J'ai tendance à prendre le problème dans l'autre sens en disant que la plupart des amateurs de VO ne le font pas pour se la péter, mais que ce sont les "détracteurs" qui ont créé puis alimenté cette idée (qu'on regarde des films en VOST pour se la péter), avec tout ce que ça alimente de clichés (le fameux "film polonais de 3h40 sous-titré en suédois") sur ce soi-disant clivage, qui tient pour moi tout autant du cliché "France d'en bas / France d'en haut" que l'opposition Critiques / Public.Supfiction a écrit :Dire qu’il n’y aurait pas de condescendance culturelle, voire sociale, serait erroné il me semble, même inconsciente.
C'est avant tout lié au fait qu'en France, l'extrême majorité des films sont doublés et que dans l'imaginaire collectif, les films proposés en VOST sont des petits films auteurisants à mort (ce qui a probablement été vrai jusqu'assez récemment), le fameux "film hongrois sous-titré en perse", le tout se nourrissant de la non-maîtrise des langues étrangères en France. C'est probablement là où les conséquences éducatives et scolaires actuelles autour des langues étrangères créent une différence entre ceux ayant cette volonté de VOST (qui implique quand même au minimum une bonne vitesse de lecture) et ceux qui estiment que non, ce n'est pas pour eux parce que pour eux, un film en langue étrangère, c'est du travail, pas du plaisir, pas un respect de l'oeuvre.
Il suffit pourtant d'aller un peu plus au Nord pour se rendre compte que le doublage est l'exception et non la règle, et donc qu'il y a aucun "clivage" social ou je ne sais quoi dans l'affaire, vu que tout le monde et tous les films (à peu de choses près) sont logés à la même enseigne, et que la VOST n'a rien à voir avec un quelconque statut CSP+.
De mémoire, par ex, aux Pays Bas, 85% des films sont exploités en salles en VOST.
A la base donc, ce n'est pas une question de condescendance sociale ou culturelle. Cependant, en France, ça l'est devenu par les choix scolaires et industriels. Si demain, tout le pays ne passent plus les Marvel qu'en VOST, je pense que les gens finiront par s'y faire et les voir comme ça (passée évidemment une période d'adaptation).
C'est d'ailleurs quelque chose qui est en train de changer en France depuis une dizaine d'années environ, notamment en partie avec les jeunes qui ont commencé à pouvoir (et vouloir) suivre les séries US "en direct" via des fan subs (de plus ou moins bonne qualité, certes) plutôt que d'attendre une diffusion (doublée) en France. Là, bizarrement, y a eu du monde pour estimer que finalement, les sous-titres, c'était pas la mort si ça permettait de pouvoir se la péter en ayant vu le dernier épisode en date de LOST, The Big Bang Theory ou Game of Thrones. En salles aussi ça change, avec de plus en plus de propositions de films sous-titrés parmi les grosses sorties. Je me souviens notamment avoir vu quelques blockbusters en VOST sur Metz, dont The Dark Knight Rises, ce qui aurait certainement relevé du parcours du combattant 10 ans plus tôt.
Mais jamais ô grand jamais j'ai entendu quelqu'un se la péter "moi je regarde mes films en VO na na nère". Perso, ce n'est jamais un truc que je mentionne quand je parle d'un film, d'ailleurs. Et je n'en tire aucune sensation particulière, c'est devenu un automatisme pour moi au point où je ne me pose même plus la question.
A la rigueur, il y aurait probablement plus à dire en fonction de ce qu'on regarde au sein des films français, de la comédie rétrograde au film ultra auteurisant. Et pourtant, là, pas de VOST.