Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

frédéric
1st Degree
Messages : 13652
Inscription : 28 août 04, 18:49
Localisation : Une galaxie lointaine, très lointaine
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par frédéric »

Je pense que cette rubrique pourrait s'appliquer aussi aux films récents :

Exemple : The Purge = American Nightmare en Français :? .

Au moins White House Down, ils ont pas dû savoir comment ne pas faire doublon avec le film de Fuqua.
Blogs Perso, Cinéma de Minuit : http://cineminuit.fr.over-blog.com/

Cinéma Actuel : http://sallesobscures2.over-blog.fr/

"And Now Mr Serling"
Avatar de l’utilisateur
Brody
Indices : bateau - requin
Messages : 4949
Inscription : 21 févr. 06, 18:42
Localisation : à la flotte !

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Brody »

En contemporain, the Shawshank redemption > les évadés. N'importe quoi.
Avatar de l’utilisateur
tenia
Le Choix de Sophisme
Messages : 30878
Inscription : 1 juin 08, 14:29
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tenia »

Karras a écrit :Il y a aussi quelques traductions québecoises assez "ouate de phoque" un florilège ici
Y a quand même 2-3 trucs sympas. Austin Powers : l'agent 00 Sexe, c'est un bon jeu de mots. Alors que la plupart, c'est de la francisation pure et dure. American Pie qui devient Folies de graduation, ça sonne comme du très mauvais français.

Reste le magnifique "Du soleil plein la tête", pour lequel je mets quiconque ne sachant pas la réponse au défi de retrouver de quel film on parle (c'est aussi, d'ailleurs, le titre francisé marocain du film, il me semble).
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13145
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par odelay »

A la base le titre US des Evadés n'avait pas convaincu auxUSA car ils n'arrivaient pas à le prononcer. Une traduction littérale n'aurait pas été top non plus.
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

tenia a écrit :
Karras a écrit :Il y a aussi quelques traductions québecoises assez "ouate de phoque" un florilège ici
Y a quand même 2-3 trucs sympas. Austin Powers : l'agent 00 Sexe, c'est un bon jeu de mots. Alors que la plupart, c'est de la francisation pure et dure. American Pie qui devient Folies de graduation, ça sonne comme du très mauvais français.

Reste le magnifique "Du soleil plein la tête", pour lequel je mets quiconque ne sachant pas la réponse au défi de retrouver de quel film on parle (c'est aussi, d'ailleurs, le titre francisé marocain du film, il me semble).
Ah oui, bien vu. Je n'y aurais pas pensé une seconde.
Mais pourquoi n'ont-ils pas traduit Great Balls of Fire! par Les grosses gosses en feu ! :uhuh: :arrow:
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Avatar de l’utilisateur
Cathy
Producteur Exécutif
Messages : 7321
Inscription : 10 août 04, 13:48
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Cathy »

Il y a aussi Bette Davis qui a été gâtée avec Jezebel qui devient l'insoumise ou Little Foxes qui devient la vipère !
Avatar de l’utilisateur
Frances
Assistant opérateur
Messages : 2819
Inscription : 3 oct. 12, 20:24

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Frances »

Un autre que j'ai vu tout récemment : Violent Saturday de Fleischer --> Les inconnus dans la ville.

Il y a aussi :

- Odds Against Tomorrow de Wise --> Le coup de l'escalier.

- The Revolt of Mamie Stover de Walsh --> Bungalow pour femmes. Fallait y penser.

- Criss Cross de Siodmak --> Pourquoi j'ai tué ?
"Il faut vouloir saisir plus qu'on ne peut étreindre." Robert Browning.
" - De mon temps, on pouvait cracher où on voulait. On n'avait pas encore inventé les microbes." Goupi
Mains Rouges.

Mes films du mois :
Spoiler (cliquez pour afficher)
Jan 21 : Cousin Jules
Fev 21 : Midnight special
Mar 21 : Nanouk l'esquimau
Avr 21 : Garden of stones
Mai 21 : Fellini Roma
Avatar de l’utilisateur
tenia
Le Choix de Sophisme
Messages : 30878
Inscription : 1 juin 08, 14:29
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tenia »

Ministry of Fear --> Espions sur la Tamise. J'ai pas vu le film, du coup, je vois pas le rapport.
riqueuniee
Producteur
Messages : 9706
Inscription : 15 oct. 10, 21:58

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par riqueuniee »

C'est un film d'espionnage, avec course au microfilm, espions nazis, etc...
Le titre français n'est pas mauvais, il explique sans spolier. Le titre original est celui du roman adapté (que je ne connais pas (je ne sais donc pas si l'adaptation est fidèle ou "libre", si le roman avait déjà la touche "anti-nazie"...)
Il semble que le titre français du roman soit "le ministère de la peur". Ce n'est pas la première fois que le film aura un titre différent de celui du roman adapté. (y compris sans qu'il soit question de passage d'une langue à une autre).
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

tenia a écrit :Ministry of Fear --> Espions sur la Tamise. J'ai pas vu le film, du coup, je vois pas le rapport.
Il y a bien espionnage dans Londres mais je n'ai jamais compris non plus pourquoi cette traduction... alors que le titre du roman de Graham Greene avait bien été correctement traduit à sa sortie l'année précédente.
Peut-être encore un lien avec l'actualité politique française au moment de la sortie du film en 1948... :?:
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
riqueuniee
Producteur
Messages : 9706
Inscription : 15 oct. 10, 21:58

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par riqueuniee »

Toujours dans l'espionnage : The Deadly affair est devenu M 15 demande protection. Avec une erreur d'interprétation en prime , MI 5 étant devenu M 15 .
Ocean's eleven (l'original) est devenu L'inconnu de Las Vegas.
Et Behind the candelabra sortira chez nous avec comme titre Ma vie avec Liberace.
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

L'imagination est au pouvoir avec la plupart des titres courts et longs de Laurel & Hardy. Quelques exemples :

Duck Soup --> Maison à louer (pourtant sorti bien avant le film des Marx Brothers)
With love and hisses --> Les gaietés de l’infanterie (mais il y avait un jeu de mots dans la VO)
Flying elephants --> Laurel et Hardy à l'âge de pierre
The second hundred years --> Les forçats du pinceau
Sugar daddies --> Poursuite à Luna-Park
Putting pants on Philip --> Mon neveu l’Écossais
Should married men go home ? --> Un homme à boue :shock:
Big business --> Œil pour œil (là, faut reconnaître que le titre français est le meilleur)
Double whoopee --> Son Altesse royale
Angora love --> Entre la chèvre et le chou (si Ed Wood avait vu ça... :mrgreen: )
Be big ! --> Drôles de bottes
The music box --> Livreurs, sachez livrer !
The chimp --> Prenez garde au lion :shock:
Their first mistake --> Laurel et Hardy bonnes d'enfants
Oliver the Eighth --> Gai, gai, marions-nous :shock:
Tit for Tat --> Laurel et Hardy électriciens
Thicker than water --> Qui dit mieux ?
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
B.
Electro
Messages : 931
Inscription : 19 janv. 04, 16:24
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par B. »

Cathy a écrit :Il y a aussi Bette Davis qui a été gâtée avec Jezebel qui devient l'insoumise ou Little Foxes qui devient la vipère !
Concernant Bette Davis, il y a aussi (et surtout) le soucis de Jezebel en 1938 qui devient L'Insoumise et ensuite Another Man's Poison en 1951 qui deviendra Jezebel ...
feb
I want to be alone with Garbo
Messages : 8964
Inscription : 4 nov. 10, 07:47
Localisation : San Galgano

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par feb »

The Road to Hong Kong devient Astronautes malgré eux.
Avatar de l’utilisateur
El Dadal
Producteur Exécutif
Messages : 7301
Inscription : 13 mars 10, 01:34
Localisation : Sur son trône de vainqueur du Quiz 2020

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par El Dadal »

Ce qu'il y a de pire, ce sont tous les titres de comédies US recentes qui en français deviennent des "Very bad [insérer terme manquant]", comme The Other Guys qui devient Very Bad Cops...

Deux films de George Clooney souffrent de traduction pour le moins hasardeuses: Leatherheads (grosso modo "tronches de cuir", en rapport avec les protections portées par les joueurs de football américain) devient chez nous Jeux de dupes, focalisant le film sur une autre partie de son intrigue. Mais le plus ridicule reste la traduction de The Ides of March de ce bon vieux Billy Shakespeare en Les Marches du pouvoir :uhuh: (pour une fois que Metropolitan propose un titre en français, qui plus est!), sans doute pour conserver "march" dans le titre sans réellement savoir de quoi il retourne.

Dans la catégorie des jolies traductions, le premier Spike Lee She's Gotta Have It devient chez nous Nola Darling n'en fait qu'à sa tête. J'aime bien.
Répondre