Les titres inventifs en VF

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980...

Modérateurs: cinephage, Nestor Almendros, Strum

Messagede claudecloclo » 20 Jan 06, 19:13

A propos d'aller aux fraises, M Smith au Sénat pour Mr. Smith Goes to Washington me semble moins décalé que M. Smith aux fraises :lol: . Ce grand James y porte pourtant des pantalons trop courts.
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede Memento » 20 Jan 06, 19:29

Memento a écrit:
claudecloclo a écrit:Celle sur l'homme, je l'avais dans ma mémoire. :wink:
Celle sur chercheur, je ne l'avais pas encore lancée. Alors je manque de biscuits. :wink: C'est que l'étymologie comparée est délaissée à la faculté. Je pense que Sücher a la même racine que searcher. Il serait intéressant de savoir quel fut le titre choisi en allemand, en italien et en espagnol. Et en d'autres langues que je maîtrise peu.


En espagnol :arrow: Centauros del desierto

Centauros = Centaures

Très intéressante cette incursion de la mythologie

Rappel : Centaure = être à la tête d'homme et au corps de cheval


Italien :arrow: Sentieri selvaggi (les sentiers sauvages)

Bof
Memento
Amnésique antérograde

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11347
Inscription: 30 Mai 03, 09:55
Localisation: « I can't remember... Memory's unreliable, memory's not perfect. »

Messagede George Costanza » 23 Jan 06, 20:11

Beaucoup de films d'épouvante / fantastiques ont également eu des titres français ridicules, souvent du fait d'une sorte de "loi des séries" : le titre doit forcément faire référence à un succès précédent. Quelques années après Night of the living dead (La nuit des morts-vivants), Romero sort The Crazies (quelque chose comme "Les fous furieux", "Les enragés"), sorti en France sous le titre on ne peut plus nanardesque La nuit des fous vivants.

Bava n'a vraiment pas eu de chance avec les titres français de ses films, des tâches s'obstinant à coller le mot "vampire" aussi souvent que possible :
- Il Rosso Segno della Folia (La marque rouge de la folie) :arrow: Une hache pour la lune de miel
- Gli Orrori Del Castello Di Norimberga (Les horreurs du château de Nuremberg) :arrow: Baron Vampire
- Terrore Nello Spazio (Terreur dans l'espace) :arrow: La planète des vampires
- Ercole al Centro Della Terra (Hercule au centre de la Terre) :arrow: Hercule conte les vampires
- Reazione a catena (Ecologia del delitto) (Réaction en chaîne (Ecologie du crime) :arrow: La baie sanglante
- Cinque bambole per la luna d'agosto (Cinq poupées pour la lune d'août) :arrow: L'île de l'épouvante / Cinq filles dans une nuit chaude d'été (Nice job, Dr Syntax...)

Niveau titres pourraves, Hawks a également été bien gâté :
L'impossible M. Bébé
Allez coucher ailleurs
Chérie, je me sens rajeunir !
La dame du vendredi

Au rayon thrillers / films noirs des années 40/50, comment (sans craindre le ridicule) manifester son enthousiasme pour des films intitulés :
Les Forbans de la nuit :lol:
Pour toi j'ai tué
Deux mains, la nuit ("Demain la quoi ?")
Nous avons gagné ce soir
Le carrefour de la mort (Et pourquoi pas "L'affaire Bison Futé" ?)
...

Autre exemple rigolo : Invasion of the body snatchers. On appelait "body snatchers" (voleurs de corps) les indélicats qui profitaient de la nuit pour exhumer et dérober des cadavres afin de les revendre. Plusieurs films ont mis en scène ce genre de personnages (dont un dans les années 40 avec Karloff me semble t'il). Quand Siegel sort Invasion of the body snatchers, ni une ni deux, on le situe dans ce courant et on le rebaptise "L'invasion des profanateurs de sépulture". :uhuh: Quand Kaufman sort son remake en conservant le titre original, les traducteurs français rectifient partiellement le tir en le baptisant plus sobrement "L'invasion des profanateurs". Ça claque comme titre, mais ça n'a pas grand rapport avec le film en lui-même (ouais, mais bon, ça claque comme titre).
Image
I was looking for a job, and then I found a job
And heaven knows I'm miserable now
George Costanza
Rendez-nous Finkielkraut !

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1630
Inscription: 16 Nov 04, 08:25
Localisation: Vanishing Point
Last.fm

Messagede Julien Léonard » 23 Jan 06, 20:30

George Costanza a écrit:
Autre exemple rigolo : Invasion of the body snatchers. On appelait "body snatchers" (voleurs de corps) les indélicats qui profitaient de la nuit pour exhumer et dérober des cadavres afin de les revendre. Plusieurs films ont mis en scène ce genre de personnages (dont un dans les années 40 avec Karloff me semble t'il). Quand Siegel sort Invasion of the body snatchers, ni une ni deux, on le situe dans ce courant et on le rebaptise "L'invasion des profanateurs de sépulture". :uhuh: Quand Kaufman sort son remake en conservant le titre original, les traducteurs français rectifient partiellement le tir en le baptisant plus sobrement "L'invasion des profanateurs". Ça claque comme titre, mais ça n'a pas grand rapport avec le film en lui-même (ouais, mais bon, ça claque comme titre).


Ouais, j'ai jamais bien compris pour ce titre d'ailleurs... aucun rapport avec le film... et ça claque pas trop, je trouve... :mrgreen:
Image
Julien Léonard
Duke forever

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5332
Inscription: 29 Nov 03, 21:18
Localisation: Hollywood

Messagede Le prisonnier » 23 Jan 06, 21:27

George Costanza a écrit:Autre exemple rigolo : Invasion of the body snatchers. On appelait "body snatchers" (voleurs de corps) les indélicats qui profitaient de la nuit pour exhumer et dérober des cadavres afin de les revendre. Plusieurs films ont mis en scène ce genre de personnages (dont un dans les années 40 avec Karloff me semble t'il). Quand Siegel sort Invasion of the body snatchers, ni une ni deux, on le situe dans ce courant et on le rebaptise "L'invasion des profanateurs de sépulture".


Je ne connaissais pas l'explication du titre français, mais ça dénote une certaine culture de la part du traducteur. Dommage, pour le coup une traduction littérale aurait mieux fait l'affaire!

Sinon, pour revenir sur le titre du topic, comme titre inventif en VF, il y a je trouve: La soif du mal de Orson Welles. La VO, Touch Of Evil est pas mal, mais parler de soif à un rapport au scénario...
Le prisonnier
Assistant opérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2622
Inscription: 3 Sep 03, 12:45
Localisation: Le village

Messagede bp78 » 25 Jan 06, 15:28

Memento a écrit:Pour équilibrer la balance, voici quelques titres français qui me semblent supérieurs à leurs homologues :
North by northwest :arrow: La mort aux trousses.

Le titre espagnol est dans la même veine: Con la muerte en los talones

J'ai toujours eu du mal à comprendre le titre original, quelqu'un a-t-il une autre explication
que ce que l'on peut trouver dans les "trivia" de IMDB :
The title might refer to Hamlet's line "I am but mad north-northwest," where he tries to
convince people of his sanity. The airline that they travel on (westbound) is called
"Northwest Airlines."
bp78
Stagiaire

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 58
Inscription: 2 Mai 05, 23:26
Localisation: Ici et là ...

Messagede Jack Sullivan » 25 Jan 06, 16:07

bp78 a écrit:
Memento a écrit:North by northwest :arrow: La mort aux trousses.

Le titre espagnol est dans la même veine: Con la muerte en los talones

J'ai toujours eu du mal à comprendre le titre original, quelqu'un a-t-il une autre explication
que ce que l'on peut trouver dans les "trivia" de IMDB :
The title might refer to Hamlet's line "I am but mad north-northwest," where he tries to
convince people of his sanity. The airline that they travel on (westbound) is called
"Northwest Airlines."


Tout bêtement: Cary Grant parcours dans ce film les Etats-Unis du Nord (New-York) au Nord-Ouest (Dakota).
Jack Sullivan
Producteur Exécutif
 
Messages: 7344
Inscription: 30 Juin 05, 07:00

Messagede Ratatouille » 25 Jan 06, 16:23

George Costanza a écrit:Autre exemple rigolo : Invasion of the body snatchers. On appelait "body snatchers" (voleurs de corps) les indélicats qui profitaient de la nuit pour exhumer et dérober des cadavres afin de les revendre. Plusieurs films ont mis en scène ce genre de personnages (dont un dans les années 40 avec Karloff me semble t'il)


En effet : The Body Snatcher (Robert Wise) aka Le Récupérateur de Cadavres en VF. Donc pour le coup, le titre français colle tout à fait.
(j'aime beaucoup ce film, d'ailleurs)
Ratatouille
smells like pee spirit

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21714
Inscription: 14 Avr 03, 10:21
Localisation: ...

Messagede Colqhoun » 25 Jan 06, 16:42

Je ne sais pas si il a été cité, mais j'ai toujours beaucoup aimé la simplification dont a fait preuve le traducteur pour Go tell the spartans, sobrement retitré en vf Le merdier. :lol:
You're fucking out.
I'm fucking in.
Colqhoun
Qui a tué flanby ?

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27412
Inscription: 9 Oct 03, 20:39
Localisation: La plus haute ville de l'univers

Messagede Susie Derkins » 25 Jan 06, 16:43

George Costanza a écrit:Pour toi j'ai tué

Pas d'accord, je trouve que ça sonne très bien, on dirait un poème de Prévert.
Susie Derkins
Sheller de plaisanter ?

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10449
Inscription: 1 Fév 04, 13:23
Localisation: Keroumen

Messagede Strum » 25 Jan 06, 17:00

Jack Sullivan a écrit:
bp78 a écrit:
Memento a écrit:North by northwest :arrow: La mort aux trousses.

Le titre espagnol est dans la même veine: Con la muerte en los talones

J'ai toujours eu du mal à comprendre le titre original, quelqu'un a-t-il une autre explication
que ce que l'on peut trouver dans les "trivia" de IMDB :
The title might refer to Hamlet's line "I am but mad north-northwest," where he tries to
convince people of his sanity. The airline that they travel on (westbound) is called
"Northwest Airlines."


Tout bêtement: Cary Grant parcours dans ce film les Etats-Unis du Nord (New-York) au Nord-Ouest (Dakota).


A vrai dire, l'expression peut être vue comme plus ou moi idiomatique, comme le suggère son emploi dans Hamlet: cela voudrait dire alors "désorienté", "sans direction précise" (d'un point de vue cartographique, du nord au nord-ouest est une direction absurde). Comme le personnage de Cary Grant en somme, perdu dans une histoire invraisemblable.
Strum
n'est pas Flaubert

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4830
Inscription: 19 Nov 05, 15:35

Messagede claudecloclo » 25 Jan 06, 17:17

C'est une fusion entre "perdre le Nord" et "être à l'Ouest". :idea:
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede Strum » 25 Jan 06, 17:23

claudecloclo a écrit:C'est une fusion entre "perdre le Nord" et "être à l'Ouest". :idea:


Exactement! :mrgreen:
Strum
n'est pas Flaubert

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4830
Inscription: 19 Nov 05, 15:35

Messagede k-chan » 25 Jan 06, 18:10

Des titres que j'aime :arrow: ici
k-chan
squatteur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13282
Inscription: 16 Avr 05, 04:22
Localisation: on desolation row.

Messagede Sheldrake » 25 Jan 06, 20:15

Pour les studios US, un film était un produit qu'on exportait. Je pense qu'ils se tapaient bien du titre en VF.

J'ai lu qu'en général, les distributeurs francais s'inspiraient des titres de films qui avaient bien marchés, ce qui explique tous ces titres de western qui se ressemblent avec chevauché, poursuite, infernale...

Concernant les traductions, et ayant étudié les langues et donc les problemes de traduction, il me semble évident que certains titres ne sont pas traduisibles litteralement et que le traducteur doit parfois savoir faire preuve d'imagination. La prisionniere du désert me semble un trés bon titre.

Par contre, il vaut mieux voir le film avant de trouver le titre ce qui n'est pas toujours le cas. Mon exemple préféré est Le Port de la drogue dont le titre original est Pick up on South Street. Dans ce film il n'y a ni port ni drogue. Ici c'est ce qu'on appelle du foutage de gueule pur et simple.
Sheldrake
Stagiaire

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 55
Inscription: 17 Jan 06, 13:04
Localisation: Paris

PrécédenteSuivante

Retourner vers Classiques naphtalinés

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: beb, Google [Bot] et 3 invités