Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
Çà se gâte juste dans les années 80 :
For Your Eyes Only --> Rien que pour vos yeux (le titre original signifiant : "Ultra confidentiel")
A View to a Kill --> Dangereusement vôtre
The Living Daylights --> Tuer n'est pas jouer
Çà se gâte juste dans les années 80 :
For Your Eyes Only --> Rien que pour vos yeux (le titre original signifiant : "Ultra confidentiel")
A View to a Kill --> Dangereusement vôtre
The Living Daylights --> Tuer n'est pas jouer
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
-
- Tout le monde en parle
- Messages : 5704
- Inscription : 15 avr. 06, 08:56
- Localisation : fait le larron
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Sexe Intentions est à mon avis un des pires.Federico a écrit :Bis repetita racoleur avec Not another teen movie devenu... Sex Academy faisant perdre toute l'ironie du titre original de cette parodie de teen movie (entre parenthèse supérieure aux - et souvent plus drôle que les - American pie).riqueuniee a écrit :Cruel Intentions transformé en Sexe intentions, alors que le titre original aurait pu être gardé (et convenait mieux à l'ambiance du film)
Non seulement c'est racoleur, mais en plus c'est du grand n'importe quoi linguistique : ce n'est pas de l'anglais ("sexual intentions", ou, au pire," sex intentions" sans "e"), ni du français ( ça ne veut rien dire ! Même "intentions sexuelles", ça ne serait pas très bon...). c'est un des titres les plus hallucinant que j'ai vus.
"Je ne veux pas rester dans l'histoire comme le gars qui a détruit l'Univers"
Dude, where's my car
Tears in my beers
Dude, where's my car
Tears in my beers
-
- Tout le monde en parle
- Messages : 5704
- Inscription : 15 avr. 06, 08:56
- Localisation : fait le larron
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
A noter que, du coup, le 2 fut appelé "2ème partie" pour éviter le jeu de mots qui en découlait : "Les dents de la mer II"odelay a écrit :Pour le meilleur JAWS qui devient LES DENTS DE LA MER (bien meilleur que le titre en VO)
J'ai donc été d'autant plus surpris de l'absence d'astuces pour éviter "Saw VI" que l'on attendait tant...
Surtout que pour Saw VII, ils ont proposé un "Saw 3D, chapitre final" (traduction,il est vrai de "Saw 3D", c'est pas drôle !)
Dernière modification par NotBillyTheKid le 18 sept. 13, 14:37, modifié 2 fois.
"Je ne veux pas rester dans l'histoire comme le gars qui a détruit l'Univers"
Dude, where's my car
Tears in my beers
Dude, where's my car
Tears in my beers
- Demi-Lune
- Bronco Boulet
- Messages : 14973
- Inscription : 20 août 09, 16:50
- Localisation : Retraité de DvdClassik.
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Mais il n'y avait rien à traduire dans le cas de Goldfinger, puisque c'est le nom d'un personnage. C'est normal qu'ils l'aient laissé tel quel.Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
Remarque, quand on voit que dans pleins d'anciens films, ils francisaient certains noms... Le terrible Michael Myers d'Halloween qui devient l'épouvantable Michel Meyer en VF... tu te dis qu'Auric Doidor, ça aurait été la grande classe !
Pour For your eyes only, la traduction littérale ne me choque pas car c'est un niveau du système de classification de confidentialité propre aux Britanniques. Une francisation par équivalence ("Très secret défense" par exemple) aurait été un lieu commun, là le titre français a un côté plus "poétique" voire romantique qui respecte l'ambivalence du titre en VO (pouvant se lire comme une promesse de spectacle, d'exploits de la part de Bond).For Your Eyes Only --> Rien que pour vos yeux (le titre original signifiant : "Ultra confidentiel")
A View to a Kill --> Dangereusement vôtre
The Living Daylights --> Tuer n'est pas jouer
La traduction de A view to a kill est nulle, on dirait qu'elle veut jouer sur le rayonnement d'Amicalement vôtre qui était peut-être rediffusé en France à cette époque. Mais bon, je me demande bien comment on aurait pu préserver le sens du titre VO dans du français qui ait de la gueule ("En vue d'une mort" ).
Le titre VF de The living daylights n'est pas terrible non plus, ça claque mieux en VO, mais là c'était très difficilement (même impossiblement) traduisible.
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Bien sûr mais avec le talent des adaptateurs, on aurait pu craindre L'homme au doigt d'or (ou pire : Ce beau Monsieur de Doigtdoré ) et Auric Goldfinger est plus un nom-gag typique de Ian Fleming qu'un nom "sérieux" pour ce Midas des temps modernes. Il suffit de se souvenir comment fut renommée en français la rebondissante Plenty O'Toole...Demi-Lune a écrit :Mais il n'y avait rien à traduire dans le cas de Goldfinger, puisque c'est le nom d'un personnage. C'est normal qu'ils l'aient laissé tel quel.Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16080
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
La pire des traductions pour 007 est sans doute le titre du 1er opus:Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
Le percutant titre Dr. No devient ... James Bond 007 contre Dr No
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Peut-être parce que les romans de Fleming étaient alors moins connus chez nous que dans les pays anglo-saxons...hansolo a écrit :La pire des traductions pour 007 est sans doute le titre du 1er opus:Federico a écrit :Les titres de la saga James Bond ont été souvent bien traduits... quand ils ne furent pas laissés dans leur jus, bien avant la mode des sorties en France sous des titres anglo-américains (Goldfinger en 1964).
Le percutant titre Dr. No devient ... James Bond 007 contre Dr No
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16080
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Oui ... sans doute, mais rien n'empechait de garder le titre original et de bien mettre "OO7 - James Bond" en accroche sur les affiches (comme sur les affiches Anglo-saxonnes)Federico a écrit :Peut-être parce que les romans de Fleming étaient alors moins connus chez nous que dans les pays anglo-saxons...hansolo a écrit : La pire des traductions pour 007 est sans doute le titre du 1er opus:
Le percutant titre Dr. No devient ... James Bond 007 contre Dr No
Le roman de Ian Fleming etait bien nommé "Dr No" en France.
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16080
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
La suite du Flingeur ... s'intitule en toute logique Mechanic Résurrection (tant qu'a faire autant introduire du franglais )
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
-
- Duke forever
- Messages : 11824
- Inscription : 29 nov. 03, 21:18
- Localisation : Hollywood
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Le Flingueur, c'est une hérésie. Le film original, The Mechanic (je ne parle pas du remake qui n'a rien compris de la signification du titre qu'il reprenait -il aurait pu s'appeler Le tireur ou The Pastèque, cela aurait été la même chose-) proposait une lecture très analytique concernant le personnage, son appartenance à un groupe et son détachement vis-à-vis de la société. The Mechanic, cela veut dit mille et une choses. Le Flingueur, c'est bassement mercantile. Comme pour Death Wish (littéralement le désir de mort), un chef-d'oeuvre éminemment riche et remarquablement structuré, que le titre Un Justicier dans la Ville a contribué à rendre bêtement banal et binaire.
Tant de films ont été massacrés de la sorte. Je ne parle même pas du cinéma de genre italien... Là, c'est carrément invraisemblable.
Autre exemple qui me vient comme cela : The Crazies de Romero, intitulé chez nous La Nuit des Fous Vivants.
Tant de films ont été massacrés de la sorte. Je ne parle même pas du cinéma de genre italien... Là, c'est carrément invraisemblable.
Autre exemple qui me vient comme cela : The Crazies de Romero, intitulé chez nous La Nuit des Fous Vivants.
- hansolo
- Howard Hughes
- Messages : 16080
- Inscription : 7 avr. 05, 11:08
- Localisation : In a carbonite block
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
On se demande d'ailleurs comment des producteurs ont pu avoir "l'audace" (ou l'inconscience) de proposer une suite au remake de 2011 quand on voit le succès très modéré du film de S. West (suite qui est bien partie pour se vautrer au Box office ...)Julien Léonard a écrit :(je ne parle pas du remake qui n'a rien compris de la signification du titre qu'il reprenait -il aurait pu s'appeler Le tireur ou The Pastèque, cela aurait été la même chose-)
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
-
- Machino
- Messages : 1024
- Inscription : 7 avr. 14, 14:16
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Un exemple surréaliste tiré de ma lointaine jeunesse: le film My Science Project qui devient en français... Les Aventuriers de la quatrième dimension (probablement pour capitaliser sur le succès à retardement de la série de Rod Serling) A la décharge des distributeurs il faut dire qu'une traduction littérale du titre original n'aurait rien eu de très vendeur...
Dernière modification par Rashomon le 29 août 16, 16:57, modifié 1 fois.
-
- Duke forever
- Messages : 11824
- Inscription : 29 nov. 03, 21:18
- Localisation : Hollywood
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ce sont sans doute des titres qui cartonnent bien en DVD et VOD. La carrière de Statham me fait penser à celle de Seagal en son temps (et encore, les premiers Seagal étaient parfois solides et originaux).hansolo a écrit :On se demande d'ailleurs comment des producteurs ont pu avoir "l'audace" (ou l'inconscience) de proposer une suite au remake de 2011 quand on voit le succès très modéré du film de S. West (suite qui est bien partie pour se vautrer au Box office ...)Julien Léonard a écrit :(je ne parle pas du remake qui n'a rien compris de la signification du titre qu'il reprenait -il aurait pu s'appeler Le tireur ou The Pastèque, cela aurait été la même chose-)
- Watkinssien
- Etanche
- Messages : 17120
- Inscription : 6 mai 06, 12:53
- Localisation : Xanadu
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Before the Devil knows you're Dead = 7h58 ce samedi-là !
Mother, I miss you
-
- Machino
- Messages : 1135
- Inscription : 8 févr. 05, 02:35
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y a eu le même phénomène avec la saga Die Hard dont le titre original est apparu comme par miracle en sous-titre du troisième volet.hansolo a écrit :La suite du Flingeur ... s'intitule en toute logique Mechanic Résurrection (tant qu'a faire autant introduire du franglais )[/img]
Die Hard Piège de cristal
Die Hard 2 58 minutes pour vivre
Die Hard : With a Vengeance Une journée en enfer - Die Hard 3
Live Free or Die Hard Die Hard 4 - retour en enfer
A Good Day to Die Hard Die Hard : Belle journée pour mourir
Plus récemment avec le film The Hit Girls (Pitch Perfect) dont la suite est très logiquement sortie en salle sous le titre Pitch Perfect 2
Sans parler de La Guerre des Etoiles entièrement "rebrandé" rétrospectivement en Star Wars partout dans le monde
Qui connaissait le titre original de la série Les Mystères de l'Ouest avant la sortie du film Wild Wild West ?
One of us..... One of us.....