le titre original, quelqu'un a-t-il une autre explication
que ce que l'on peut trouver dans les "trivia" de IMDB :
The title might refer to Hamlet's line "I am but mad north-northwest," where he tries to
convince people of his sanity. The airline that they travel on (westbound) is called
"Northwest Airlines."
Tout bêtement: Cary Grant parcours dans ce film les Etats-Unis du Nord (New-York) au Nord-Ouest (Dakota).


Retourner vers Classiques naphtalinés
Utilisateurs parcourant ce forum: beb, Google [Bot] et 3 invités