VO vs VF ...

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés après 1980

Modérateurs: cinephage, Nestor Almendros, Strum

Messagede Spike Siegel » 16 Jan 06, 19:18

cinephage a écrit:
el_director a écrit:
fantomas 2 a écrit: il lisait, Lovecraft, Ambrose Bierce, Gérard de Nerval, Stefan Zweig, pas "L'Equipe".


Hé, c'est un super canard L'Equipe ! :mrgreen:


C'est vrai que le Narval, pour les résultat du XV de France, il pèse pas lourd... :lol:


:lol:
- Morgan Hickman : I notice you're wearing your guns too low.
- Ben Owens : That's were Sheriff Parker wore his.
- Morgan Hickman : Parker's dead.
The Tin Star
Spike Siegel
Doublure lumière

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 523
Inscription: 1 Nov 03, 13:30
Localisation: Back from hell
Last.fm

Messagede fantomas 2 » 18 Jan 06, 21:27

Vous avez réussi à me faire marrer avec cette histoire de Narval...

Je n'ai rien contre "l'Equipe", je précise, je voulais juste dire que cet ami, il pouvait lire Lovecraft après une journée de boulot épuisante, il ne se contentait pas de feuilleter des journaux ou des magazines... ou de siroter sa bière devant une émission de télé quelconque.

En fait, une des raisons qui font que je ne supporte pas les versions doublées, c'est que les mouvements des lèvres, bien évidemment, ne correspondent jamais aux syllabes prononcées. Je ne parle pas ici de "synchronisation", en général les doublages français sont bien faits, techniquement parlant, et la durée d'une phrase correspond pratiquement toujours à la durée du mouvement des lèvres. Mais si, comme moi, vous lisez sur les lèvres, comme je le fais depuis toujours, il est immédiatement apparent que les mots entendus ne sont pas ceux prononcés. Donc, l'effet est celui de voir une personne muette tentant de parler, tandis qu'un ventriloque, caché on ne sait où, récite le dialogue à sa place, et dans une autre langue. C'est pourquoi les doublages, qu'ils soient français, italiens ou ce que vous voudrez, me fatiguent deux fois plus que le fait de lire un texte dans une version sous-titrée.
fantomas 2
Invité
 
Messages: 164
Inscription: 24 Déc 05, 17:36
Localisation: Saint-Ouen, Seine-Saint-Denis

Messagede mynameisfedo » 18 Jan 06, 22:08

fantomas 2 a écrit:Mais si, comme moi, vous lisez sur les lèvres, comme je le fais depuis toujours, il est immédiatement apparent que les mots entendus ne sont pas ceux prononcés.


et tu sais les lire en combien de langues?

de toutes façons, tous les acteurs n'articulent pas de la même façon, et parfois c'ets la VO que je trouve bizarrement en décalage avec le mouvement des lèvres.
mynameisfedo
Bernanonos

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5460
Inscription: 8 Fév 05, 16:18

Messagede claudecloclo » 19 Jan 06, 12:29

Le saviez-vous ? Le grand Hitchcock a failli faire doubler en anglais la voix de Sean Connery tellement son accent écossais était apparent. :idea:
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede mynameisfedo » 19 Jan 06, 13:07

bah!

les anglais ont bien doublé mad max... :mrgreen:
mynameisfedo
Bernanonos

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5460
Inscription: 8 Fév 05, 16:18

Messagede Griffin Mill » 19 Jan 06, 15:55

Je trouve ce débat un peu trop passionné et peu nuancé, à part quelques exceptions.
En tant qu'enfant de la télé et du cinéma à la télévision j'ai trés longtemps vu les films et les séries télé en Version Française.
Même très jeune on comprend très bien que toutes ces oeuvres sont tournées dans une autre langue et que d'autres comédiens s'occupent de les traduire pour qu'ils soient compréhensibles.
Je me souviens de la déception que j'ai éprouvée lorsqu'Antenne 2 à eu la bonne idée de diffuser un après midi les tontons farceurs avec Jerry Lewis... en Version Originale. Je devais avoir 6 ans. J'ai regardé quand-même, tant pis, mais ça m'a déplu.
Pendant des années, comme tout le monde, j'ai été bercé par les versions françaises et Eddie Murphy avait la voix de Med Hondo, de Niro celle de Jacques Frantz, et des tas d'acteurs avaient celles de Jacques Balutin, Francis Lax, Roger Carel, Philippe Dumat, Gérard Hernandez etc.
Franchement ça fait partie de notre culture collective et presque tout le monde a dans l'oreille ces voix françaises qui sont celles de comédiens. (l'indifférence des médias à la mort de Philippe Dumat me semble assez choquante à cet égard)

L'arrivée de canal plus m'a fait découvrir la VOst et l'arrivée du magnétoscope un peu plus tard m'a permis de voir le ciné club et le cinéma de minuit et à partir de là je supportait de moins en moins de voir les films dans leur version doublée. Il y a maintenant des tas de films dont je n'ai jamais entendu la version française. Jusqu'à l'arrivée du DVD j'étais une sorte d'integriste de la VO parcequ'en VHS la VF m'empêchait de voir certains films qui n'étaient que trop rarement edités en VO.
Celà ne m'empêchait pas d'avoir toujours autant d'admiration pour Roger Carel, Guy Pierrault, Dominique Paturel, Michel Roux, ou Philipe Dumat.
Maintenant que je vis à Paris et qu'il y a les DVDs, les versions françaises ne me dérangent pas plus que celà puisque leur existence ne nuit pas à mon choix de voir les films en VO. Le débat n'a presque plus lieu d'être car les cinémas d'art et d'essai, les locations de DVD, la télévision par câble, ADSL ou satellite, l'internet haut débit existent presque partout. Les 10% de VOphiles ne sont plus sacrifiés par la majorité qui préfére la VF parceque le cinéma est pour elle un divertissement avant que d'être un art.
Je peux dire que je préfère la VO mais je suis de plus en plus tolérant à l'égard de la VF.
Si choisir de regarder Amicalement Vôtre, Les Simpson, Nip/Tuck, les Experts, Le Bon, la Brute, le Truand en Version Originale relève plutôt du snobisme, choisir de voir Woody Allen, Monty Python, Friends ou Spinal Tap en VF c'est du masochisme.
One of us..... One of us.....
Griffin Mill
Machino

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1000
Inscription: 8 Fév 05, 02:35

Messagede Joshua Baskin » 19 Jan 06, 16:34

Griffin Mill a écrit:Je trouve ce débat un peu trop passionné et peu nuancé, à part quelques exceptions.
En tant qu'enfant de la télé et du cinéma à la télévision j'ai trés longtemps vu les films et les séries télé en Version Française.
Même très jeune on comprend très bien que toutes ces oeuvres sont tournées dans une autre langue et que d'autres comédiens s'occupent de les traduire pour qu'ils soient compréhensibles.
Je me souviens de la déception que j'ai éprouvée lorsqu'Antenne 2 à eu la bonne idée de diffuser un après midi les tontons farceurs avec Jerry Lewis... en Version Originale. Je devais avoir 6 ans. J'ai regardé quand-même, tant pis, mais ça m'a déplu.
Pendant des années, comme tout le monde, j'ai été bercé par les versions françaises et Eddie Murphy avait la voix de Med Hondo, de Niro celle de Jacques Frantz, et des tas d'acteurs avaient celles de Jacques Balutin, Francis Lax, Roger Carel, Philippe Dumat, Gérard Hernandez etc.
Franchement ça fait partie de notre culture collective et presque tout le monde a dans l'oreille ces voix françaises qui sont celles de comédiens. (l'indifférence des médias à la mort de Philippe Dumat me semble assez choquante à cet égard)

L'arrivée de canal plus m'a fait découvrir la VOst et l'arrivée du magnétoscope un peu plus tard m'a permis de voir le ciné club et le cinéma de minuit et à partir de là je supportait de moins en moins de voir les films dans leur version doublée. Il y a maintenant des tas de films dont je n'ai jamais entendu la version française. Jusqu'à l'arrivée du DVD j'étais une sorte d'integriste de la VO parcequ'en VHS la VF m'empêchait de voir certains films qui n'étaient que trop rarement edités en VO.
Celà ne m'empêchait pas d'avoir toujours autant d'admiration pour Roger Carel, Guy Pierrault, Dominique Paturel, Michel Roux, ou Philipe Dumat.
Maintenant que je vis à Paris et qu'il y a les DVDs, les versions françaises ne me dérangent pas plus que celà puisque leur existence ne nuit pas à mon choix de voir les films en VO. Le débat n'a presque plus lieu d'être car les cinémas d'art et d'essai, les locations de DVD, la télévision par câble, ADSL ou satellite, l'internet haut débit existent presque partout. Les 10% de VOphiles ne sont plus sacrifiés par la majorité qui préfére la VF parceque le cinéma est pour elle un divertissement avant que d'être un art.
Je peux dire que je préfère la VO mais je suis de plus en plus tolérant à l'égard de la VF.


OK


Si choisir de regarder Amicalement Vôtre, Les Simpson, Nip/Tuck, les Experts, Le Bon, la Brute, le Truand en Version Originale relève plutôt du snobisme,


Pas ok


choisir de voir Woody Allen, Monty Python, Friends ou Spinal Tap en VF c'est du masochisme


OK
Image
Joshua Baskin
ambidextre godardien
 
Messages: 5393
Inscription: 13 Avr 03, 19:28
Localisation: A la recherche de Zoltar

Précédente

Retourner vers Classiques d'aujourd'hui

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités