Les titres inventifs en VF

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980...

Modérateurs: cinephage, Nestor Almendros, Strum

Messagede Strum » 20 Jan 06, 10:31

Jeremy Fox a écrit:Ca m'étonnerait mais de toute façon, entre nous, ça devait être le dernier de ses soucis :wink:


Le cadet de ses soucis, certainement, mais vu le bonhomme, je pense que si un représentant du studio s'était pointé chez lui pour lui dire: "Jack, on a trouve un super titre français pour She Wore a yellow ribbon, entre nous un titre un peu débile, hein, cela va s'appeler La Charge héroïque!", cela ne se serait pas bien passé. ;)

PS: Mon "crois-tu donc" était on ne peut plus ironique. :)
Strum
n'est pas Flaubert

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4845
Inscription: 19 Nov 05, 15:35

Messagede claudecloclo » 20 Jan 06, 10:37

Si cela avait eu une importance primordiale pour lui, il aurait agi en coulisses.
Je ne dis pas qu'il ne faut pas regretter; je dis que l'on devient plus Royaliste que le Roi.

Maintenant quel titre auriez-vous choisi dans le but de faire un succès ? Ou quel titre aurait pu rendre le film aussi attrayant ?
On sent bien que "Elle portait un ruban jaune" n'annonce pas vraiment un western, mais plutôt un film romantique ou une comédie.
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede Strum » 20 Jan 06, 10:46

claudecloclo a écrit:Si cela avait eu une importance primordiale pour lui, il aurait agi en coulisses. Je ne dis pas qu'il ne faut pas regretter; je dis que l'on devient plus Royaliste que le Roi.


Et sur quel fondement juridique? A quel titre? Encore une fois, il ne détenait pas de droit sur ce titre. Il ne pouvait rien faire, soyons clairs et non pas naïfs. Il n'a sans doute même pas été informé de cette traduction.

Qu'importe les raisons financières derrière ces titres traduits. C'est le principe de dénaturation du sens d'un film que je réprouve. She Wore a Yellow Ribbon est un film profondément nostalgique, porteur d'un message de paix. Comment ne pas réprouver le principe d'en faire en apparence un film belliciste en dénaturant son titre?
Strum
n'est pas Flaubert

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4845
Inscription: 19 Nov 05, 15:35

Messagede Jack Sullivan » 20 Jan 06, 10:48

claudecloclo a écrit:Maintenant quel titre auriez-vous choisi dans le but de faire un succès ? Ou quel titre aurait pu rendre le film aussi attrayant ?
On sent bien que "Elle portait un ruban jaune" n'annonce pas vraiment un western, mais plutôt un film romantique ou une comédie.


En formulant les choses ainsi, tu te places déjà dans les chaussures d'un gars qui doit "vendre" le film, c'est typique de notre époque baignant dans le marketing jusqu'aux oreilles, mais n'oublie pas que c'est un phénomène récent que de penser, de bout en bout, en terme de "coeur de cible". Si John Ford avait vécu cela (ce qui n'était pas le cas: en son temps succès et échecs n'étaient pas calibrés et disséqués par des obsédés de la macro-économie), je pense qu'il s'en serait fichu comme de son premier Stetson.
Jack Sullivan
Producteur Exécutif
 
Messages: 7344
Inscription: 30 Juin 05, 07:00

Messagede claudecloclo » 20 Jan 06, 10:56

Si j'ai choisi le mot attrayant, c'était pour indiquer l'autre manière de concevoir une oeuvre rendue publique avec la recherche de rencontrer le public.
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede claudecloclo » 20 Jan 06, 11:03

Strum a écrit:
claudecloclo a écrit:Si cela avait eu une importance primordiale pour lui, il aurait agi en coulisses. Je ne dis pas qu'il ne faut pas regretter; je dis que l'on devient plus Royaliste que le Roi.


Et sur quel fondement juridique? A quel titre? Encore une fois, il ne détenait pas de droit sur ce titre. Il ne pouvait rien faire, soyons clairs et non pas naïfs. Il n'a sans doute même pas été informé de cette traduction.


La Convention de Berne ratifiée par les USA et la France donne ce droit moral en dehors de l'organisation de la distribution des droits pécuniaires .

Qu'importe les raisons financières derrière ces titres traduits. C'est le principe de dénaturation du sens d'un film que je réprouve. She Wore a Yellow Ribbon est un film profondément nostalgique, porteur d'un message de paix. Comment ne pas réprouver le principe d'en faire en apparence un film belliciste en dénaturant son titre?


Je n'ai jamais dit que j'étais pour la dénaturation. C'est d'ailleurs pourquoi je proposais de réfléchir à un titre qui pourrait satisfaire. Je propose aussi de ne pas écarter l'existence d'un rapport et de mobiliser nos méninges pour en trouver un.
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede Strum » 20 Jan 06, 11:09

claudecloclo a écrit:La Convention de Berne ratifiée par les USA et la France donne ce droit moral en dehors de l'organisation de la distribution des droits pécuniaires.


Prace que tu as une version de la Convention de Berne de 1948 (date de production de She Wore a yellow Ribbon)? :) Ensuite, un droit moral, cela ne vaut rien du tout en droit US (et à peine plus en droit français). Ford n'avait pas de droit de copyright sur le titre du film et n'aurait donc pu rien faire.
Strum
n'est pas Flaubert

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4845
Inscription: 19 Nov 05, 15:35

Messagede claudecloclo » 20 Jan 06, 11:20

Enseignant notamment le Droit de la propriété intellectuelle, je connais mon affaire. :wink:
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede Strum » 20 Jan 06, 11:28

Je m'y connais aussi en droit. ;) Et je ne vois pas pour le moment comment Ford aurait pu en pratique faire quoique ce soit d'efficace sur le fondement de son droit moral (notion française qui n'existe pas en droit US, comme tu le sais). En droit US, il n'a pas le copyright, donc il n'est pas non plus titulaire du droit d'auteur en droit français. Et seul ce droit d'auteur lui aurait permis efficacement d'imposer ses vues pour la traduction.
Strum
n'est pas Flaubert

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4845
Inscription: 19 Nov 05, 15:35

Messagede Raoul » 20 Jan 06, 11:38

Parfois la traduction est malheureusement réductrice. "Voyage au bout de l'enfer" traduit bien ce qu'a vécu au Vietnam le héros du film, "Deer Hunter" à ses heures, mais justement le film n'est pas uniquement un film de guerre...
Bougez pas. Les mains sur la table. J'vous préviens qu'on a la puissance de feu d'un croiseur et des flingues de concours.
Raoul
William Booth

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 985
Inscription: 22 Mai 03, 15:19

Messagede ex-beldvd man » 20 Jan 06, 13:33

claudecloclo a écrit:
ex-beldvd man a écrit:
High Noon et Le Train Sifflera 3 Fois


"A Midi Sifflante" aurait-il été mieux face au public ? Ce High Noon est difficilement traduisible dans son for intérieur, même si l'on est capable de penser anglais, ce qui est tout de même rare, même parmi les panVO.


Tout à fait, c'est pour cela que j'avais "quoté" un forumeur précédent qui parlait de titres difficillement traduisibles ou n'évoquant rien lors de traduction "littérale"...

Pour les titres loufoques, il y a aussi les Y-a-t'il... (un pilote/flic) pour Airplane! et Naked Gun: la série des "flics" s'inspirant de la notoriété du "pilote" pour vendre le film...
ex-beldvd man
Doublure lumière

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 366
Inscription: 12 Aoû 04, 08:52
Localisation: Belgique

Messagede claudecloclo » 20 Jan 06, 14:16

Strum a écrit:Je m'y connais aussi en droit. ;) Et je ne vois pas pour le moment comment Ford aurait pu en pratique faire quoique ce soit d'efficace sur le fondement de son droit moral (notion française qui n'existe pas en droit US, comme tu le sais). En droit US, il n'a pas le copyright, donc il n'est pas non plus titulaire du droit d'auteur en droit français. Et seul ce droit d'auteur lui aurait permis efficacement d'imposer ses vues pour la traduction.


La Cour de cassation, en France, pour accorder le droit moral, se référait à l'époque et se réfère d'abord à la notion d'auteur et d'oeuvre. Pour ce qui est de la notion d'oeuvre audiovisuelle apparue de façon autonome, le CPI admet la preuve qu'une autre personne que le producteur sous le nom duquel l'oeuvre est exploitée soit l'auteur.

Quant à la Convention de Berne, elle accueille consubstantiellement la notion de droit moral. Or elle s'impose en Droit US par le fait qu'elle est un traité. Reste à régler le conflit entre les titulaires du droit moral et les titulaires du copyright. Or la tendance de la jurisprudence moderne est de protéger les droits de telle façon qu'un droit ne soit pas vidé de toute substance. Si le titulaire du copyright nuit à la réputation de l'auteur par un titre constituant une trahison, il ne peut pas être suivi. Reste le problème de la nature de la réparation du dommage : en nature (changement de titre) ou par équivalent (dommages et intérêts, éventuellement punitifs) .

NB je travaille beaucoup avec le Gautier PUF
claudecloclo
Jeanne d'Arc
 
Messages: 198
Inscription: 23 Aoû 05, 10:59
Localisation: VFphile non VOphobe

Messagede Strum » 20 Jan 06, 14:33

claudecloclo a écrit:Quant à la Convention de Berne, elle accueille consubstantiellement la notion de droit moral. Or elle s'impose en Droit US par le fait qu'elle est un traité. Reste à régler le conflit entre les titulaires du droit moral et les titulaires du copyright. Or la tendance de la jurisprudence moderne est de protéger les droits de telle façon qu'un droit ne soit pas vidé de toute substance. Si le titulaire du copyright nuit à la réputation de l'auteur par un titre constituant une trahison, il ne peut pas être suivi. Reste le problème de la nature de la réparation du dommage : en nature (changement de titre) ou par équivalent (dommages et intérêts, éventuellement punitifs).


Désolé, mais je ne vois pas ce que la jurisprudence française moderne vient faire là et la référence à la convention de Berne ne peut être valable pour notre cas que s'il s'agit de la version applicable en 1948. :) Or, plaider pour Ford aux US en 1948 une atteinte à la réputation au pretexte que le titre de She wore a yellow ribbon serait mal traduit en français serait absolument illusoire sans droit de copyright. Je n'aurais certainement pas accepté un tel cas (je suis avocat et attorney at law). Et aucun attorney at law n'aurait accepté une telle affaire en 1948. Ford s'il s'était tourné vers le studio aurait eu une fin de non-recevoir et à supposer qu'il ait accepté de perdre un an de sa vie et sa réputation à attaquer son propre employeur se serait brulé les ailes au contentieux.

Et d'ailleurs, ma remarque ne vaut pas que pour 1948. je suis sûr que dans l'économie hollywoodienne actuelle, aucun réalisateur ne s'y risquerait. Comme tu le sais, il y a des choses théoriquement possibles en droit, qui ne le sont que très très difficilement en pratique pour certains plaignants. :)
Strum
n'est pas Flaubert

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4845
Inscription: 19 Nov 05, 15:35

Messagede Memento » 20 Jan 06, 15:25

Pour l'instant, ce topic insiste plus sur les titres français inférieurs à leurs originaux. Or il s'agit bien, me semble-t-il, de parler des titres inventifs en VF.

Pour équilibrer la balance, voici quelques titres français qui me semblent supérieurs à leurs homologues :

North by northwest :arrow: La mort aux trousses
Double Indemnity :arrow: Assurance sur la mort
The Big Carnival :arrow: Le gouffre aux chimères
The Searchers :arrow: La prisionnière du désert
Days of heaven :arrow: Les moissons du ciel
The big sky :arrow: La captive aux yeux clairs

J'en passe et des meilleurs.
A l'époque, il me semble qu'on faisait plus d'effort pour trouver des titres originaux et beaux.
On s'aperçoit aujourd'hui que la plupart des titres ne sont pas traduits (Lost in translation, Million Dollar Baby, Match Point, Mystic River, etc.).
Certains estiment que c'est mieux, mais je reste persuadé qu'avec un peu d'imagination et de talent, ou pourrait trouver d'excellents titres français pour ces films.
Memento
Amnésique antérograde

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11347
Inscription: 30 Mai 03, 09:55
Localisation: « I can't remember... Memory's unreliable, memory's not perfect. »

Messagede Jeremy Fox » 20 Jan 06, 15:28

Memento a écrit:
Pour équilibrer la balance, voici quelques titres français qui me semblent supérieurs à leurs homologues :

North by northwest :arrow: La mort aux trousses
Double Indemnity :arrow: Assurance sur la mort
The Big Carnival :arrow: Le gouffre aux chimères
The Searchers :arrow: La prisionnière du désert
Days of heaven :arrow: Les moissons du ciel
The big sky :arrow: La captive aux yeux clairs



Plus descriptifs de ce que peut être le film mais pas forcément meilleurs je trouve. J'aime beaucoup les titres The Big Sky ou The Searchers qui sont bien plus poétiques et qui gardent une part de mystère.
Jeremy Fox
Shérif adjoint

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 36718
Inscription: 12 Avr 03, 21:22
Localisation: Contrebandier à Moonfleet

PrécédenteSuivante

Retourner vers Classiques naphtalinés

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités