Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
Çà se gâte juste dans les années 80 :

For Your Eyes Only --> Rien que pour vos yeux (le titre original signifiant : "Ultra confidentiel")
A View to a Kill --> Dangereusement vôtre
The Living Daylights --> Tuer n'est pas jouer
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
NotBillyTheKid
Tout le monde en parle
Messages : 5704
Inscription : 15 avr. 06, 08:56
Localisation : fait le larron
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par NotBillyTheKid »

Federico a écrit :
riqueuniee a écrit :Cruel Intentions transformé en Sexe intentions, alors que le titre original aurait pu être gardé (et convenait mieux à l'ambiance du film)
Bis repetita racoleur avec Not another teen movie devenu... Sex Academy faisant perdre toute l'ironie du titre original de cette parodie de teen movie (entre parenthèse supérieure aux - et souvent plus drôle que les - American pie). :roll:
Sexe Intentions est à mon avis un des pires.
Non seulement c'est racoleur, mais en plus c'est du grand n'importe quoi linguistique : ce n'est pas de l'anglais ("sexual intentions", ou, au pire," sex intentions" sans "e"), ni du français ( ça ne veut rien dire ! Même "intentions sexuelles", ça ne serait pas très bon...). c'est un des titres les plus hallucinant que j'ai vus.
"Je ne veux pas rester dans l'histoire comme le gars qui a détruit l'Univers"
Dude, where's my car
Tears in my beers
NotBillyTheKid
Tout le monde en parle
Messages : 5704
Inscription : 15 avr. 06, 08:56
Localisation : fait le larron
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par NotBillyTheKid »

odelay a écrit :Pour le meilleur JAWS qui devient LES DENTS DE LA MER (bien meilleur que le titre en VO)
A noter que, du coup, le 2 fut appelé "2ème partie" pour éviter le jeu de mots qui en découlait : "Les dents de la mer II" :uhuh:
J'ai donc été d'autant plus surpris de l'absence d'astuces pour éviter "Saw VI" que l'on attendait tant...

Surtout que pour Saw VII, ils ont proposé un "Saw 3D, chapitre final" (traduction,il est vrai de "Saw 3D", c'est pas drôle !)
Dernière modification par NotBillyTheKid le 18 sept. 13, 14:37, modifié 2 fois.
"Je ne veux pas rester dans l'histoire comme le gars qui a détruit l'Univers"
Dude, where's my car
Tears in my beers
Avatar de l’utilisateur
Demi-Lune
Bronco Boulet
Messages : 14973
Inscription : 20 août 09, 16:50
Localisation : Retraité de DvdClassik.

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Demi-Lune »

Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
Mais il n'y avait rien à traduire dans le cas de Goldfinger, puisque c'est le nom d'un personnage. C'est normal qu'ils l'aient laissé tel quel.
Remarque, quand on voit que dans pleins d'anciens films, ils francisaient certains noms... Le terrible Michael Myers d'Halloween qui devient l'épouvantable Michel Meyer en VF... :mrgreen: tu te dis qu'Auric Doidor, ça aurait été la grande classe !
For Your Eyes Only --> Rien que pour vos yeux (le titre original signifiant : "Ultra confidentiel")
A View to a Kill --> Dangereusement vôtre
The Living Daylights --> Tuer n'est pas jouer
Pour For your eyes only, la traduction littérale ne me choque pas car c'est un niveau du système de classification de confidentialité propre aux Britanniques. Une francisation par équivalence ("Très secret défense" par exemple) aurait été un lieu commun, là le titre français a un côté plus "poétique" voire romantique qui respecte l'ambivalence du titre en VO (pouvant se lire comme une promesse de spectacle, d'exploits de la part de Bond).
La traduction de A view to a kill est nulle, on dirait qu'elle veut jouer sur le rayonnement d'Amicalement vôtre qui était peut-être rediffusé en France à cette époque. Mais bon, je me demande bien comment on aurait pu préserver le sens du titre VO dans du français qui ait de la gueule ("En vue d'une mort" :mrgreen: ).
Le titre VF de The living daylights n'est pas terrible non plus, ça claque mieux en VO, mais là c'était très difficilement (même impossiblement) traduisible.
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Demi-Lune a écrit :
Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
Mais il n'y avait rien à traduire dans le cas de Goldfinger, puisque c'est le nom d'un personnage. C'est normal qu'ils l'aient laissé tel quel.
Bien sûr mais avec le talent des adaptateurs, on aurait pu craindre L'homme au doigt d'or (ou pire : Ce beau Monsieur de Doigtdoré :mrgreen: ) et Auric Goldfinger est plus un nom-gag typique de Ian Fleming qu'un nom "sérieux" pour ce Midas des temps modernes. Il suffit de se souvenir comment fut renommée en français la rebondissante Plenty O'Toole... :roll:
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16080
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
La pire des traductions pour 007 est sans doute le titre du 1er opus:
Le percutant titre Dr. No devient ... James Bond 007 contre Dr No :roll:
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

hansolo a écrit :
Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
La pire des traductions pour 007 est sans doute le titre du 1er opus:
Le percutant titre Dr. No devient ... James Bond 007 contre Dr No :roll:
Peut-être parce que les romans de Fleming étaient alors moins connus chez nous que dans les pays anglo-saxons... :?:
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16080
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Federico a écrit :
hansolo a écrit : La pire des traductions pour 007 est sans doute le titre du 1er opus:
Le percutant titre Dr. No devient ... James Bond 007 contre Dr No :roll:
Peut-être parce que les romans de Fleming étaient alors moins connus chez nous que dans les pays anglo-saxons... :?:
Oui ... sans doute, mais rien n'empechait de garder le titre original et de bien mettre "OO7 - James Bond" en accroche sur les affiches (comme sur les affiches Anglo-saxonnes)
Le roman de Ian Fleming etait bien nommé "Dr No" en France.
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16080
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

La suite du Flingeur ... s'intitule en toute logique Mechanic Résurrection (tant qu'a faire autant introduire du franglais :roll: )

Image
Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Julien Léonard
Duke forever
Messages : 11824
Inscription : 29 nov. 03, 21:18
Localisation : Hollywood

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Julien Léonard »

Le Flingueur, c'est une hérésie. Le film original, The Mechanic (je ne parle pas du remake qui n'a rien compris de la signification du titre qu'il reprenait -il aurait pu s'appeler Le tireur ou The Pastèque, cela aurait été la même chose-) proposait une lecture très analytique concernant le personnage, son appartenance à un groupe et son détachement vis-à-vis de la société. The Mechanic, cela veut dit mille et une choses. Le Flingueur, c'est bassement mercantile. Comme pour Death Wish (littéralement le désir de mort), un chef-d'oeuvre éminemment riche et remarquablement structuré, que le titre Un Justicier dans la Ville a contribué à rendre bêtement banal et binaire.

Tant de films ont été massacrés de la sorte. Je ne parle même pas du cinéma de genre italien... Là, c'est carrément invraisemblable. :shock:

Autre exemple qui me vient comme cela : The Crazies de Romero, intitulé chez nous La Nuit des Fous Vivants.
Image
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16080
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Julien Léonard a écrit :(je ne parle pas du remake qui n'a rien compris de la signification du titre qu'il reprenait -il aurait pu s'appeler Le tireur ou The Pastèque, cela aurait été la même chose-)
On se demande d'ailleurs comment des producteurs ont pu avoir "l'audace" (ou l'inconscience) de proposer une suite au remake de 2011 quand on voit le succès très modéré du film de S. West :!: :?: (suite qui est bien partie pour se vautrer au Box office ...)
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Rashomon
Machino
Messages : 1024
Inscription : 7 avr. 14, 14:16

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Rashomon »

Un exemple surréaliste tiré de ma lointaine jeunesse: le film My Science Project qui devient en français... Les Aventuriers de la quatrième dimension (probablement pour capitaliser sur le succès à retardement de la série de Rod Serling) A la décharge des distributeurs il faut dire qu'une traduction littérale du titre original n'aurait rien eu de très vendeur...
Dernière modification par Rashomon le 29 août 16, 16:57, modifié 1 fois.
Julien Léonard
Duke forever
Messages : 11824
Inscription : 29 nov. 03, 21:18
Localisation : Hollywood

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Julien Léonard »

hansolo a écrit :
Julien Léonard a écrit :(je ne parle pas du remake qui n'a rien compris de la signification du titre qu'il reprenait -il aurait pu s'appeler Le tireur ou The Pastèque, cela aurait été la même chose-)
On se demande d'ailleurs comment des producteurs ont pu avoir "l'audace" (ou l'inconscience) de proposer une suite au remake de 2011 quand on voit le succès très modéré du film de S. West :!: :?: (suite qui est bien partie pour se vautrer au Box office ...)
Ce sont sans doute des titres qui cartonnent bien en DVD et VOD. La carrière de Statham me fait penser à celle de Seagal en son temps (et encore, les premiers Seagal étaient parfois solides et originaux).
Image
Avatar de l’utilisateur
Watkinssien
Etanche
Messages : 17120
Inscription : 6 mai 06, 12:53
Localisation : Xanadu

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Watkinssien »

Before the Devil knows you're Dead = 7h58 ce samedi-là ! :roll:
Image

Mother, I miss you :(
Griffin Mill
Machino
Messages : 1135
Inscription : 8 févr. 05, 02:35

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Griffin Mill »

hansolo a écrit :La suite du Flingeur ... s'intitule en toute logique Mechanic Résurrection (tant qu'a faire autant introduire du franglais :roll: )[/img]
Il y a eu le même phénomène avec la saga Die Hard dont le titre original est apparu comme par miracle en sous-titre du troisième volet.

Die Hard :arrow: Piège de cristal
Die Hard 2 :arrow: 58 minutes pour vivre
Die Hard : With a Vengeance :arrow: Une journée en enfer - Die Hard 3
Live Free or Die Hard :arrow: Die Hard 4 - retour en enfer
A Good Day to Die Hard :arrow: Die Hard : Belle journée pour mourir


Plus récemment avec le film The Hit Girls (Pitch Perfect) dont la suite est très logiquement sortie en salle sous le titre Pitch Perfect 2

Sans parler de La Guerre des Etoiles entièrement "rebrandé" rétrospectivement en Star Wars partout dans le monde

Qui connaissait le titre original de la série Les Mystères de l'Ouest avant la sortie du film Wild Wild West ?
One of us..... One of us.....

Image
Répondre