Accents et intonations

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Avatar de l’utilisateur
AtCloseRange
Mémé Lenchon
Messages : 25399
Inscription : 21 nov. 05, 00:41

Re: Accents et intonations

Message par AtCloseRange »

cinephage a écrit :Un autre gout flagrant, dans le cinéma français, c'est ce véritable gout pour les accents étrangers, de Jane Birkin à Eddie Constantine, en passant par Sidse Babett Knudsen ou la charmante golshifteh farahani... La France offre beaucoup de rôles à des acteurs non-français, et s'accommode parfaitement de leurs accents, là où un acteur non-américain devra travailler à gommer son accent.
Image
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par Major Tom »

Sybille a écrit :Sinon j'ai vu il y a peu le film "Moontide" que Jean Gabin a tourné aux Etats-Unis dans les années 40 avec Ida Lupino. J'ai lu sur Internet quelqu'un (un natif anglophone sûrement) faire remarquer que Lupino avait un accent légèrement différent de "d'habitude", sans doute pour s'accorder à celui de Gabin (qui en passant se débrouillait fort bien en anglais). Je dois dire ne pas avoir remarqué cette différence chez l'actrice, peu perceptible pour une oreille étrangère.
Oui et ça m'évoque autre chose qui n'a rien à voir avec les accents (quoique) et donc je trolle mon propre topic, mais autrefois les films français étaient tournés dans plusieurs langues, à commencer par l'anglais. Dans cette vidéo, on peut voir à 6 minutes le tournage d'une scène en anglais avec Lino Ventura dans Le Clan des Siciliens :



Je sais que Le Cerveau a aussi eu droit à une version tournée en anglais alors que ni Bourvil ni Belmondo ne sont bilingues (mais du coup, comme ils parlent anglais avec un accent très français, ça doit probablement offrir un ton plus comique pour les anglophones).
Avatar de l’utilisateur
cinephage
C'est du harfang
Messages : 23873
Inscription : 13 oct. 05, 17:50

Re: Accents et intonations

Message par cinephage »

AtCloseRange a écrit :
cinephage a écrit :Un autre gout flagrant, dans le cinéma français, c'est ce véritable gout pour les accents étrangers, de Jane Birkin à Eddie Constantine, en passant par Sidse Babett Knudsen ou la charmante golshifteh farahani... La France offre beaucoup de rôles à des acteurs non-français, et s'accommode parfaitement de leurs accents, là où un acteur non-américain devra travailler à gommer son accent.
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Oui, il y a quelques autres contre-exemples, comme Maurice chevalier ou certains acteurs mexicains ou espagnols... Mais ça me parait beaucoup moins fréquent que dans le cinéma français.
I love movies from the creation of cinema—from single-shot silent films, to serialized films in the teens, Fritz Lang, and a million others through the twenties—basically, I have a love for cinema through all the decades, from all over the world, from the highbrow to the lowbrow. - David Robert Mitchell
Avatar de l’utilisateur
cinéfile
Assistant opérateur
Messages : 2267
Inscription : 19 avr. 10, 00:33
Localisation : Bourges

Re: Accents et intonations

Message par cinéfile »

cinephage a écrit :
AtCloseRange a écrit :
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Oui, il y a quelques autres contre-exemples, comme Maurice chevalier ou certains acteurs mexicains ou espagnols... Mais ça me parait beaucoup moins fréquent que dans le cinéma français.
Oui, pour le coup, Schwarzie est quand même l'énorme exception qui confirme la règle (si on se cantonne au cinéma américain à gros budgets). Surtout qu'il joue quasi systématiquement des personnages aux patronymes américains à partir de la fin des années 80.

J'avoue préférer largement la VF de ses films emblématiques des années 80 / début 90, par attachement nostalgique évidemment. J'ai revu pour la énième fois Total Recall il ya qq mois, mais pour la première fois en VO, et je dois dire que son accent ultra prononcé m'a gêné. En tout cas, il a bouleversé ma perception du film. Je trouve que le doublage de Daniel Berreta apporte un certain sérieux au film (en tout cas dans la première partie sur Terre). En VO, cela donne de facto une dimension une peu distancière au film (ce qui n'est pas du tout incompatible avec l'univers de Verhoeven d'ailleurs).

Au sujet des acteurs britanniques à Hollywood, il est clair qu'on a depuis longtemps privilégié leur services pour les rôles de vieux sages (Ian McKellen, Michael Caine, Christopher Lee, Alec Guiness ...) ou de personnages intriguants. Une exception que j'ai noté l'autre soir : Tom Wilkinson avec un accent américain dans The Ghost Writer (logique car il joue un personnage ricain).

Pour sortir du monde anglophone, j'ai toujours été amusé de voir Geraldine Chaplin interprétant des personnages manifestement natifs espagnols dans sa série de films avec C. Saura. Son accent apporte un charme immédiat et hypnotique, surtout qu'il est assez indéfinissable (j'imagine qu'elle a été ballotée entre plusieurs langues dès son enfance...).
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par Major Tom »

Au sujet des VO qui m'ont surpris, celle de Cape Fear, le remake de Scorsese, revu il y a quelques années pour la première fois dans sa langue originale, m'a surpris. Je n'ai rien contre la voix française de De Niro par Jacques Frantz, son doubleur officiel, mais force est de remarquer que le travail de l'acteur américain sur sa voix (quand il modifie le ton, le timbre et même l'accent qu'il a d'habitude) passe to-ta-le-ment à la trappe, Frantz se contentant de jouer De Niro comme il le joue dans Heat, comme il le joue dans Casino, comme il le joue dans... etc.
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par Major Tom »

cinéfile a écrit :Au sujet des acteurs britanniques à Hollywood, il est clair qu'on a depuis longtemps privilégié leur services pour les rôles de vieux sages (Ian McKellen, Michael Caine, Christopher Lee, Alec Guiness ...) ou de personnages intriguants. Une exception que j'ai noté l'autre soir : Tom Wilkinson avec un accent américain dans The Ghost Writer (logique car il joue un personnage ricain).
Dans la troisième vidéo de mon post de départ, il y a quelques acteurs anglais jouant des Américains qui sont cités, comme les londoniens Daniel Kaluuya qui prend l'accent américain dans Get Out (comparé avec son accent d'origine dans l'épisode Fifteen Million Merits de Black Mirror), et Benedict Cumberbatch prenant l'accent de Boston dans Black Mass.
Il cite aussi Michael Caine ("my cocaine") qui joue un texan :shock: dans Terrain miné avec Steven Seagal. Problème d'impôts à payer, Michael? :uhuh:
Avatar de l’utilisateur
cinéfile
Assistant opérateur
Messages : 2267
Inscription : 19 avr. 10, 00:33
Localisation : Bourges

Re: Accents et intonations

Message par cinéfile »

Major Tom a écrit : Il cite aussi Michael Caine ("my cocaine") qui joue un texan :shock: dans Terrain miné avec Steven Seagal. Problème d'impôts à payer, Michael? :uhuh:
Un grand moment de cabotinage (avec un moumoute pas possible) :lol: Toujours vu en VF.

Image
Avatar de l’utilisateur
Shin Cyberlapinou
Assistant opérateur
Messages : 2183
Inscription : 1 févr. 09, 09:51

Re: Accents et intonations

Message par Shin Cyberlapinou »

Major Tom a écrit :Au sujet des VO qui m'ont surpris, celle de Cape Fear, le remake de Scorsese, revu il y a quelques années pour la première fois dans sa langue originale, m'a surpris. Je n'ai rien contre la voix française de De Niro par Jacques Frantz, son doubleur officiel, mais force est de remarquer que le travail de l'acteur américain sur sa voix (quand il modifie le ton, le timbre et même l'accent qu'il a d'habitude) passe to-ta-le-ment à la trappe, Frantz se contentant de jouer De Niro comme il le joue dans Heat, comme il le joue dans Casino, comme il le joue dans... etc.
Pour le coup les doubleurs sont un peu coincés, Max Cady est un plouc du Sud profond et son accent n'a pas d'équivalent chez nous, faire le pari d'un accent chti, marseillais ou même vosgien serait aussi risqué que contre productif... Binary domain et son accent marseillais greffé sur un univers cyberpunk font encore bien marrer les gamers:



Pour prendre d'un exemple écrit, le japonais peut retranscrire facilement un accent donné en variant les idéogrammes, les traducteurs de manga se retrouvent donc parfois obligés de donner un parler "populo" à des personnages vivant par exemple à Osaka... Je vois l'idée mais ça fait parfois bizarre...

Sinon Schwarzenegger a toujours été sur un registre au bord de l'autoparodie (cf Rainier Wolfcastle dans Les Simpsons, qui en VF conserve son accent teuton), plus encore que ses homologues baraqués c'est un personnage bigger than life, Daniel Beretta est un excellent doubleur mais effectivement sa voix "normale" va au fond à l'encontre des intentions d'un True lies, dont une partie de l'humour vient du caractère improbable d'un autrichien de 100 kilos capables de se faire passer pour le modeste employé Harry Tasker... Un travail d'adaptation est toujours une question de choix, parfois difficiles...
Avatar de l’utilisateur
Spike
Electro
Messages : 842
Inscription : 2 janv. 07, 13:07
Localisation : Belgique
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par Spike »

Une foultitude d'exemples concernant les acteurs (généralement anglophones) qui essaient de changer d'accent sans y parvenir totalement et les acteurs qui ne prennent pas la peine d'altérer leur accent. Intéressant pour les gens (comme nous) dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
Avatar de l’utilisateur
cinéfile
Assistant opérateur
Messages : 2267
Inscription : 19 avr. 10, 00:33
Localisation : Bourges

Re: Accents et intonations

Message par cinéfile »

Spike a écrit :Une foultitude d'exemples concernant les acteurs (généralement anglophones) qui essaient de changer d'accent sans y parvenir totalement
Un exemple qui me vient immédiatement : Natalie Wood dans West Side Story, dont l'accent portoricain s'évapore progressivement au fur et à mesure du film...
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par Major Tom »

À une époque, l'exemple le plus célèbre d'acteur américain ne modifiant même pas son accent alors qu'il joue un Anglais, c'était Kevin Costner dans Robin des bois, évoqué dans une vidéo d'ailleurs. La scène finale avec le caméo de Sean Connery où il se retrouve à côté d'un acteur au (très) fort accent écossais a quelque chose d'assez surnaturel pour les Anglophones. Là pour le coup, la VF sauve peut-être le film. :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
-Kaonashi-
Tata Yuyu
Messages : 11413
Inscription : 21 avr. 03, 16:18
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par -Kaonashi- »

Major Tom a écrit :À une époque, l'exemple le plus célèbre d'acteur américain ne modifiant même pas son accent alors qu'il joue un Anglais, c'était Kevin Costner dans Robin des bois, évoqué dans une vidéo d'ailleurs.
Forcément ça m'a échappé à l'époque, avec la VF. Mais quand Mel Brooks était en promo quelques années après pour Sacré Robin des bois, il soulignait ce problème d'accent dans la version Costner, qui l'avait beaucoup fait rire, au point d'en faire un gag dans son film :

Du coup en VF, les adaptateurs ont dû bien se marrer pour ce gag, dans mon souvenir ça donnait quelque chose comme "Contrairement à d'autres Robin, je ne danse pas avec les loups."
cinéfile a écrit :Un exemple qui me vient immédiatement : Natalie Wood dans West Side Story, dont l'accent portoricain s'évapore progressivement au fur et à mesure du film...
Cet accent revient malencontreusement et malheureusement à la fin : "Please make it not be trrruuuue !" C'est dramatique d'ailleurs, ce passage me fait rire à chaque fois...
Image
perso / senscritique.com/-Kaonashi- / Letterboxd
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par Major Tom »

-Kaonashi Yupa- a écrit :
Major Tom a écrit :À une époque, l'exemple le plus célèbre d'acteur américain ne modifiant même pas son accent alors qu'il joue un Anglais, c'était Kevin Costner dans Robin des bois, évoqué dans une vidéo d'ailleurs.
Forcément ça m'a échappé à l'époque, avec la VF. Mais quand Mel Brooks était en promo quelques années après pour Sacré Robin des bois, il soulignait ce problème d'accent dans la version Costner, qui l'avait beaucoup fait rire, au point d'en faire un gag dans son film :
:lol: Très bon. Je ne l'ai toujours pas vu celui-là d'ailleurs.
Avatar de l’utilisateur
Flol
smells like pee spirit
Messages : 54622
Inscription : 14 avr. 03, 11:21
Contact :

Re: Accents et intonations

Message par Flol »

Shin Cyberlapinou a écrit :Pour le coup les doubleurs sont un peu coincés, Max Cady est un plouc du Sud profond et son accent n'a pas d'équivalent chez nous, faire le pari d'un accent chti, marseillais ou même vosgien serait aussi risqué que contre productif... Binary domain et son accent marseillais greffé sur un univers cyberpunk font encore bien marrer les gamers:
Ou dans Jaws, quand l'accent marseillais surgit au détour d'une conversation entre Brody et sa femme. Même quand j'étais gamin, et que je ne regardais ce film qu'en VF, ce passage me choquait.
Avatar de l’utilisateur
Alexandre Angel
Une couille cache l'autre
Messages : 13985
Inscription : 18 mars 14, 08:41

Re: Accents et intonations

Message par Alexandre Angel »

Flol a écrit :Ou dans Jaws, quand l'accent marseillais surgit au détour d'une conversation entre Brody et sa femme. Même quand j'étais gamin, et que je ne regardais ce film qu'en VF, ce passage me choquait.
Ouiii, je vois de quoi tu parles!
Dans mon souvenir, et plus précisément, je crois que Brody imitait l'accent du coin (lui qui est censé venir d'une grande ville, New York peut-être) en faisant résonner la consonne G à la fin (genre "il y en a pleing, dans tous les coings").
C'était pas tout à fait marseillais mais plus "pour faire plouc".
En VF, c'était effectivement assez nul.
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.

m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Répondre