Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Telmo
Décorateur
Messages : 3621
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

Commissaire Juve a écrit :Certes, La Guerre des étoiles n'est pas une traduction rigoureuse... mais le titre est bon. Pour la génération qui a découvert le film à l'époque à tout le moins (et l'expression a été reprise dans les années 80 quand on parlait du projet de bouclier spatial de Reagan).

Quand j'en parle avec mes parents, j'emploie encore très souvent l'expression "Guerre des étoiles".

Idem pour Les Dents de la mer pour Jaws.
Forcément, la SDI (Strategic Defense Initiative) était surnommée Star Wars en anglais au départ. ;)
Après, oui (les) Guerres Stellaires a un petit côté bouquin SF années 70 mais je pense que si ce titre n'a pas été choisi, c'est que déjà il y avait des doutes quant à la connaissance du grand public du terme stellaire. :mrgreen:
Aujourd'hui, c'est même pas la peine d'en parler.
Dernière modification par Telmo le 12 mars 18, 19:33, modifié 1 fois.
Rashomon
Machino
Messages : 1024
Inscription : 7 avr. 14, 14:16

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Rashomon »

Une fois n'est pas coutume, un titre français meilleur que l'original (du moins à mon avis)

Image

Image
Avatar de l’utilisateur
Rick Blaine
Charles Foster Kane
Messages : 24125
Inscription : 4 août 10, 13:53
Last.fm
Localisation : Paris

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Rick Blaine »

Le titre original est plus collé au film, mais clairement le titre français est plus beau, plus poétique. pour une fois c'est plus réussi.
Avatar de l’utilisateur
Karras
Howard Hughes
Messages : 15343
Inscription : 15 avr. 03, 18:31
Liste DVD
Localisation : La cité du Ponant

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Karras »

Rick Blaine a écrit :Le titre original est plus collé au film, mais clairement le titre français est plus beau, plus poétique. pour une fois c'est plus réussi.
Le titre du film correspond à celui du livre de Irwin Shaw, sorti en 1949 en édition française, soit presque 10 ans avant le film.
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16065
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Dans la catégorie "Titre VF completement débile", on tient un champion:
Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16065
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Sans doute une des pires grossière erreur de traduction de l'histoire du cinéma
Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Max Schreck
David O. Selznick
Messages : 14811
Inscription : 13 août 03, 12:52
Localisation : Hong Kong, California
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Max Schreck »

Les Québécois sont tout de même davantage à plaindre :
« Vouloir le bonheur, c'est déjà un peu le bonheur. » (Roland Cassard)
Mes films du mois...
Mes extrospections...
Mon Top 100...
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16065
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

La Valse des pantins (The King of Comedy) - 1982

Message par hansolo »

Image

devenu

Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
Beule
Réalisateur de seconde équipe
Messages : 5742
Inscription : 12 avr. 03, 22:11

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Beule »

Celui-ci, que je viens de découvrir, se pose là aussi.
Image devenu Image
Il est vrai qu'à un moment, à l'approche d'un barrage de police, Keach annonce qu'il va prendre un raccourci... :idea: :roll:
Image
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16065
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Dans la longue liste des traductions délirantes des films du King, outre Clambake (1967) jamais traduit; le plus effarant est sans doute Café Europa en uniforme pour G.I. Blues (1960)
Image

On peut aussi noter Happy Girl, traduit élégamment en La Strip-Teaseuse Effarouchée (1965)
Avec une affiche ou l'artiste semble hesiter a montrer un sosie d'Elvis qui puisse présenter - de loin - une vague ressemblance avec le King :fiou:
Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16065
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Telmo a écrit :
hansolo a écrit : J'ai la sombre impression qu'il est inconcevable de traduire certains titres aujourd'hui.
Par exemple on ne verra plus jamais L'homme araignée ni aucune autre VF des noms de super héros.
On ne reviendra pas non plus à La Guerre des Etoiles
À l'époque, c'était l'Araignée pas l'Homme-araignée, assez lourd en français, au moins pour le dessin animé.
https://www.youtube.com/watch?v=FT2rCOXbmjw
Le diptyque sorti en salles fin 70' (montage d'episodes du telefilm nanardesque) prenait bien le titre L'homme araignée
Image
Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
Alexandre Angel
Une couille cache l'autre
Messages : 14052
Inscription : 18 mars 14, 08:41

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Alexandre Angel »

J'étais allé voir le premier à sa sortie, que je n'aurais loupé pour rien au monde (j'étais accro à Strange à l'époque).

L'arnaque.

Pour l’anecdote, l'acteur du rôle titre, Nicholas Hammond, joue, dans le dernier Tarantino, le rôle du réalisateur et acteur Sam Wanamaker.
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.

m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16065
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Dans d'autres langues aussi, les traductions sont parfois singulières :
Par exemple en japonais, les titres des F&F

The Fast and the Furious (2001) devient... Wild Speed
2 Fast 2 Furious (2003) devient... Wild Speed X2
The Fast and the Furious: Tokyo Drift (2006) devient... Wild Speed X3: Tokyo Drift
Fast & Furious (2009) devient... Wild Speed MAX
Fast Five (2011) devient... Wild Speed MEGA MAX
Fast & Furious 6 (2013) devient... Wild Speed: Euro Mission
Furious 7 (2015) devient... Wild Speed: Sky Mission
The Fate and the Furious (2017) devient... Wild Speed: Ice Break
Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw (2019) devient... Wild Speed: Super Combo
F9 (2021) devient... Wild Speed: Jet Break

https://www.allocine.fr/article/fichear ... 01715.html
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
Carlito Brigante
Machino
Messages : 1299
Inscription : 27 août 06, 00:21
Localisation : Ygam
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Carlito Brigante »

hansolo a écrit : 6 août 21, 20:52 Dans d'autres langues aussi, les traductions sont parfois singulières :
Par exemple en japonais, les titres des F&F

The Fast and the Furious (2001) devient... Wild Speed
2 Fast 2 Furious (2003) devient... Wild Speed X2
The Fast and the Furious: Tokyo Drift (2006) devient... Wild Speed X3: Tokyo Drift
Fast & Furious (2009) devient... Wild Speed MAX
Fast Five (2011) devient... Wild Speed MEGA MAX
Fast & Furious 6 (2013) devient... Wild Speed: Euro Mission
Furious 7 (2015) devient... Wild Speed: Sky Mission
The Fate and the Furious (2017) devient... Wild Speed: Ice Break
Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw (2019) devient... Wild Speed: Super Combo
F9 (2021) devient... Wild Speed: Jet Break

https://www.allocine.fr/article/fichear ... 01715.html
N'empêche ça permet de moins les confondre et se souvenir duquel contient quoi.
halford66
Régisseur
Messages : 3155
Inscription : 20 juin 20, 11:53

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par halford66 »

Gunpowder milkshake
Image

Bloody milkshake chez nous,je n'explique pas cette différence,"Gunpowder"(poudre à canon)est compréhensible par tous
Image
Répondre