Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 24538
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Commissaire Juve »

Telmo a écrit : La manie aussi de donner des titres anglais aux films allemands, suédois, chinois ou japonais est pénible aussi. Je sais que ces chers doubleurs aiment se baser sur la traduction anglaise, "version internationale", plutôt que traduire l'original en français mais c'est vraiment pénible...
J'ai horreur de ça. Surtout quand la traduc anglaise est une traduc littérale du titre en VO. Genre : After the wedding... quand on pourrait très bien titrer par "Après le mariage" (le titre français a même une lettre de moins).

Ce côté caniches de l'anglophonie*, ça me gnnnrrr !

* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !
Dernière modification par Commissaire Juve le 8 mars 18, 13:43, modifié 1 fois.
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
Avatar de l’utilisateur
tenia
Le Choix de Sophisme
Messages : 30714
Inscription : 1 juin 08, 14:29
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tenia »

Récemment, dans le style, faut qu'on m'explique en quoi c'est vachement mieux d'avoir Happy Birth Dead au lieu de Happy Death Day.
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

Commissaire Juve a écrit :
* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !
Si c'était que les ploucs, mais c'est les pubards...
ça date pas d'avant d'ailleurs, avec le tristement célèbre "si t'es pas in t'es out" ou quelque chose du genre ? Complètement ringard aujourd'hui.
Ou même le bouquin "Parlez-vous franglais ?" Certaines des expressions sont heureusement passées à la trappe cela dit.
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

tenia a écrit :Récemment, dans le style, faut qu'on m'explique en quoi c'est vachement mieux d'avoir Happy Birth Dead au lieu de Happy Death Day.
Pour le jeu de mot avec Happy BirthDay/Dead ? Je ne vois que ça mais c'est bof.
Avatar de l’utilisateur
tenia
Le Choix de Sophisme
Messages : 30714
Inscription : 1 juin 08, 14:29
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tenia »

C'est le même jeu de mot, en fait. C'est pour ça que je trouve ça con. Je suppose une sonorité plus populaire avec Birth Dead que Death Day, mais vu que tu vas avant tout lire le titre plutôt que le dire, ça ne change virtuellement rien.
Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 24538
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Commissaire Juve »

Telmo a écrit :
Commissaire Juve a écrit :
* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !
Si c'était que les ploucs, mais c'est les pubards...
ça date pas d'avant d'ailleurs, avec le tristement célèbre "si t'es pas in t'es out" ou quelque chose du genre ? Complètement ringard aujourd'hui.
Ou même le bouquin "Parlez-vous franglais ?" Certaines des expressions sont heureusement passées à la trappe cela dit.
Pour moi, "ploucs", ça voulait dire "pubards" ! :mrgreen: Les mecs qui mettaient des mocassins à glands noirs avec des chaussettes blanches !

Cela dit, ça continue : à la télé, quand j'entends parler des "news", de "fact checking", de "debrief" et de "fake news"... j'ai envie de coller des tartes !
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

Bon, pour le mocassin à glands noirs, je suis trop jeune pour avoir connu ça. ;)
Les chaussettes blanches si c'est avec des tennis blanches ça me va. :mrgreen:

Ah oui, les fake news, comme si la désinformation datait d'aujourd'hui. Elle est juste plus facile avec les réseaux "sociaux".
Pour le fact-checking, vérifier les faits est aussi dur que vérifier s'il existe une traduction française pour ces concepts de communication à la mode. :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16025
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Commissaire Juve a écrit : Ce côté caniches de l'anglophonie*, ça me gnnnrrr !

* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !
J'ai la sombre impression qu'il est inconcevable de traduire certains titres aujourd'hui.
Par exemple on ne verra plus jamais L'homme araignée ni aucune autre VF des noms de super héros.

On ne reviendra pas non plus à La Guerre des Etoiles

Idem pour des titres pourtant très simple à traduire sans trahir le sens comme The Greatest Showman.

En revanche certain film/livre sont traduits alors que traduire le titre est idiot, le meilleur exemple étant Never let me go, traduit littéralement et qui du coup n'a plus le moindre sens quand on connaît l'œuvre !
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 24538
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Commissaire Juve »

hansolo a écrit : certains titres ...
Certains ? OK.

Mais beaucoup ne posent aucun problème de traduction littérale. Dans ce cas, pourquoi les laisser en anglais ou les re-traduire en anglais ? (ce qui arrive fréquemment).

Traduire les titres dans la langue locale, ça se fait dans le monde entier. Il n'y a que les "caniches de l'anglophonie" qui préfèrent (presque) systématiquement l'anglais.

Dernièrement encore : What Happened to Monday ? retraduit en "Seven Sisters"... Pourquoi ? "Sept Soeurs", ça ne voulait rien dire ?

Et Unlocked retraduit en Conspiracy... Il a un problème, le mot Conspiration, il sent le gaz ???
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
Avatar de l’utilisateur
Rick Deckard
Assistant opérateur
Messages : 2345
Inscription : 6 janv. 08, 18:06
Localisation : Los Angeles, 2049

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Rick Deckard »

Commissaire Juve a écrit : Dernièrement encore : What Happened to Monday ? retraduit en "Seven Sisters"... Pourquoi ? "Sept Soeurs", ça ne voulait rien dire ?
On aurait pu aussi traduire littéralement, et garder le double sens original: Que t’es-t-il arrivé, Lundi ?
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

hansolo a écrit :[
J'ai la sombre impression qu'il est inconcevable de traduire certains titres aujourd'hui.
Par exemple on ne verra plus jamais L'homme araignée ni aucune autre VF des noms de super héros.

On ne reviendra pas non plus à La Guerre des Etoiles
À l'époque, c'était l'Araignée pas l'Homme-araignée, assez lourd en français, au moins pour le dessin animé.
https://www.youtube.com/watch?v=FT2rCOXbmjw

Quant à la guerre des Étoiles, déjà évoquée, ce n'est pas une bonne traduction à vrai dire.

PS : Fatalis c'était bien trouvé pour Dr. Doom en revanche. Bien meilleur surtout que la version d'un doubleur, prononcée Docteur Domme. :mrgreen:
Dernière modification par Telmo le 10 mars 18, 16:48, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 24538
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Commissaire Juve »

Certes, La Guerre des étoiles n'est pas une traduction rigoureuse... mais le titre est bon. Pour la génération qui a découvert le film à l'époque à tout le moins (et l'expression a été reprise dans les années 80 quand on parlait du projet de bouclier spatial de Reagan).

Quand j'en parle avec mes parents, j'emploie encore très souvent l'expression "Guerre des étoiles".

Idem pour Les Dents de la mer pour Jaws.
Dernière modification par Commissaire Juve le 10 mars 18, 20:52, modifié 1 fois.
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13090
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par odelay »

Commissaire Juve a écrit :
Quand j'en parle avec mes parents, j'emploie encore très souvent de "Guerre des étoiles".

Idem pour Les Dents de la mer pour Jaws.
Il faut dire que Les Dents de la mer est un titre génial, mille fois meilleur que Jaws, même Spielberg le dit. Contrairement à Star wars, Jaws ne prendra jamais sa place, surtout qu'en France comprendront Joes ou alors comprendront Jo avec de Funes.
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16025
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Commissaire Juve a écrit :Certes, La Guerre des étoiles n'est pas une traduction rigoureuse... mais le titre est bon. Pour la génération qui a découvert le film à l'époque à tout le moins (et l'expression a été reprise dans les années 80 quand on parlait du projet de bouclier spatial de Reagan).
J'ai découvert Star Wars avec l'édition speciale, mais je continue néammoins a trouver que "La Guerre des étoiles" est la meilleure des adaptations possible en VF du titre anglais!
La premiere traduction annoncée officiellement - en 1976 - fut Guerres Galactiques qui est plus "juste" mais moins evocateur a mes yeux!

Par ailleurs beaucoup de dialogues de la VF sont fabuleuses même si pas fidèles et personne ne reviendra jamais sur certaines traductions erronées - stricto sensu - comme Sabre laser ou Dark Vador !!!
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
Dunn
Mogul
Messages : 10020
Inscription : 20 août 09, 12:10
Localisation : Au pays des merveilles

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Dunn »

en très bon choix de titre il y a aussi "tu ne tueras point" que Gibson adore lui-même !
Répondre