Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13136
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par odelay »

Je ne savais pas que Netflix était aussi distributeur, là c'est plus clair merci.
7swans
Nuits de Sheen...
Messages : 7694
Inscription : 17 févr. 06, 18:50

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par 7swans »

odelay a écrit :Je ne savais pas que Netflix était aussi distributeur, là c'est plus clair merci.
Netflix "distribue" dans le sens "achète les droits" pour distribuer sur sa plateforme. Entendons-nous bien.
Comme les Notting Hillbillies : "Missing...Presumed Having a Good Time (on Letterboxd : https://letterboxd.com/ishenryfool/)"
Avatar de l’utilisateur
Flol
smells like pee spirit
Messages : 54765
Inscription : 14 avr. 03, 11:21
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Flol »

odelay a écrit :deux twists qu'on voit venir à 10km
Je comprends pas. C'est pas un film DONT ON NE DEVINERA JAMAIS LA FIN ????

Image
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13136
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par odelay »

Flol a écrit :
odelay a écrit :deux twists qu'on voit venir à 10km
Je comprends pas. C'est pas un film DONT ON NE DEVINERA JAMAIS LA FIN ????

Image

Bon ben voici mon nouvel avatar alors :

Image
35-70
Assistant(e) machine à café
Messages : 169
Inscription : 8 nov. 07, 08:35

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par 35-70 »

Il fallait oser, ils l'ont fait:
Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
Avatar de l’utilisateur
Alexandre Angel
Une couille cache l'autre
Messages : 14046
Inscription : 18 mars 14, 08:41

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Alexandre Angel »

35-70 a écrit :l fallait oser, ils l'ont fait:Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
Il y a pas mal d'exemple d'inversion du sens mais je cherche, je cherche .......et ça vient pas :mrgreen:
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.

m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Avatar de l’utilisateur
Rick Blaine
Charles Foster Kane
Messages : 24120
Inscription : 4 août 10, 13:53
Last.fm
Localisation : Paris

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Rick Blaine »

Alexandre Angel a écrit :
35-70 a écrit :l fallait oser, ils l'ont fait:Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
Il y a pas mal d'exemple d'inversion du sens mais je cherche, je cherche .......et ça vient pas :mrgreen:
The eagle has landed/L'aigle s'est envolé (Sturges)
Avatar de l’utilisateur
Alexandre Angel
Une couille cache l'autre
Messages : 14046
Inscription : 18 mars 14, 08:41

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Alexandre Angel »

Rick Blaine a écrit :The eagle has landed/L'aigle s'est envolé (Sturges)
Bon exemple mais j'en ai un qui me chatouille la langue et que j'ai entendu Tavernier citer récemment mais j'y arrive pas.
Sinon, en attendant, voici l'affreux titre français d'un bon film de William Friedkin : Têtes vides cherchent coffre plein (titre original : The Brink's Job).
Dernière modification par Alexandre Angel le 30 août 17, 21:20, modifié 1 fois.
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.

m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Avatar de l’utilisateur
Michel2
Doublure lumière
Messages : 519
Inscription : 19 juin 16, 04:59

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Michel2 »

Le Congo, c'est grand et on s'y perd forcément : The Mercenaries de Jack Cardiff (titre US : Dark of the Sun, qui est également celui du roman original de Wilbur Smith) devient en français Le dernier train du Katanga.

Sauf que l'action ne se déroule absolument pas au Katanga, où les personnages ne mettent jamais les pieds : le contexte historique est celui de la révolte des Simbas (1964-1965) qui intervient deux ans après la fin de la crise katangaise (1960-1963) et a pour cadre une autre province du pays.
Avatar de l’utilisateur
Kevin95
Footix Ier
Messages : 18368
Inscription : 24 oct. 04, 16:51
Localisation : Devine !

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Kevin95 »

Alexandre Angel a écrit :
35-70 a écrit :l fallait oser, ils l'ont fait:Le film de Joseph Losey "The sleeping tiger" devient son exact contraire en français "La bête s'éveille" !!!!!!!!!
Il y a pas mal d'exemple d'inversion du sens mais je cherche, je cherche .......et ça vient pas :mrgreen:
J'aime bien celui-ci : No Way Out / La porte s'ouvre. :mrgreen:
Les deux fléaux qui menacent l'humanité sont le désordre et l'ordre. La corruption me dégoûte, la vertu me donne le frisson. (Michel Audiard)
Avatar de l’utilisateur
Alexandre Angel
Une couille cache l'autre
Messages : 14046
Inscription : 18 mars 14, 08:41

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Alexandre Angel »

Kevin95 a écrit :J'aime bien celui-ci : No Way Out / La porte s'ouvre.
Excellent! Mais ça n'arrange pas mes affaires :(
Comme "le Temps de l'innonce" et "A tombeau ouvert", "Killers of the Flower Moon" , très identifiable martinien, est un film divisiblement indélébile et insoluble, une roulade avant au niveau du sol, une romance dramatique éternuante et hilarante.

m. Envoyé Spécial à Cannes pour l'Echo Républicain
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16064
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Quelques titres insolites de films d'Elvis n'ayant souvent aucun rapport avec le titre initial

1956 : Le Cavalier du crépuscule (Love Me Tender) de Robert D. Webb
1957 : Amour frénétique (Loving You) de Hal Kanter
1960 : Café Europa en uniforme (G.I. Blues) de Norman Taurog
1960 : Les Rôdeurs de la plaine (Flaming Star) de Don Siegel
1962 : Le Shérif de ces dames (Follow That Dream), de Gordon Douglas
1962 : Un direct au cœur (Kid Galahad), de Phil Karlson
1963 : Blondes, Brunes et Rousses (It Happened at the World's Fair) de Norman Taurog
1964 : Salut, les cousins (Kissin' Cousins) de Gene Nelson
(l'inspiration du titre Francais est evidente ;))
1964 : L'Amour en quatrième vitesse (Viva Las Vegas) de George Sidney
1964 : L'Homme à tout faire (Roustabout) de John Rich
1965 : La Stripteaseuse effarouchée (Girl Happy) de Boris Sagal
1966 : Une rousse qui porte bonheur (Frankie and Johnny) de Frederick De Cordova
1966 : Le Tombeur de ces demoiselles (Spinout) de Norman Taurog
1967 : Trois gars, deux filles... un trésor (Easy Come, Easy Go) de John Rich
1967 : Croisière surprise (Double Trouble) de Norman Taurog
1968 : Micmac au Montana (Stay Away, Joe) de Peter Tewksbury
1968 : Le Grand Frisson (Live a Little, Love a Little) de Norman Taurog
(le titre US est peut être inspiré de la chanson du film de Stanley Kramer sorti l'année precedente)
1969 : L'habit ne fait pas la femme (Change of habit) de William A. Graham, dans le rôle du Dr John Carpenter.

1967 : Clambake de Arthur H. Nadel semble ne pas être sorti en France ...
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16064
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

Il y a des titres québécois vraiment loufoques quand même !
C'est une expression québécoise ?
Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Rashomon
Machino
Messages : 1024
Inscription : 7 avr. 14, 14:16

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Rashomon »

Regardé hier soir. La tempête en question n'occupe que cinq à dix minutes du film.

Image
Telmo
Décorateur
Messages : 3620
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

Attention une spéciale Cannon '80s ou presque, suivez bien :

An Eye for an Eye : Dent pour dent (à la rigueur)
Lone Wolf McQuade : Oeil pour Dent (aïe)

ça se corse avec

American Ninja : American Warrior (titre de travail du film en anglais qu'on voit dans la bande-annonce)
Avenging Force : American Warrior 2 ou Avenging Force Ninja blanc
9 deaths of the Ninja : American Ninja (!)
American Ninja II : Le Ninja Blanc (?!)
American Ninja III Blood Hunt : American Warrior 3 (forcément) ou American Ninja III la chasse sanglante (forcément encore)
American Ninja IV : American Ninja IV (enfin !) Force de Frappe


J'en rigole aujourd'hui, mais à l'époque tout le monde était largué. Mais une fois de plus, l'adaptation bien menée peut se défendre plutôt qu'une traduction ou surtout ces traductions en franglais du style Midnight Cowboy = Macadam Cowboy. Le macadam n'est plus utilisé en ville depuis des lustres, y compris à la sortie du film.
La manie aussi de donner des titres anglais aux films allemands, suédois, chinois ou japonais est pénible aussi. Je sais que ces chers doubleurs aiment se baser sur la traduction anglaise, "version internationale", plutôt que traduire l'original en français mais c'est vraiment pénible.

PS : souvent relevé par les fanatiques de SF, mais pas ici, et pourtant Star Wars aurait dû ou pu être traduit en Guerres Stellaires car Star est un substantif adjectivé en anglais donc invariable.
Enfin, l'usage ou plutôt l'adaptation a gagné c'est souvent le juge de paix.
Répondre