Tu oublies aussi que Disney c'est une industrie et que chaque pays qui double utilise des voix sous la supervision du studio et celles-ci sont semblables à celles de la VO, même timbre, même phrasé, contrairement aux films "normaux" où les voix n'ont parfois rien en commun avec le comédien originel. On connaît donc très bien les Disney qu'on les voit en Français, en Anglais, etc.Lionel a écrit :Ce n'est pas uniquement le cas des films d'animation par ordinateur. Tous les dessins animés du studio Disney depuis le parlant sont faits de cette façon. Il y a donc bien, comme pour tout film, une version originale qui est la seule valable (puique, dans ce cas, l'animateur anime le personnage à partir de la voix enregistrée de l'acteur). Tout doublage en langue étrangère n'est donc que cela, un doublage. On ne peut pas vraiment dire qu'on a vu tel ou tel film d'animation si on ne connaît pas sa VO.cinephage a écrit :
Ce n'est pas tout à fait exact, dans la plupart des films d'animation par ordinateur, le mouvement des lèvres est synchronisé sur les paroles prononcées par les acteurs (en version d'origine, donc). Il y a donc bel et bien une version originale autour de laquelle est faite l'animation.
Autant je regarde les films d'animations récents en VO autant je ne peux pas le faire pour les premiers Disney, peut-être est-ce du aussi au fait qu'ils ont bercé mon enfance, mais bon on ne peut pas dire qu'un personnage dessiné ait la même manière de s'exprimer "physiquement" qu'un comédien, même si des comédiens ont servi de modèles, ça reste du dessin animé, surtout dans les premiers dessins animés, maintenant qu'ils soient plus proches du jeu des comédiens peut-être. Maintenant je trouve dommage ce côté "vedettes" utilisées pour doubler les dessins animés, cela semble plus un moyen de mettre en valeur un studio qui utilise X ou Y comme doubleur connu qu'autre chose. D'ailleurs Disney utilise peu de comédiens actuels chevronnés pour doubler ses films, il base son cinéma sur la qualité de l'image, de l'animation et pas sur le nom de Mike Myers, Eddy Murphy (même si celui-ci a doublé Mushu dans Mulan). Les films sont vendus comme le dernier Disney pas dans le "Tom Hanks" double. Dans Disney, l'intérêt n'est pas l'acteur qui se cache derrière le personnage, mais le personnage en lui-même. Ok George Sanders a doublé Shere Khan, mais celui qui le double en français a la même onctuosité, et ne dénature aucunement le film. Bref j'aime voir les films en VO, mais cela ne me dérange pas de voir un dessin animé en français, enfin surtout les Disney !
Les différences de voix ne sont pas flagrantes dans Heigh Ho de Blanche Neige