Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Une série dont le titre a été adapté de façon intéressante, c'est When things were rotten de Mel Brooks qui donna Quand tout était pourri... re.
Par contre : Get smart devenant Max la menace... :|
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Les adaptations de titre de films avec Cary Grant, c'est parfois pas trop mal (voire mieux que l'original), d'autres beaucoup plus discutable (je passe sur les plus connus) :

She Done Him Wrong --> Lady Lou
Thirty Day Princess --> Princesse par intérim
Enter Madame --> Caprice de femmes
Big Brown Eyes --> Empreintes digitales :shock:
The Amazing Quest of Ernest Bliss --> Service de renseignements
When You're in Love --> Le Cœur en fête
The Toast of New York --> L'Or et la femme :shock:
In Name Only --> L'Autre
The Howards of Virginia --> Howard le révolté
Penny Serenade --> La Chanson du passé
The Talk of the Town --> La Justice des hommes
Once Upon a Honeymoon --> Lune de miel mouvementée
The Bachelor and the Bobby-Soxer --> Deux sœurs vivaient en paix :shock:
The Bishop's Wife --> Honni soit qui mal y pense (avec en prime une belle fautte d'orthographe) :roll:
Mr. Blandings Builds His Dream House --> Un million clé en main
I Was a Male War Bride --> Allez coucher ailleurs (titre VF nullissime mais l'original aurait été complexe à traduire)
Crisis --> Cas de conscience
Room for One More --> Cette sacrée famille
Houseboat --> La Péniche du bonheur
Father Goose --> Grand Méchant Loup appelle
Walk Don't Run --> Rien ne sert de courir (intraduisible puisque référence aux avertissements des feux pour piétons)
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
fargo
Doublure lumière
Messages : 349
Inscription : 16 janv. 10, 17:31

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par fargo »

Safety last :arrow: Monte là-dessus :shock: :roll:

L'une des traductions en français les plus ridicules qui soit.
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13145
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par odelay »

fargo a écrit :Safety last :arrow: Monte là-dessus :shock: :roll:

L'une des traductions en français les plus ridicules qui soit.

En plus on dirait le titre d'un film avec Brigitte Lahaie.
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Major Tom »

J'avais fait un article sur les titres VO/VF avec quelques-uns déjà cités, y compris un passage sur les titres parodiés pour des films pornos (spéciale kassdédi à tous les hellrick et profondo rosso du forum qui eux ont certainement vu une partie de ces films) :mrgreen: :
Spoiler (cliquez pour afficher)
AsterX & ObelX se font Cléopâtre, Autant en emporte le gland, Le bon la broutte et fourre son gland, La chatte sur un doigt brûlant, Le dernier met trop, Glands of New-York, L'homme qui en avait trop, La ruée vers Laure, Aline Baba et les quarante gauleurs, etc. :mrgreen:
Dernière modification par Major Tom le 12 sept. 13, 19:25, modifié 1 fois.
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Major Tom a écrit :J'avais fait un article sur les titres VO/VF, y compris les titres parodiés pour des films pornos (spéciale kassdédi à tous les hellrick et profondo rosso du forum qui eux ont certainement vu une partie de ces films) :mrgreen :
Ils sont doués en langues vivantes ces deux-là... :uhuh: :arrow:
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Major Tom »

Supfiction a écrit :
Major Tom a écrit :J'avais fait un article sur les titres VO/VF avec quelques-uns déjà cités, y compris un passage sur les titres parodiés pour des films pornos (spéciale kassdédi à tous les hellrick et profondo rosso du forum qui eux ont certainement vu une partie de ces films) :mrgreen: :
Ils sont doués en langues vivantes ces deux-là... :uhuh: :arrow:
J'en connais deux autres qui ont des langues bien pendues. :mrgreen: :arrow:
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Major Tom a écrit :
Supfiction a écrit : Ils sont doués en langues vivantes ces deux-là... :uhuh: :arrow:
J'en connais deux autres qui ont des langues bien pendues. :mrgreen: :arrow:
Image
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Avatar de l’utilisateur
Spike
Electro
Messages : 850
Inscription : 2 janv. 07, 13:07
Localisation : Belgique
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Spike »

Demi-Lune a écrit :Quelques traductions où on se demande ce qui s'est passé dans la tête du gars :
(...) Rumble fish = Rusty James
Ben, Rusty James est le nom du protagoniste. C'est comme First Blood qui est devenu Rambo.
Demi-Lune a écrit :(...)
Invasion of the body snatchers = L'invasion des profanateurs de sépultures
J'avais lu quelque part qu'il s'agissait du titre français du roman, le traducteur n'ayant vraisemblablement pas lu le bouquin et ayant cru à tort que les "body snatchers" en question désignaient ces gens qui se rendent dans les cimetières pour dérober des cadavres.
riqueuniee
Producteur
Messages : 9706
Inscription : 15 oct. 10, 21:58

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par riqueuniee »

Je crois que le roman s'appelait en VF "l'invasion des profanateurs", tout court. Sans doute que, dans l'esprit des distributeurs, s'il y avait profanation, ça ne pouvait être que de tombes. Mauvaise traduction tout de même, dès le départ.
A noter que Le récupérateur de cadavres s'appelle en VO The body snatcher. De quoi semer la confusion.
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Je ne sais pas quelle aurait pu être la meilleure traduction de Invasion of the body snatchers à part Les envahisseurs de corps ou Les envahisseurs d'humains ou bien simplement (et avec quelques années d'avance sur d'autres)... Les envahisseurs.
Y aurait aussi éventuellement L'invasion des échangeurs mais on penserait à un drame autoroutier...
...quoi que ça collerait plutôt bien avec la séquence finale :mrgreen:
Image
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Encore un dont les titres de films auront souvent été très librement interprétés : Robert Wise.

Ciel rouge (Blood on the moon)
Nous avons gagné ce soir (The Set-Up)
Les Rebelles de Fort Thorn (Two flags west)
La Tour des ambitieux (Executive Suite)
La Loi de la prairie (Tribute to a Bad Man)
Marqué par la haine (Somebody up there likes me)
Femmes coupables (Until They Sail)
L'Odyssée du sous-marin Nerka (Run silent, run deep)
Le Coup de l'escalier (Odds Against Tomorrow)
La Maison du diable (The Haunting)
La Mélodie du bonheur (The Sound of Music)
La Canonnière du Yang-Tse (The Sand Pebbles)
Brève rencontre à Paris (Two People)
East side story (Rooftops)
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Federico
Producteur
Messages : 9462
Inscription : 9 mai 09, 12:14
Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Federico »

Inversion de point de vue (c'est le cas de le dire) : le titre anglais des Nuits de la pleine lune, Full moon in Paris m'a toujours fait sourire mais c'est parce que j'ai l'esprit mal tourné... :mrgreen:
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16081
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Du silence et des ombres : titre VF de To Kill a Mockingbird
(etrangement la titre français du roman à l'époque : "Quand meurt le rossignol" n'ait pas été repris ...)
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Lord Jim
Assistant(e) machine à café
Messages : 176
Inscription : 26 janv. 06, 18:24

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Lord Jim »

Revu hier soir: BEING THERE transformé en BIENVENUE MISTER CHANCE: titre idiot et sans intérêt alors que le titre original définit très bien le personnage de Chance le jardinier: il est là, juste là...en plus, ce titre peut entrainer une confusion avec Au revoir mister Chips qui lui est bien une traduction littérale de Goodbye mister Chips!!!

Pour rester dans les films de Peter Sellers: un vrai souk. les titres anglais/français de la saga des Pink Panthers:

Odelay, en 2006 avait bien résumé le problème:
odelay a écrit :Quequ'un sur DVDRAMA a fait la liste des films de la panthère rose avec les titres français : Comme je le pensais c'est quand même un beau bordel :

Exemple : Revenge of the Pink Panther (1978 ) est aussi connu sous le titre en VO de THE curse of the pink panther et donc a été traduit en français par La malédiction de la panthère rose; mais en 1983 est sorti un film appelé Curse of the Pink panther (sans le "THE" donc, et sans Sellers) appelé en VF L'héritier de la panthère rose.

il y a un film de 1968 qui s'appelle L'inspecteur Clouseau mais qui n'est pas avec Peter Sellers mais Alan Arkin.

Il y a, comme ça a été dit plus haut, deux films avec "s'en mèle" (ou "s'emmèle?" j'ai vu les deux orhtographes) : A Shot in the dark (quand l'inspecteur s'emmèle) et The Pink Panther strikes again (quand la panthère rose s'emmèle)?

On a aussi un film de la série produit par Universal et non UA d'où l'absence dans le coffret : Le Retour de la panthère rose 1975

Plus un film fait avec des stock shots de Sellers qui date de 82 : The trail of the PP (A la recherche de la PR)...

Pas étonnant qu'on s'y perde...

Pour la liste complète avec titres français voir ce lien :

http://www.dvdrama.com/forums/ftopic782 ... 504455732d
:shock: :shock: :shock:
I am not an actor, i am a movie star!!!


Image
Répondre