Je ne suis pas trop d'accord. Ça veut dire effectivement "ultra confidentiel" mais il est évident qu'il y a un jeu de mots qui va dans le sens de la séduction sur le thème du "rien que pour vos yeux", d'ailleurs cet aspect est le seul retenu dans la chanson de Sheena Easton. Il fallait choisir l'un des deux aspects pour le titre français et je trouve que c'est logique qu'ils aient choisi celui de la séduction. En plus, en forçant un peu, voire beaucoup, on pourrait dire que ces documents ne sont rien que pour vos yeux ...(j'ai dit en forçant un peu, lol)Federico a écrit : Çà se gâte juste dans les années 80 :
For Your Eyes Only --> Rien que pour vos yeux (le titre original signifiant : "Ultra confidentiel")
[/i]
Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13089
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
- Karras
- Howard Hughes
- Messages : 15290
- Inscription : 15 avr. 03, 18:31
- Liste DVD
- Localisation : La cité du Ponant
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
La perte de ce 's me laisse pantois
- Commissaire Juve
- Charles Foster Kane
- Messages : 24537
- Inscription : 13 avr. 03, 13:27
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ouais, ils sont NULS ! Cette volonté de mettre de l'anglais à tout prix (quitte à écrire en "globish") ; pathétique.
On se fout de la gueule des Québécois (parfois à juste raison), mais eux -- au moins -- ils ne lâchent rien.
On se fout de la gueule des Québécois (parfois à juste raison), mais eux -- au moins -- ils ne lâchent rien.
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
- Michel2
- Doublure lumière
- Messages : 519
- Inscription : 19 juin 16, 04:59
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Allez, pour la bonne bouche :
* The Seven Per Cent Solution, de Herbert Ross, adapté du roman éponyme de Nicholas Meyer, devient... Sherlock Holmes attaque l'Orient Express
(le titre original fait référence à la solution à 7% de cocaïne que s'injecte Holmes quand il s'ennuie entre deux enquêtes. Inutile également de préciser qu'il n'y a pas la moindre trace de la queue d'un wagon de l'Orient Express dans le film).
Si on veut basculer dans la grande perversité, rien ne peut battre les titres français délirants des films asiatiques des années 70, mélange sous acide de racisme rigolard et d'humour franchouillard qui fleure bon la charentaise pas fraîche :
* Gekitotsu! Satsujin ken de Shigehiro Ozawa = Autant en emporte mon nunchaku (le titre original veut approximativement dire "attaque soudaine : le poing mortel")
* The Angry Guest, de Chang Chen = Il faut battre le Chinois tant qu'il est chaud
* Shi er tan tui de Lu Po Yu = Si ce n'est Lee, c'est donc son frère
* The Invincible Iron Palm de Chu Mu = J'irai verser du Nuoc Mam sur tes tripes
* Duel of Fists de Chang Cheh = Au karaté t'as qu'a réattaquer
* Le vase d'agate de l'impératrice douairière d'Hau Chiu Sing = Est-ce un karatéka qui a cassé le vase de Soissons ?
* Wits to wits de Wu Ma = Un coup de boule dans les valseuses
* The Chinese Boxer de Wang Yu = Karaté à mort pour un bol de soja
Sans oublier les anthologiques Nous y'en a "riz" le bol, T'chin toc karaté, Quand les jaunes voient rouge et autres On n'attrape pas un petit dragon en lui mettant du sel sur la queue.
* The Seven Per Cent Solution, de Herbert Ross, adapté du roman éponyme de Nicholas Meyer, devient... Sherlock Holmes attaque l'Orient Express
(le titre original fait référence à la solution à 7% de cocaïne que s'injecte Holmes quand il s'ennuie entre deux enquêtes. Inutile également de préciser qu'il n'y a pas la moindre trace de la queue d'un wagon de l'Orient Express dans le film).
Si on veut basculer dans la grande perversité, rien ne peut battre les titres français délirants des films asiatiques des années 70, mélange sous acide de racisme rigolard et d'humour franchouillard qui fleure bon la charentaise pas fraîche :
* Gekitotsu! Satsujin ken de Shigehiro Ozawa = Autant en emporte mon nunchaku (le titre original veut approximativement dire "attaque soudaine : le poing mortel")
* The Angry Guest, de Chang Chen = Il faut battre le Chinois tant qu'il est chaud
* Shi er tan tui de Lu Po Yu = Si ce n'est Lee, c'est donc son frère
* The Invincible Iron Palm de Chu Mu = J'irai verser du Nuoc Mam sur tes tripes
* Duel of Fists de Chang Cheh = Au karaté t'as qu'a réattaquer
* Le vase d'agate de l'impératrice douairière d'Hau Chiu Sing = Est-ce un karatéka qui a cassé le vase de Soissons ?
* Wits to wits de Wu Ma = Un coup de boule dans les valseuses
* The Chinese Boxer de Wang Yu = Karaté à mort pour un bol de soja
Sans oublier les anthologiques Nous y'en a "riz" le bol, T'chin toc karaté, Quand les jaunes voient rouge et autres On n'attrape pas un petit dragon en lui mettant du sel sur la queue.
Dernière modification par Michel2 le 11 sept. 16, 19:35, modifié 2 fois.
- Rick Deckard
- Assistant opérateur
- Messages : 2345
- Inscription : 6 janv. 08, 18:06
- Localisation : Los Angeles, 2049
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Maintenant les films asiatiques sortent en France avec un titre en anglais. Franchement, The Assassin ça pouvait pas être L'assassin ?
- Commissaire Juve
- Charles Foster Kane
- Messages : 24537
- Inscription : 13 avr. 03, 13:27
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Oué, mais ces titres étaient fun, au moins ! Toute une époque.Michel2 a écrit :Allez, pour la bonne bouche ...
Un jour, j'ai relevé 10 ans de programmation de mon ciné de quartier (1966-1976). Les premiers films de Karaté avaient fait une timide apparition en 1973 (trois films) et avaient vraiment démarré en 1975. Et, à l'époque, ils étaient souvent interdits aux moins de 13 ans et -- parfois -- aux moins de 18 ans.
Ouais, c'est ridicule. Les mecs qui font ça auraient sûrement vendu du beurre aux Allemands pendant la guerre.Rick Deckard a écrit :Maintenant les films asiatiques sortent en France avec un titre en anglais. Franchement, The Assassin ça pouvait pas être L'assassin ?
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 160
- Inscription : 14 nov. 11, 14:38
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Et pour Visconti , deux titres ronflants : Ossessione est devenu Les Amants diaboliques et Senso, J'ai tué mon amour.... Les titres originaux étaient pourtant bien évocateurs, facile à traduire en français et compréhensibles par tout le monde, et surtout courts.... L'idéal pourrtant, non ? Eh bien on a préféré les remplacer par des titres qui forçaient le côté mélodramatique des films. Pourtant Senso, c'est évocateur !
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16025
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Karras a écrit :La perte de ce 's me laisse pantois
La VQ n'est en plus pas (trop) ridicule
- Spoiler (cliquez pour afficher)
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Commissaire Juve
- Charles Foster Kane
- Messages : 24537
- Inscription : 13 avr. 03, 13:27
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Cette semaine, il y a un film danois qui sort : En chance til... autrement dit "Une seconde chance".
Et le titre du DVD sera... rrroulez tambours... A second chance !
Oooh put*** ! La loi nº 94-665 du 4 août 1994 (relative à l'emploi de la langue française), les éditeurs vidéo se torchent avec.
Et le titre du DVD sera... rrroulez tambours... A second chance !
Oooh put*** ! La loi nº 94-665 du 4 août 1994 (relative à l'emploi de la langue française), les éditeurs vidéo se torchent avec.
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
- hellrick
- David O. Selznick
- Messages : 13823
- Inscription : 14 mai 08, 16:24
- Liste DVD
- Localisation : Sweet Transylvania, Galaxie Transexuelle
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Bah si je me souviens bien (mais je peux me tromper) tout le final se déroule quand même sur l'Orient Express...Michel2 a écrit :Allez, pour la bonne bouche :
* The Seven Per Cent Solution, de Herbert Ross, adapté du roman éponyme de Nicholas Meyer, devient... Sherlock Holmes attaque l'Orient Express
Inutile également de préciser qu'il n'y a pas la moindre trace de la queue d'un wagon de l'Orient Express dans le film).
-
- Machino
- Messages : 1135
- Inscription : 8 févr. 05, 02:35
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
bogardofan a écrit :Et pour Visconti , deux titres ronflants : Ossessione est devenu Les Amants diaboliques et Senso, J'ai tué mon amour....
Aujourd'hui, il n'y a plus grand monde qui utilise encore ces titres. Surtout le deuxième qui était juste un sous-titre.
C'est une vieille tradition :Karras a écrit :La perte de ce 's me laisse pantois
One of us..... One of us.....
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 176
- Inscription : 26 janv. 06, 18:24
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Oui en effet, il me semble que Holmes et Watson, avec l'aide de Sigmund Freud, "détournent" l'Orient Express afin de poursuivre le train spécial affrété par un dignitaire ottoman qui a fait enlever, par le méchant du film, la belle jeune femme interprétée par Vanessa Redgrave.Bah si je me souviens bien (mais je peux me tromper) tout le final se déroule quand même sur l'Orient Express...
I am not an actor, i am a movie star!!!
- Alphonse Tram
- Réalisateur
- Messages : 6926
- Inscription : 7 juil. 03, 08:50
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Bridget Jones Baby : je viens de voir l'affiche sur un abri-bus...
Sans doute pour nous rassurer, nous faire croire qu'on peut tous ensemble comprendre l'anglais dans un grand élan de coolitude globish.
La loi Toubon ? Elle a dû être abrogée. Pas assez punk, c'est pas possible autrement.
Sans doute pour nous rassurer, nous faire croire qu'on peut tous ensemble comprendre l'anglais dans un grand élan de coolitude globish.
La loi Toubon ? Elle a dû être abrogée. Pas assez punk, c'est pas possible autrement.
Souhaits : Alphabétiques - Par éditeurs
- « Il y aura toujours de la souffrance humaine… mais pour moi, il est impossible de continuer avec cette richesse et cette pauvreté ». - Louis ‘Studs’ Terkel (1912-2008) -
- « Il y aura toujours de la souffrance humaine… mais pour moi, il est impossible de continuer avec cette richesse et cette pauvreté ». - Louis ‘Studs’ Terkel (1912-2008) -
- Commissaire Juve
- Charles Foster Kane
- Messages : 24537
- Inscription : 13 avr. 03, 13:27
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je ne pense pas. Il paraît qu'elle a été édulcorée par le Conseil constitutionnel, mais je crois qu'elle est toujours valable.Alphonse Tram a écrit : La loi Toubon ? Elle a dû être abrogée. Pas assez punk, c'est pas possible autrement.
Je pense qu'on peut assimiler une affiche de film à une publicité.Article 2
Dans la désignation, l'offre, la présentation, le mode d'emploi ou d'utilisation, la description de l'étendue et des conditions de garantie d'un bien, d'un produit ou d'un service, ainsi que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue française est obligatoire.
Les mêmes dispositions s'appliquent à toute publicité écrite, parlée ou audiovisuelle.
Mais en France, la loi, on s'assoit souvent dessus.
Dernière modification par Commissaire Juve le 3 oct. 16, 13:36, modifié 1 fois.
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
- Rick Blaine
- Charles Foster Kane
- Messages : 24074
- Inscription : 4 août 10, 13:53
- Last.fm
- Localisation : Paris
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y avait un truc spécifique pour les titres de film il me semble. Et il me semble aussi que cet aspect à été abrogé il y a quelques années, aujourd’hui on fait ce qu'on veut, d'où les dérives.