Page 3 sur 25

Re: Le topic des questions

Publié : 14 oct. 16, 13:12
par bronski
Commissaire Juve a écrit :Indochine est dispo. Quelqu'un l'a eu entre les mains ? Qu'est-ce que ça donne ? Merciii ! :mrgreen:

Image
Rien que le visuel, on sent que le filtre jaune va marcher à plein régime.

Re: Le topic des questions

Publié : 14 oct. 16, 13:24
par Commissaire Juve
Certes, certes... mais encore ? :mrgreen:

EDIT : réponse vite fait par ici et ici aussi

Re: Le topic des questions

Publié : 11 déc. 17, 12:49
par Commissaire Juve
Si quelqu'un le voit en magasin (ou se l'offre) : quid de la taille du boîtier ?
Merci d'avance.

Image

Re: Le topic des questions

Publié : 11 déc. 17, 13:48
par Dunn
Commissaire Juve a écrit :Si quelqu'un le voit en magasin (ou se l'offre) : quid de la taille du boîtier ?
Merci d'avance.

Image
Vu à la Fnac stop
Taille boîtier bluray stop
Fourreau cartonné stop

Re: Le topic des questions

Publié : 11 déc. 17, 13:58
par Commissaire Juve
Image Image Image

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 13:59
par bocina
Pour pas faire de HS dans les topics concernés : je vois bcp d'entre vous se ruer vers des editions etrangeres, souvent anglaises et américaines, qui n'ont qu'une VO pure avec optionnellement parfois des sous titres anglais.
Vous êtes tous completement bilingue ou quoi ? J'ai un très bon niveau d'anglais, mais même pour un film qu'on connait c'est quand même surprenant (surtotu que la langue originale n'est pas tjs l'anglais!). J'ai pour ma part toujours privilégié les éditions avec sous titres. J'ai donc forcément encore pas mal de dvds qui attendent un upgrade.

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 14:06
par Rockatansky
Si tu parles anglais les sta sont souvent présents et suffisant.

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 14:18
par la_vie_en_blueray
bocina a écrit :Pour pas faire de HS dans les topics concernés : je vois bcp d'entre vous se ruer vers des editions etrangeres, souvent anglaises et américaines, qui n'ont qu'une VO pure avec optionnellement parfois des sous titres anglais.
Vous êtes tous completement bilingue ou quoi ? J'ai un très bon niveau d'anglais, mais même pour un film qu'on connait c'est quand même surprenant (surtotu que la langue originale n'est pas tjs l'anglais!). J'ai pour ma part toujours privilégié les éditions avec sous titres. J'ai donc forcément encore pas mal de dvds qui attendent un upgrade.
englsh sans stf ca me va, sans sta c'est dur.

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 14:19
par Commissaire Juve
Perso, j'ai bien travaillé en anglais à l'école (surtout à partir de la Seconde... pour pouvoir donner les réponses à une Hélène dont j'étais amoureux :mrgreen: ... à partir de la Première le prof me qualifiait de "living dictionary" :lol: ). Cela dit, c'est le laserdisc NTSC (à partir de 1993) qui m'a poussé à me lancer dans la VO non sous-titrée. Et j'ai fait pas mal de progrès à cette époque (je me souviens : les "Lethal Weapon" n'étaient pas évidents à piger).

Cela dit, aujourd'hui, je n'achète plus de disques sans STF (à l'exception des films suédois... on va d'ailleurs m'en offrir 15 à Noël). Il m'arrive de visionner les films "à plusieurs" et... tout le monde est "loin" d'être bilingue.

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 14:48
par Telmo
bocina a écrit :Pour pas faire de HS dans les topics concernés : je vois bcp d'entre vous se ruer vers des editions etrangeres, souvent anglaises et américaines, qui n'ont qu'une VO pure avec optionnellement parfois des sous titres anglais.
Vous êtes tous completement bilingue ou quoi ? J'ai un très bon niveau d'anglais, mais même pour un film qu'on connait c'est quand même surprenant (surtotu que la langue originale n'est pas tjs l'anglais!). J'ai pour ma part toujours privilégié les éditions avec sous titres. J'ai donc forcément encore pas mal de dvds qui attendent un upgrade.
Pas besoin d'être complètement bilingue, les sous-titres anglais facilitent grandement les choses et améliorent le niveau en anglais plus encore que les sous-titres français.
Si la langue originelle n'est pas l'anglais, c'est un peu plus dur mais ça dépend de la langue, l'allemand ou le même suédois ne sont évidemment pas comparables au japonais ou au cantonais/mandarin.
Mais quand je vois les niveaux lamentables des doublages français de films d'Extrême-Orient, pire que les imitations de Michel Leeb d'une certaine époque, ça me va. :mrgreen: Le doublage des films anglo-américains est pas glop, mais pour les superproductions hollywoodiennes numériques génériques, on ne perd pas grand-chose. Ce n'est pas un anglais très littéraire, ni même très jargonnant.
Reste le contre-exemple du nanar avec notamment les doublages inénarrables des Chuck Norris des années 80... :mrgreen:
Après, j'ai l'habitude de l'anglais et d'autres langues, de l'import, depuis les jeux vidéo et la musique. Et oui, j'étais bon en langues à l'école, et je n'arrête pas de râler devant le surdoublage vite fait mal fait, obligatoire à la télé quand un politique étranger s'exprime dans sa langue.

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 15:07
par bocina
Je n'ai pas vu un film doublé depuis que j'ai 15 ans je pense :D (exception faite des films d'animation avec mes filles forcément). Par contre, regarder un film avec sous titres anglais, sans l'avoir vu au préalable, ca demande je trouve trop d'effort de comprehension de l'ensemble. Bien sur parfois, souvent, pas la peine de sous titres pour comprendre l'anglais. Mais je trouve que ca gache un peu les choses. Après revoir un film en blu ray qu'on a déjà vu pourquoi pas. Mais bon, le principe c'est aussi de le faire partager. Et là un import brut de chez brut...

Je regrette par contre la situation actuelle. Je la comprends mais je la regrette. A l'arrivée du DVD, tout le monde vantait le fait d'avoir du multilanguage et multi sous titres. C'était la base du truc. Déjà pour avoir VO d'origine sous titrés mais aussi Doublage d'origine. Satisfaire les cinéphiles et les incultes :D
Maintenant, les blu rays n'ont que très peu de choix, exception faite des warner par ex. Ou des benelux forcément. Mais imaginez un peu, si un editeur comme arrow avait les droits de mettre 10 sous titres. Je pense qu'on aurait moins de multi edition de merde. Et ca forcerait aussi les éditeurs à réflechir à leur travail et pas juste proposer un film en blu ray en faisant juste une jaquette et un lissage de merde en DNR.

Bon c'est bien de faire un petit tour d'horizon ici, car je vous vois vous déchainer sur les imports c'est hallucinant !

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 15:11
par Farnaby
Pour moi, cela dépend des films. J’évite par exemple les comédies américaines avec beaucoup de dialogues, et de dialogues importants (humour, jeux de mots ou intrigue). Mais d’une manière générale, depuis quelques années, je préfère perdre du sens au niveau des dialogues plutôt qu’au niveau de l’image, car, comme le disait Godard, lire du texte sur une image, c’est abimer cette image, c’est sortir du cinéma.

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 19:42
par ex-beldvd man
Et c’est vrai qu’avec les st.ANG c’est déjà beaucoup plus compréhensible.
Et puis avec un HTPC tu gagnes en flexibilité (j’ai l’ancien BD de The Thing avec des st.FR, j’ai acheté la nouvelle version Arrow: en 3min il y a moyen d’extraire les st. de l’un pour les caler sur l’autre).

Re: Le topic des questions

Publié : 24 déc. 17, 23:01
par Mosin-Nagant
ex-beldvd man a écrit :Et c’est vrai qu’avec les st.ANG c’est déjà beaucoup plus compréhensible.
Et puis avec un HTPC tu gagnes en flexibilité (j’ai l’ancien BD de The Thing avec des st.FR, j’ai acheté la nouvelle version Arrow: en 3min il y a moyen d’extraire les st. de l’un pour les caler sur l’autre).
Ça c'est ce que j'appelle un gars débrouillard ! :D

Re: Le topic des questions

Publié : 7 mars 18, 10:52
par Mister Zob
Quelqu'un sait si les versions "Mastered in 4K" de la trilogie Spider-Man de Raimi sont sorties en coffret ?
Par exemple le coffret "Origins Collection", c'est juste un repackaging des vieilles éditions ?