L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Jeff Bailey
Doublure lumière
Messages : 353
Inscription : 18 avr. 04, 19:28
Contact :

L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Message par Jeff Bailey »

Je me permets de signaler la naissance d'une revue en ligne sur la traduction audiovisuelle, qui pourrait intéresser quelques forumeurs !

Au sommaire du premier numéro de L’Écran traduit :

- Un dossier sur le doublage en Allemagne (cinq articles)
- Un entretien avec Charles Vannier, directeur technique de Wild Bunch
- Un article sur l’inaudibilité et la traduction audiovisuelle
- « De l’écrit à l’écran », autour d’Anna Karénine… Et d’autres choses encore.

Elle est éditée par l'ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel).

Je précise que je fais partie du comité de rédaction.

N'hésitez pas à donner votre avis !
Jeff Bailey
Doublure lumière
Messages : 353
Inscription : 18 avr. 04, 19:28
Contact :

Re: L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Message par Jeff Bailey »

Le numéro 2 de la revue est disponible :

http://ataa.fr/revue/

Avec au sommaire :

- un entretien avec les auteurs du sous-titrage et du doublage de The Grandmaster (Wong Kar-wai)

- « Le sous-titre révélateur : inaudibilité et traduction audiovisuelle » (suite et fin)

- un article sur la traduction des inserts en doublage
- une étude sur la censure du doublage d’Au seuil de la vie (Ingmar Bergman) dans l’Espagne franquiste

- un compte rendu des derniers colloques en Europe

 consacrés au doublage et au sous-titrage

... Et bien plus encore.

Bonne lecture !
Jeff Bailey
Doublure lumière
Messages : 353
Inscription : 18 avr. 04, 19:28
Contact :

Re: L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Message par Jeff Bailey »

Le numéro 3 est disponible, toujours à la même adresse (http://ataa.fr/revue/)

Au sommaire :

- Un dossier sur les débuts dans le métier

- Pour une critique grand public des traductions audiovisuelles

- Le doublage et le sous-titrage vus par Georges Sadoul

- Le générique parlé de l’Othello d’Orson Welles

- De nouvelles formes de doublage à la télévision italienne

- Poto, Cabengo et les sous-titres


Bonne lecture !
Jeff Bailey
Doublure lumière
Messages : 353
Inscription : 18 avr. 04, 19:28
Contact :

Re: L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Message par Jeff Bailey »

Le numéro 4 est en ligne.

Au sommaire de ce numéro : la traduction audiovisuelle chez Arte, la version chinoise du Voleur de bicyclette et la première partie d'un dossier « Japon et traduction audiovisuelle ».

http://ataa.fr/revue/archives/3657
Avatar de l’utilisateur
Alba
Assistant(e) machine à café
Messages : 222
Inscription : 23 nov. 10, 19:41

Re: L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Message par Alba »

:shock: Pointu ! Mais intéressant, je garde ça au chaud.

D'ailleurs les classikiens, ça existe un topic sur le sujet de la traduction ? On voit parfois de ces choses en dvd/bluray...
Jeff Bailey
Doublure lumière
Messages : 353
Inscription : 18 avr. 04, 19:28
Contact :

Re: L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Message par Jeff Bailey »

Le numéro 5 de la revue est en ligne.

http://ataa.fr/revue/

Au sommaire :

- La 2e partie d’un dossier « Japon et traduction audiovisuelle », avec un large panorama, depuis les benshi au début du cinéma parlant jusqu’aux dessins animés (anime) d’aujourd’hui, en passant par les souvenirs personnels d’un historien du cinéma japonais.
- Hitchcock et IG Farben : l’histoire des deux doublages allemands de Notorious (1946)
- Le générique parlé de l’Othello d’Orson Welles (deuxième partie)

Bonne lecture !
Jeff Bailey
Doublure lumière
Messages : 353
Inscription : 18 avr. 04, 19:28
Contact :

Re: L’Écran traduit, revue sur la traduction audiovisuelle

Message par Jeff Bailey »

Le numéro 6 de la revue est en ligne.

http://ataa.fr/revue/

Au sommaire :

- Un entretien avec Matt Ross, le réalisateur de Captain Fantastic (2016), et Anaïs Duchet, auteure des sous-titres français du film
- Journal de traduction : Hannah Arendt – Du devoir de la désobéissance civile (Ada Ushpiz, 2015)
- Doublage et postsynchronisation, traduction d'une enquête parue dans la revue italienne Filmcritica en 1970 (1re partie)
- Notes de lecture – Le doublage dans l’Allemagne et l’Italie

Bonne lecture !
Répondre