Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- David O. Selznick
- Messages : 12124
- Inscription : 13 avr. 03, 10:37
- Localisation : In the veins of the Dragon
Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?
Et que pensez vous de ce genre de p^rojections ???
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 174
- Inscription : 14 avr. 03, 00:58
- Localisation : dans l'ombre de la justice
Personnellement j'aime pas...mais parfois c'est la seule facon de voir un film tcheque et de le comprehendre.
Pourtant cette voix off qui fait toutes les voix (sans jouer le ton) me ramene sans arret dans mon fauteil, loin de l'hypnose du film.
Le plus agacant c'est quant le film est en vost anglais + traduction simultanée car forcement la je vois forcement la perte d'info . je me souviens avoir vu il y a 12 ans l'idiot de Kurosawa (en japonais forcement) avec st anglais plus une traduction simultané de catherine cadou : eh bien sur un point crucial du film il y avait un "oui" en st et un "non" en ts du coup aujourd'hui encore je me demande toujours quel etait le vrai sens
Pourtant cette voix off qui fait toutes les voix (sans jouer le ton) me ramene sans arret dans mon fauteil, loin de l'hypnose du film.
Le plus agacant c'est quant le film est en vost anglais + traduction simultanée car forcement la je vois forcement la perte d'info . je me souviens avoir vu il y a 12 ans l'idiot de Kurosawa (en japonais forcement) avec st anglais plus une traduction simultané de catherine cadou : eh bien sur un point crucial du film il y avait un "oui" en st et un "non" en ts du coup aujourd'hui encore je me demande toujours quel etait le vrai sens
- Pacaya
- Régisseur
- Messages : 3096
- Inscription : 21 avr. 03, 13:51
Bon, ça n'a rien à voir, mais j'ai envie d'en parler, j'espère que vous me pardonnerez
Je n'ai jamais assisté à une traduction simultanée (tout au plus, un accompagnement au piano pendant La passion de Jeanne d'Arc). Par contre, j'ai déjà vu plusieurs pièces de théatre sur-titrées. Et franchement, ça fait très bizarre au début. Surtout lorsque la pièce est en polonais et qu'elle dure 8 heures
MAXTHON FORUM - BUG TEST
For 1024x768 users, the image below "broke" the resolution with IE and Maxthon. But it works perfectly with Firefox. Is this a Phpbb default ?
Je n'ai jamais assisté à une traduction simultanée (tout au plus, un accompagnement au piano pendant La passion de Jeanne d'Arc). Par contre, j'ai déjà vu plusieurs pièces de théatre sur-titrées. Et franchement, ça fait très bizarre au début. Surtout lorsque la pièce est en polonais et qu'elle dure 8 heures
MAXTHON FORUM - BUG TEST
For 1024x768 users, the image below "broke" the resolution with IE and Maxthon. But it works perfectly with Firefox. Is this a Phpbb default ?
Re: Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?
A la cinémathèque, j'avais vu "I am Cuba" en traduction simultanée: une vraie horreur.
-
- David O. Selznick
- Messages : 12124
- Inscription : 13 avr. 03, 10:37
- Localisation : In the veins of the Dragon
-
- Décorateur
- Messages : 3793
- Inscription : 13 avr. 03, 03:00
- Localisation : De mon canapé.
peut-être une question de moyen ???Requiem a écrit :La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ??
J'ai déjà vu ce procédé en tout cas:
un film muet avec douglas fairbanks dont les cartons n'étaient pas sous-titrés. Il y avait un afficheur à diodes rouges défilant qui donnait les sous-titre en français en dessous de l'écran.
Le problème c'est qu'à un moment l'afficheur a bloqué et qu'on s'est farci tous les messages d'erreur-système ! et les instructions de recalage pour le technicien !! Et comme ils ont pas réussi à recaler le truc on s'est farci la moitié du film sans sous-titre. Et juste à ce moment là, le nombre de cartons a augmenté et avec des sacrées tartines de texte !!! Heureusement le niveau d'anglais nécessaire pour la compréhension des textes était tout à fait standard. Mais certaines personnes ont quitté la séance à ce moment là. En passant, l'accompagnement musical par un octuor en direct était vraiment géniale.
- -Kaonashi-
- Tata Yuyu
- Messages : 11428
- Inscription : 21 avr. 03, 16:18
- Contact :
Re: Avez vous déjà vu des films en traduction simultanée ?
Oui, souvenir étrange, ça a un côté très désagréable, même si ça valait la peine pour ce film.Bill Harford a écrit :A la cinémathèque, j'avais vu "I am Cuba" en traduction simultanée: une vraie horreur.
- Billy Budd
- Bordeaux Chesnel
- Messages : 26835
- Inscription : 13 avr. 03, 13:59
- Rockatansky
- Le x20, c'est dangereux
- Messages : 44774
- Inscription : 13 avr. 03, 11:30
- Last.fm
- Liste DVD
C effectivement une question de moyens, il faut retirer une copie et lui intégrer les sous titres, ce qui represente une somme conséquente, surtout si il s'agit d'une projection unique, seuls quelques rares festivals peuvent se le permettre.Requiem a écrit :La question que je me pose encore aujourd'hui, est la suivante : Dans la mesure où on a le film (qu'o nous projette) et un traducteur (qui nous traduit le film en simultané) pourquoi ne créé-t-on pas des sous titres pour l'occasion ??
Sinon, moi j'ai une VHS de Xmen acheté à St Petersbourg en russe, c marrant mais ca lasse assez vite, surtout en pan and scan
Clear Eyes, Full Hearts Can't Lose !
« S’il est vrai que l’art commercial risque toujours de finir prostituée, il n’est pas moins vrai que l’art non commercial risque toujours de finir vieille fille ».
Erwin Panofsky
« S’il est vrai que l’art commercial risque toujours de finir prostituée, il n’est pas moins vrai que l’art non commercial risque toujours de finir vieille fille ».
Erwin Panofsky
-
- Assistant opérateur
- Messages : 2860
- Inscription : 14 avr. 03, 17:42
- Localisation : Belgian Connection
- Contact :
mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
surtout, restons courtois...
blog dessins - srtCleaner
blog dessins - srtCleaner
- Rockatansky
- Le x20, c'est dangereux
- Messages : 44774
- Inscription : 13 avr. 03, 11:30
- Last.fm
- Liste DVD
Oui c ce dont parle Majordome plus haut, c malheureusement pas super au point, pour avoir assisté a de nombreusees projo dans ces conditions ca merde souvent, mais c vrai que c une bonne solution alternativeimho a écrit :mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
Clear Eyes, Full Hearts Can't Lose !
« S’il est vrai que l’art commercial risque toujours de finir prostituée, il n’est pas moins vrai que l’art non commercial risque toujours de finir vieille fille ».
Erwin Panofsky
« S’il est vrai que l’art commercial risque toujours de finir prostituée, il n’est pas moins vrai que l’art non commercial risque toujours de finir vieille fille ».
Erwin Panofsky
-
- Assistant opérateur
- Messages : 2860
- Inscription : 14 avr. 03, 17:42
- Localisation : Belgian Connection
- Contact :
-
- Décorateur
- Messages : 3793
- Inscription : 13 avr. 03, 03:00
- Localisation : De mon canapé.
çà, pour merder, çà merde ! huhuhu !Rockatansky a écrit :Oui c ce dont parle Majordome plus haut, c malheureusement pas super au point, pour avoir assisté a de nombreusees projo dans ces conditions ca merde souvent, mais c vrai que c une bonne solution alternativeimho a écrit :mais au festival fantastique par exemple ils ont des écrans de sous titres (genre écrans de départs d'aéroport :p ), donc ils ne doivent pas toucher a la copie
Mais çà mets de l'ambiance d'une certaine façon